任重齐乡土中篇小说《老同学你还好吗和她的三个个男人》

《尤利西斯》_第十三章
乔伊斯 《尤利西斯》
  夏日的黄昏开始
把世界笼罩在神秘的拥抱中。在遥远的西边,太阳沉落了。这一天转瞬即逝,将最后一抹余晖含情脉脉地投射在海洋和岸滩上,投射在一如往日那样厮守着湾水做然
屹立的亲爱的老霍斯岬角以及沙丘海岸那杂草蔓生的岸石上;最后的但并非微不足道的,也投射在肃穆的教堂上。从这里,时而划破寂静,倾泻出向圣母玛利亚祷告
的声音。她--"海洋之星"[1],发出清纯的光辉,永远像灯塔般照耀着人们那被暴风颠簸的心灵。  
[1]"海洋之星",参看第十二章注[598]。
 三个少女结伴坐在岩石上,饱览着傍晚的风景,享受着那清新而还不太凉的微风。她们曾多次[2]到自己所喜爱的这个地方来,在闪亮的波浪旁亲切畅快地谈论
女人的家常。西茜·卡弗里和伊迪·博德曼将娃娃放在婴儿车里,还带着两个鬈发的小男孩汤米和杰基·卡弗里。他们身穿水手服,头戴水手帽,衣帽上均印染
着"H.M.S.[3]美岛号"字样。汤米和杰基·卡弗里是双胞胎,不满四岁,有时吵闹得厉害,被宠坏了。尽管那样,两张活泼快乐的小脸蛋儿和惹人喜爱的
动作使他们依然是人人疼爱的小宝宝。他们手执铲子和桶,弄得浑身是沙子,像一般孩童那样筑城堡,或者玩他们的大彩球,快快乐乐地打发着光阴。伊迪·博德曼
一前一后地摇着婴儿车里的胖嘟嘟的娃娃。那位小绅士高兴得咯咯直笑。他才十一个月零九天。尽管刚趔趔趄趄地学步,却已开始咿呀学语了。西茜·卡弗里朝他弯
下身去,逗弄他那胖嘟嘟的小脸蛋儿和腮帮上那个可爱的小酒窝儿。  
[2]见《威尼斯商人》第1幕 第3场夏洛克的台词:"多次您在交易所里骂我。"  
[3]H·M·S.是"国王陛下之船"的首字。
  "喏,小娃
娃,"西茜·卡弗里说,"大--大声说吧:'我要喝口水。 '"
  娃娃跟着她学舌:"荷、荷、咳、随。"
  西茜·卡弗里紧紧地搂抱住小不点儿,因为她非常喜欢孩子,对小病人极有耐性。除非是由西茜·卡弗里捏着汤米·卡弗里的鼻子并且答应给他一截面包尖儿,或涂满金色糖浆的黑面包,他是绝不肯服蓖麻油的。这个姑娘的说服力够多么大啊!当然,
娃娃博德曼也确实很乖,他围着崭新的涎布,是个再可爱不过的小家伙。西茜·卡弗里完全不是像弗洛拉·麦克弗利姆西[4]那种被宠坏了的美人儿。她是位世上
罕见的心地纯正的少女:一双吉卜赛人式的眼睛总是笑吟吟的,熟樱桃般的红唇[5],随口说着逗人的话,真是再可爱不过了。伊迪·博德曼听了小弟弟的妙语,
不禁也笑起来。
  [4]弗洛拉·
麦克弗利姆西是美国律师兼诗人威廉·艾伦·巴特勒()的《无衣可穿》(1857)一诗中的女主人公。
  [5]" 熟……红唇"出自托马斯·坎皮恩()的《她脸上有座庭园》一歌。
  但就在这当儿,汤米和杰基哥儿俩之间发生了一场小小的争执。男孩儿毕竟是男孩儿,
我们这对双胞胎也越不出这颠仆不破的道理。争端缘于杰基公子所筑的一座沙堡,汤米公子非要从建筑上对它加以改进,装上一扇圆形炮塔般的正门。然而倘若汤米
公子刚愎自用,杰基公子也同样固执己见。俗话说得好:再渺小的爱尔兰人在自己家中也是一座城堡之主。于是,杰基公子便扑向他那誓不两立的劲敌。到头来,不
但把他所攻击的对手打得一败涂地,(说起来令人伤心!)连他所垂涎的那座城堡,也变成一片废墟。不用说,败下阵来的汤米公子的哭声惊动了女伴们。
  "汤米,
到这儿来,"他姐姐用刻不容缓的语气嚷道,"马上来!还有你,杰基,把可怜的汤米推到脏沙子里,你害不害羞!等着瞧吧,我得给你点儿厉害尝尝。"
 汤米公子噙着满眶热泪,视线模糊起来。他立即应命走来,因为这对双胞胎向来是把姐姐的话当作金科玉律的。败北了的他,可真是一副惨相。小小的水手帽和裤
子上沾满沙子。然而西茜·卡弗里少女老成,是舒解生活中小烦扰的能手。转眼之间,他那身漂亮衣服上就连一粒沙子也看不见了。可是那双蓝眼睛里依然热泪盈
眶。于是她就用一阵亲吻抹去了他心头的创伤,用拳头朝罪魁祸首杰基公子比划比划,滴溜溜地转着两眼训诫道,要是她在旁边,可轻饶不了他。
"杰基这个讨厌鬼真不讲理!"她大声说。
她用一只胳膊搂住小水手,讨好地哄着他:
  "你叫什么名字呀?叫黄油和奶油吧?"
  "告诉我们,谁是你的心上人?"伊迪·博德曼说,"西茜是你的心上人吗?"
  "不希[是],"泪汪汪的汤米说。
"伊迪·博德曼是你的心上人吗?"西茜问。
  "不希[是],"汤米说。
  "我知道,"
伊迪·博德曼那双近视眼诡秘地一闪,略微带点刺儿他说,"我知道谁是汤米的心上人哆。格蒂是汤米的心上人。"
"不希[是],"汤米险些儿掉了眼泪。
西茜以她那母性的机警,立即有所察觉。她跟伊迪·博德曼打耳喳说,把他领到那位绅士瞧不见的婴儿车后面去,还得留意不要让他弄湿那双崭新的棕黄色皮鞋。
  然而,格蒂是谁呢?
  格蒂·麦克道维尔坐在离伙伴不远处。她凝望远方,沉湎在默想中。她在富于魅力的
爱尔兰姑娘中间,确实是位不经见的美少女典范。凡是认识她的人都一口称道她的美貌。人们常说,她长得与其说是像父方麦克道维尔家的,
倒不如说是更像母方吉尔特拉普家的人。她身材苗条优美,甚至有些纤弱,然而她近日服用的铁片,比寡妇韦尔奇的妇女丸药对她更加滋补。过去常有的白带什么的
少了,疲劳感也减轻了不少。她那蜡一般白哲的脸,纯净如象牙,真是天仙一般。她那玫瑰花蕾般的嘴唇,确实是爱神之弓,有着匀称的希腊美。她那双有着细微血
管的手像是雪花膏做成的,纤纤手指如烛心,只有柠檬汁和高级软膏才能使它们这般白嫩。然而关于她睡觉时戴羔羊皮手套和用牛奶泡脚之说,则纯属捏造。有一次
伯莎·萨波尔被格蒂气昏了头,大有剑拔弩张之势(彼此要好的少女们自然也像其他凡人一样,不时地会闹些小别扭),她便故意对伊迪·博德曼撒了这么个谎。伯
莎还告诉伊迪,千万不要对人说这话是从她那儿听来的,不然的话,她就再也不跟伊迪说话了。她当然没有说出去。但是荣誉归于该享受它的人。格蒂天生优雅,有
着楚楚动人、女王般的非凡气宇[6]。她那双秀丽的手和高高拱起的脚背确凿无疑地证明了这一点。倘若福星高照,让她投生上流社会家庭,并受到良好的教育,
格蒂·麦克道维尔就会成为与本国任何贵妇相比也毫不逊色的淑女。她额上就会戴起宝石,穿着讲究,跟前必然围满了竞相向她献殷勤的贵公子们。莫非是可能尝到
过恋爱的滋味吧,她那柔和俊秀的脸上有时露出自我克制的紧张神情。于是她那双美丽的眼睛就掠过一抹不可思议的渴望的影子。这样的魅力是几乎没有人不倾倒
的。女人的眼睛为什么如此富于魅力?格蒂那双爱尔兰蓝眼睛是再蓝不过的,并且有带光泽的睫毛和富于表情的深色眉毛相衬托。她的眉毛原本并不像这样丝绒一般
地迷人。还是主编《公主中篇小说》[7]美容栏的维拉·维利蒂太太最早劝她试着描描眉毛。这样就为她的眼睛平添了一种诱人神情,而这是十分合乎社交界名流
趣向的。她从未因之而后悔过。还有用科学方法治愈脸红的毛病啦,怎样用身高促进法来使你身材硕长啦,再就是你有张漂亮脸蛋儿,可是鼻子呢?对迪格纳穆太太
挺合式,因为她长的是个蒜头鼻子。然而格蒂最值得夸耀的还是她那一头丰茂的秀发:是深褐色的,而且天生地鬈曲。为了图个新月上升的吉利,当天早晨她曾把头
发剪了剪,浓密的鬈发蓬蓬松松地环绕在她那俊秀的头上。她还修剪了指甲。星期四剪,招财进宝。此刻经伊迪这么一说,泄露隐情的红色就像最娇嫩的玫瑰花一般
柔和地爬上了她的双颊。甜蜜而少女气的羞涩使她看上去如此姣好。确实踏遍天主的绮丽国土爱尔兰,也找不到能同她媲美的。
  [6]非凡气字,原文为法语。
[7]《公主中篇小说》()是伦敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小说。
  她带着些许忧郁,双目低垂,沉默了一会儿。她刚要抢白
两句,可是话到嘴边又咽了回去。若按她的脾气,是想回嘴的,可是自尊心告诫她,还是保持缄默为好。她只噘了一下芳唇,接着就抬头望一下,快活地笑了,声音
充满了五月早晨的青春气息。她比任何人都清楚,斜眼伊迪为什么这么说。她认为他的感情冷漠了,其实那只不过是恋人之间闹闹别扭而已。由于那个拥有一辆自行
车的男孩子总是[8]在她窗前骑来骑去,伊迪觉得可不是滋味啦。不过眼下正当取得奖学金资格的期中考试,他父亲把他关在家里,要他拼命用功。念完高中后,
他将进入三一学院去学医,就像他那位在三一学院参加自行车赛的哥哥W·E·怀利那样。她心里时而像剜了个洞一般隐隐作痛,一直刺到内心深处,他对此似乎无
动于衷。然而他还年轻,到一定的时候说不定就学会爱起她来。他家里是新教徒,而格蒂呢,当然晓得哪一位最重要。其次是圣母玛利亚,然后是圣约瑟。然而他确
实是个英俊少年,鼻子长得很美,浑身处处都不折不扣地是位上等人。没戴帽子的时候,从背后望去,她就能认得出来。
因为他就是有点儿与众不同。他在街灯那儿撒开车把转弯的那副样子也罢,还有他吸的那种上等纸烟好闻的香味也罢,都非同凡响。而且他和她个头也那么般配。由
于他没有骑着车在格蒂家的小院子前面荡来荡去,伊迪·博德曼自以为聪明透顶,说到了点子上。  
[8]据海德一九八九年版(第287页
第6至7行):"总是"后面有[从伦敦桥路那边]之句。伦敦桥路是爱尔兰区的一条街,格蒂一家人就住在这一带。
  格蒂穿戴朴素,却又具有一个时髦少女出于本能对社交界流行习尚的敏感。因为她感到,他有可能出门来了。整洁的电光蓝色宽胸罩衫是她亲手染的(因为据《夫人画报》[9],这是即将时新的颜色),V
字形的领口潇潇洒洒地开到胸部和手帕兜那儿(手帕会使兜儿变形,所以她一向总在里面放一片脱脂棉,上面洒了她心爱的香水),再加上一条剪裁适度的海军蓝短
裙,把她那优美苗条的身材衬托得更加仪态万方。她戴的那顶俏丽可人的小帽是用褐黑色麦秆粗粗编成的,与镶在帽檐底下的蛋青色绳绒形成鲜明对照。边上系着同
一色调的丝质蝴蝶结。上星期二整个儿下午,她到处物色配色的绳绒,终于在克勒利[10]的夏季大甩卖上寻觅到中意的了。她要的正是它,尽管多少摆旧了点
儿,然而谁也觉察不出来。一共七中指长[11],花了两先令一便士。她亲手把它镶上。试戴时,她朝着映在镜中的情影嫣然一笑,自是心满意足!当她为了怕帽
子走形而把它放在水罐上的时候,她才意识到这样做会使某些熟人黯然失色。她的鞋是当前最时髦的。伊迪·博德曼引为得意的是她的鞋号码很小[12],然而她
从未长过格蒂·麦克道维尔那样一双仅仅五号的脚,永远也不会的。[13]鞋尖是漆皮的,高高拱起的脚背上有着精致的饰扣。她那露在裙子底下的漂亮的脚脖子
生得极其匀称,线条优美的小腿也合乎体统地略微露出一截,上面套着几乎透明的长袜。脚后跟的部位是特别编织的,上面还系着宽袜带。最使格蒂操心的要算是内
衣了。凡是晓得甜蜜的十七岁(格蒂已经同十七岁永远告别了)那种怔忡不安的热望和恐惧的人,难道忍心去责备她吗,她有四套绣得非常精致的出门穿的衣服,三
件家常穿的,另外还有几件睡衣。每套出门穿的衣服都分别缀着各色缎带:有玫瑰色、淡蓝色、紫红色和豆青色的。每穿一次,她总是亲自晾晒。从洗衣坊里送回来
后,又亲手上蓝、并给烫平。她还有一块垫熨斗用的砖片,因为她怕洗衣妇会把衣服烫糊。简直信不过她们!她穿蓝色是图个吉祥,希望交好运。这是她自己的颜
色,新娘子身上要是带一点蓝色总会吉利的。上星期那一天她穿的是豆青色的,就带来了忧伤,因为他父亲把他关在家里让他用功,好参加取得奖学金资格的期中考
试。她原寻思,他兴许会出门的,因为今儿早晨换衣服的时候,她差点儿把旧裤衩儿反着穿。除非是赶在星期五,反过来穿是会走运的,有利于情人幽会。要么,如
果裤衩儿松开来了,那就说明他在想念你哩。
  [9]《夫人画报》是 当时每逢星期四在伦敦出版的周刊,内容为时装、音乐、戏剧、文艺方面的图片。
  [10]克勒利,参看第五章注[23]。
  & [11]一中指约四英寸半长。
  [12]小,原文为法语。
  [13]这里是意译。直译就是:"梣木、樫树或榆
树",出自英国诗人拉迪亚德·吉卜林()的《树木之歌》,是对永恒的象征性譬喻。
  可是--可是!瞧她脸上那副紧张的神色!总是显得那么忧心忡忡。灵魂通过她那双眼
睛透露出来,她渴望能够独自呆在住惯了的房间里,好好哭上一场,用泪水减轻她心头的郁闷。可又不能哭得太厉害。她对着镜子掌握分寸,要哭得恰到好处。镜子
说:格蒂,你长得真美。黄昏时分那苍白的余晖投射到一张悲伤、愁闷之至的脸庞上。格蒂·麦克道维尔这种缱绻的情思是徒然的。她从一开始就知道,关于举行一
场婚礼的幻想啦,为雷吉·怀利·T·C·D·太太(因为嫁给他哥哥的那一位才能做怀利太太)敲响的喜钟啦,以及据社交栏的报道,格楚德·怀利太太穿了一身
用昂贵的青狐皮镶边的豪华灰服,都是不可能的。他太年轻了,还不懂事。他不会相信恋爱,而那是女人生来的权利。很久以前,在斯托尔家举行的晚宴上(他还穿
着短裤呢),只有他们两个人在一起时,他悄悄地用一只胳膊搂了她的腰;她呢,连嘴唇都吓白了。他古里古怪地嗄着嗓儿叫着她"小不点儿",冷不防还接了半个
吻(平生第一遭儿!),然而他碰着的仅仅是她的鼻尖儿。随后,他赶忙走出房间,念叨着吃茶点的话。好个鲁莽的小伙子!雷吉·怀利从来不曾以性格鲜明见长,
而向格蒂·麦克道维尔求婚并赢得她的爱情者,必须是个杰出人物[14]。然而她只能等待,总是等待人家来求婚。这又是个闰年,很快就会过去的。她的意中人
并不是将珍贵、神奇的爱情献在她脚前的风流倜傥的王子,他毋宁是个刚毅的男子汉;神情安详的脸上蕴含着坚强的意志,却还没有找到理想的女子。他的头发也许
或多或少已经斑白了,他会理解她,伸出胳膊来保护她,凭着他那深沉多情的天性紧紧搂住她,并用长长的亲吻安慰她。那就像是天堂一般。在这馨香的夏日傍晚,
她企盼着的就是这么一位。她衷心渴望委身于他,做他信誓旦旦的妻子:贫富共当,不论患病或健康,直到死亡使我们分手,自今日以至将来。[15]
[14]"杰出人物"一语出自塞 缪尔·瓦伦特·科尔()的《林肯》一诗。
  [15]"自……将来",这里,格蒂把天主教婚配祝文援引错了,应作:"
自今日起,祸福同享,贫富共当,不论患病或健康,惟有死亡才能使我们分手。"
 于是,当伊迪·博德曼带着小汤米呆在婴儿车后面的时候,她正在思忖,能够称自己为他的幼妻的那一天是否会到来。那样,大家就会议论她,直到脸上发青。伯
莎·萨波尔也不例外;还有小炮竹伊迪,因为十一月她就满二十岁了。她也会照顾他,使他衣食上舒适。格蒂凭着她那份妇道人家的智慧,晓得但凡是个男人,都喜
欢那种家庭气氛。她那烤成金褐色的薄饼和放有大量美味奶油的安妮女王布丁[16]曾赢得过众人的好评。因为她有一双灵巧的手,不论点火,还是撒上一层加了
发酵粉的精白面,不断地朝一个方向搅和,然后搀上牛奶白糖,调成奶油,或是将蛋清搅匀,她样样擅长。不过,她可不喜欢当着人面吃什么,怪害臊的。她常常纳
闷为什么不能吃一些像紫罗兰或玫瑰花那样富于诗情的东西!他们还会有一间布置优雅的客厅,装饰着绘画、雕刻以及外祖父吉尔特拉普那只可爱的狗加里欧文
[17]的照片。它是那样通人性,几乎能说话了。椅子套着光滑的印花棉布罩子,还有来自克莱利的夏季旧杂货义卖展上的银质烤面包架,就像阔人家拥有的那
样。他身材高大,肩膀宽阔(她一向欣赏高个子,丈夫就得要这样的),在仔细修剪过的弯弯的口髭下面,闪烁着一口雪白牙齿。他们将到大陆上去度蜜月(多么美
妙的三个星期!)然后就安顿在精致、整洁、舒适而又亲切的安乐窝里。每天早晨他们两人共进早餐,吃得虽然简单,却都是精心烹制的。他去治公之前,总先热烈
地紧紧拥抱一下亲爱的小妻子,并且垂下头去深深凝视一会儿她的眼睛。  
[16]一种放了山莓果酱的乳蛋布丁。
   [17]加里欧文,参看第十二章注[33]。
  伊迪·博德曼
问汤米·卡弗里"好了吗",他说"好啦"。于是,她就替他扣上小小短裤的钮扣,叫他跑去跟杰基玩耍:要乖乖的,可别打架。但是汤米说他要那只球,而伊迪告
诉他说:不行,娃娃在玩球呢;要是他把球拿了去,又该吵架了。然而汤米说,这是他的球,他要自己的球。瞧,他竟然在地上跺起脚来了。好大的脾气!哦,他已
经成人了,小汤米·卡弗里成人啦,因为已经摘掉围嘴儿了嘛。伊迪对他说,不行,不行,马上走开吧,她还告诉西酋·卡弗里,对他可不能让步。"你不是我姐
姐,"淘气包汤米说,"这是我的球。"
 但是西酋·卡弗里对小娃子博德曼说,高高地望上看,看她的指头!这时,她飞快地把球抢到手,沿着沙地丢过去,汤米胜利了,就一溜烟儿拚命在后面追。
 "为了图清静,怎么着都行[18],"西丝[19]笑道。 
[18]《为了图清静,怎么着都行》(1626)是英国戏剧家托马斯·米德尔顿(约 )的剧作的题目。
  [19]西丝和西茜都是瑟西莉亚的昵称。
  于是,她就轻
搔了一下小娃子的脸蛋儿,好让他分神,哄着他玩什么市长大人出门啦,这里是他的两匹马啦,这里是他的花哨马车。瞧,他进来了,咕喽喽,咕喽喽,咕喽喽,
咕。[20]然而伊迪对他非常气恼,都怪大家总是溺爱他,把他惯得这么任性。  [20]这是哄孩子玩的童谣,参加者在提到"市长大人"、"马"和"马车"时,分别摸摸前额或其他部位。
  "我恨不得揍他一顿,"她说,"至于揍哪儿,我就不说啦。"
  "屁--股--呗,"西茜快活地笑
  格蒂·麦克道维尔低下头去,单是想到她自己
一辈子也说不出口的、不像是大家闺秀的话,西茜居然会这么大声说了出来,就弄得格蒂羞红了脸,浮泛出一片深玫瑰色。伊迪·博德曼估计对面那位先生准听见了
她那句话。然而西茜丝毫也不在乎。"随他听去吧!"她挑衅地把头一抬,尖刻地翘起鼻子,恨不得迅雷不及掩耳地也朝他那部位来一下子。
  鲁莽的西茜,长着一头古怪的黑面木偶般的鬈发,有时会惹你发笑。例如,当她问你
要不要再喝点中国茶和碧玉浆果酒以及把水罐拽过去时,她那指甲上用红墨水画的男人的脸,会叫你笑破肚皮;她想去方便一下的话,就说什么要跑去拜访怀特小
姐。这就是西茜一惯的作法。哦,你永远也不会忘记那个傍晚:她穿戴上父亲的衣帽,用软木炭画上口髭,边抽雪茄烟边沿着特里顿维尔[21]走去。逗起乐来,
不过她。然而她真是诚恳到家了,是上天创造的最勇敢、最真诚的一位,绝不是通常那种表里不一的家伙。甜言蜜语是不可能由衷诚恳的。
[21]特里顿维尔是沙丘的一条通衢大道。
  接着,合唱声
和风琴奏出的嘹亮圣歌声从空中传来。这是耶稣会传教士约翰·休斯所主持的成人戒酒活动,他们在那里静修,诵《玫瑰经》,倾听布道并接受圣体降福。大家聚集
在那里,彼此间没有社会阶层的畛域(那是最为感人的情景)。饱经令人厌倦的现世风暴后,在浪涛旁边这座简陋的教堂里,跪在无染原罪圣母的脚下,口诵洛雷托
圣母[22]的启应祷文。用自古以来说惯了的圣母玛利亚、童贞中之圣童贞等等称呼,恳请她代他们祈求。可怜的格蒂听了,心中何等悲戚!倘若她父亲发誓戒酒
或服用《皮尔逊周刊》[23]上所载的那些根除酒瘾的粉剂,摆脱了酒的魔爪,而今她蛮能乘着马车到处兜风,绝不逊于任何人。由于她讨厌室内有两个亮光,就
连灯也不点。忧思重重,守着炉火的余烬出神,一遍又一遍地对自己这么说着。有时她又一连几个钟头恍恍惚惚地凝视着窗外那打在生锈的铁桶上的雨水,沉思默
想。然而那个曾经破坏过多少家庭的罪孽深重的杯中物,给她的童年也投下了阴影。岂止是这样,她甚至在家里目击到酗酒引起的暴行,看到她的亲爹撒酒疯,完全
失了常态。格蒂比什么都知道得清楚的是:凡是并非为了帮助女人而对女人动手的男子,理应都被打上最卑鄙者的烙印[24]。
[22]洛雷托是意大利马尔凯区城镇,以圣母堂闻名。堂内壁龛竖有圣母圣婴像。
  [23]《皮尔逊周刊》是每逢星期四在伦敦出版的一 种定价一便士的周刊。
  [24]"凡是……烙印"一语出自约翰·托宾()的剧作《蜜月》第2幕第1场,引用时作了一些改动。
 向最有权能的童贞,最大慈大悲的童贞祈求的诵歌声继续传来。格蒂陷入沉思,对于女伴们和正在稚气地嬉戏着的双胞胎以及从沙丘草地那边走来的先生,她几乎
都视而不见,听而不闻。西茜·卡弗里说那位沿着岸滩做短途散步的先生像煞格蒂她爹。不过西茜从来没见过喝得醉醺醺的他。不管怎样,她才不想要这么个爹呢。
也许因为他太苍老,要么就是由于他那张脸的缘故(活脱儿像是费尔博士[25]),或是他那长满酒刺的红鼻子和鼻下那银丝斑斑的沙色口髭。可怜的爹!他缺点
纵多,她依然爱他[26]。当他唱《告诉我玛丽,怎样向你求爱》[27]和"我的意中人及其茅舍在罗切尔附近[28],一家人作为晚饭吃炖乌蛤和拌上拉曾
拜的生菜调味料的莴苣,以及他和迪格纳穆(那位先生因患脑溢血突然逝世,已被埋葬了,天主对他发慈悲吧)合唱《月亮升起来了》[29]的时候。那是她妈妈
的生日,查理在家休假,还有汤姆[30]、迪格纳穆夫妇、帕齐和弗雷迪·迪格纳穆[31],要是大家合影留念就好了。谁也不曾料到他这么快就会死去。如今
他已长眠了。她妈妈对他爹说,让他终身把这引以为戒吧。由于患痛风症,他连葬礼都没能去参加。她只好进城到他的办公室去替他取来凯茨比公司关于软木亚麻油
毡的函件和样品:富于艺术性,标准图案,适于装饰豪华邸宅,耐久力极强,能使府上永远明亮而愉快。  [25]约翰·费尔(),英国圣公会牧师,牛津
大学教长和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主义学派。
[26]《他的……他》,这里把门罗·H.罗森菲尔德所作通俗歌曲《她缺点纵多,我依然爱她》(1888)中的"她"
改成了"他","我"改成了"她"。
  [27]《告诉……爱》是G.H.霍德森所作通俗歌曲。
  [28]"我……附 近"出自《围攻罗切尔》(参看第十章注[116])第2幕中的咏叹调。
  [29]《月亮升起来了》是《基拉尼的百合》(参看第六章注 [24])中一插曲。
  [30]从行文看,查理和汤姆是格蒂的弟弟。
  [31]帕齐和弗雷迪是迪格纳穆的两个儿子。
  在家里,格蒂是个真正的好女儿,恰似第二个母亲,还是个护守天使[32]。她那颗小小的心,贵重如黄金。当她妈妈头痛欲裂的时候,替她在前额上擦锥形薄荷锭的不是别
人,正是格蒂。不过,她讨厌妈妈吸鼻烟的嗜好,母女之间也仅仅就吸鼻烟一事拌过嘴。大家都认为对人体贴入微的她是个乖妞儿。每天晚上扭紧煤气总开关的是
她。她从来也没忘记过每两周在那个地方[33]撒氯酸盐。把过圣诞节时食品杂货商滕尼[34]先生送的日历贴在那面墙上的,也是她。那是一幅以哈尔西昂时
期[35]为题材的画:一个青年绅士身着当时流行的衣服,头戴三角帽,隔着格子窗以往昔的骑士气概向他所爱慕的姑娘献上一束鲜花。可以看出,个中必有一段
故事。色调十分优美。她穿的是柔和而剪裁得体的白衫,举止端庄稳重。男子则是一身巧克力色服装,显出地地道道的贵族派头。每逢她去方便一下时,就心荡神移
地望着他们,挽起袖子,抚摩着自己那双像她那样白皙柔嫩的膀子[36],并驰想着那个时代的往事。因为她在外祖父吉尔特拉普所收藏的《沃克发音辞
典》[37]中查到了哈尔西昂一词的含意。  [32]"护
守天使"一语出自《哈姆莱特》第5幕第1场中雷欧提斯对哈姆莱特王子所说的话。
  [33]那个地方指厕所。
  [34]滕尼,参看第十章注[204]。
  [35]据《希腊神话》风神之女阿久娥涅(哈尔西昂)因新婚的丈夫溺死,伤心而投海自尽。
众神遂把这对夫妇变成翠鸟。冬至前后两周,风神使海上风平浪静,以便于翠鸟筑窝。因此,冬至前后的两周即通称哈尔西昂时期。
  [36] 按《奥德修纪》卷6中描述迹西卡公主有着一双白皙的胳膊。
  [37]指英国词典编纂者约翰·沃尔克()所编《英语发 音评注辞典》。
  现在这对双生兄
弟无比和睦地玩耍着,接着,鲁莽到了家的杰基公子故意使出吃奶的力气把球猛地朝着覆满海藻的岩石踢去。不消说,可怜的汤米立即沮丧地叫了起来。幸而独自坐
在那儿的一位穿黑衣的绅士仗义帮了忙,把球截住了。我们这对小选手使劲地喊叫,要求把球还给他们。为了避免惹麻烦,西茜·卡弗里就大声招呼那位绅士,请他
把球扔给她。绅士用球瞄了瞄,就从岸滩朝上扔给西茜·卡弗里。但是球沿坡滚下,刚好停在格蒂的裙子下面,离岩石旁的小小水洼子不远。双胞胎又吵吵闹闹地要
球,西茜叫格蒂把球踢开,任他们两个去争夺。于是,格蒂将一只脚向后一抬,暗想:要是这只笨球没滚到她这儿
多好。她踢了一脚,却没踢中,招得伊迪和西茜大声笑了起来。
  "失败了,就再试它一回,"[38]伊
迪·博德曼说。  
[38]"失……一回"一语套用威廉·爱德华·希克森()的诗《试吧,再试它一回》。原词是:"假若最初你没成功,试吧,再试它一
  格蒂笑一笑,表
示同意,并且咬了咬嘴唇。淡淡的粉红色爬上她俊美的两颊,然而她打定主意要让他们看个究竟。于是就把裙子稍微撩起,免得碍事,对准了目标,使劲踢了一脚。
球滚得老远,那对双胞胎就跟在后面跑向满是沙砾的海滩。当然,伊迪纯粹是出于嫉妒才这么说的。惟有这样才能引起对面望着的那位绅士的注意。她感到一阵热辣
辣的红晕高涨着,燃烧着她的双颊。对格蒂·麦克道维尔来说,这一向是个危险信号。在这之前,他们两人仅只极其漫不经心地交换过一下视线。而今,她大胆地从
帽檐底下瞥了他一眼。迎着她的视线的那张浮泛在暮色苍茫中的脸,憔悴而奇怪地扭歪着,她好像从未见过那么悲戚的面色。
  从教堂那敞着的窗口里飘溢出阵阵馨香,同时还传来无染原罪始胎之母那些芬香的名
字;妙神之器,为我等祈;可崇之器,为我等祈;圣情大器,为我等祈;玄义玫瑰。那些饱经忧患的心灵,为每天的面包操劳的,众多误入歧途,到处流浪的。他们
的眼睛被悔恨之泪打湿,却又放出希望的光辉,因为可敬的休神父曾经把伟大的圣伯尔纳在他那篇歌颂玛利亚的著名祷文[39]中所说的话告诉过他们:任何时代
也不曾记载过,那些恳求最虔诚的童贞玛利亚为之祈祷、有力地保护他们的人,曾被她所遗弃。  [39]圣伯尔纳(参看第十二章注[575])曾称赞、吟诵并引用过这篇以首句"记住"为题的
歌颂圣母的祷文,但祷词不是他编写的。
 这对双胞胎如今又十分快活地玩起来了,因为儿时的烦恼犹如夏日的骤雨一般短暂。西茜·卡弗里哄着娃娃博德曼玩耍。他一会儿就快活地咯咯笑了起来,望空中
拍着娃娃手。她躲在婴儿车的篷子后面喊了声"不在",伊迪就问:"西茜哪儿去啦?"于是,西茜抽冷子伸出脑袋来大叫:"
啊!"瞧,小家伙甭提有多么高兴啦!接着她又教他说"爸爸"。
 "说'爸爸',娃娃。说呀:爸爸爸爸爸爸爸。"
娃娃就使出吃奶的力气来说。因为他才十一个月,大家都说他非常聪明,个子也比一般娃娃要大,简直是健康的化身,是爱情完美的小结晶。大家都说,他将成为一
个了不起的人物。
"哈加、加、加、哈加。"
西茜用围嘴替他揩了揩小嘴儿,要他坐直了,说"爸爸爸";但是当她解开皮带时却大声嚷道:"哎呀呀,这娃娃都湿透啦,得把垫在下面的小毛毯翻过来重新叠一
叠。"当然喽,娃娃陛下对这种方便安排极为抵触,并且让人人都知晓:
 "哈吧啊、吧啊哈吧啊、吧啊啊。"
于是,两大行晶莹的泪水沿着他的面颊滚滚淌下。用那套乖乖乖,娃娃乖来哄他,给他讲咭咭的故事,
告诉他噗噗在哪儿都是白搭;然而一向能随机应变的西茜把奶瓶嘴往他的嘴里一塞,这下子小异教徒立即被安抚了。
  格蒂衷心巴望他们能把咭哇乱叫的娃娃打这儿领回家去,免得再刺激她的神经。现在
已不适宜呆在外面了,对那孪生的调皮鬼来说也是一样。她放眼凝望着海洋远处。那景色宛如画匠用彩色粉笔在马路上做的画。多么可惜,那一幅幅的画就全留在那
儿等人给抹掉。暮色渐深,云雾弥漫,霍斯岬角的贝利灯台的光,乐声萦回耳际。还吹来教堂里所焚的馨香气味。她一边眺望着,一边心里怦怦直跳。可不是嘛,他
瞧的正是她呢,而且他的目光是意味深长的。他的眼神犹如烈火,烧进她的内心,仿佛要把她搜索个透,
要对她的灵魂了如指掌。那是一双神采奕奕的眼睛,表情丰富,可是信得过吗?人们就是这样古怪。从他那双黑眼睛和苍白而富于理智的脸来看,他是个外国人,长
得跟她所收藏的那帧红极一时的小生马丁·哈维[40]的照片一模一样。只不过多了两撇小胡子。然而她更喜欢有胡子,因为她不像温妮·里平哈姆那样一心一意
想当演员,看了一出戏[41]后就说咱们老是穿同样的衣服吧。但是她看不出坐在那边的他,长的是鹰钩鼻呢,还是不明显的狮子鼻[42]。她看得出,他身穿
纯黑的丧服,戚容满面,为了了解个中原因,她不惜任何代价。他纹丝不动,专心致志地仰望着。当她踢球的时候,他瞅见了她怎样趾尖朝下,把脚摆动得很细心,
也许他还看到了她鞋上那锃亮的钢质饰扣哩。她很高兴由于某种预感而穿上了这双透明的袜子。原来想的是兴许雷吉·怀利会出门,然而那已经过去了。她一向梦寐
以求的,就在眼前。重要的是他,她喜形于色,因为她要他;因为她直觉地感到,他跟任何人都不一样。这个稚气未脱的女人的整个儿一颗心,扑向他
--她幻梦中的丈
夫,因为她一眼就看出他就是她的意中人。倘若他受过苦,没有犯多大罪,却受了很大冤屈
[43];不,哪怕他本人就是个罪人,一个坏人,她也满不在乎。即使他是个新教徒或遁道公会教徒,倘若他真心爱她,她还是不难把他改变过来的。[44]有
些创伤只能用爱情的香膏来医治。她是个温柔的女性,不像他所认识的那种没有女人气的轻浮丫头,那些骑上自行车到处炫耀自己所并不具备的品质的人们。她渴望
他能把什么都告诉自己,她什么都能宽恕;倘若她能使他爱上自己,她就能使他忘掉过去的回忆[45]。那样一来,他或许就会像个真正的男子汉那样温存地拥抱
她,把她那绵软的身子紧紧地搂住,爱她 --唯一属于他的姑娘。他只爱她一个人。  [40]圣约翰·马丁·哈维(),英国演员,二十世纪初曾在都柏林演出。
[41]指詹姆斯·艾伯里()所作喜剧《两朵玫瑰》(1870),女主角是一对总穿同样衣服的姊妹。
  [42]狮 子鼻,原文为法语。
  [43]"没有……冤屈"一语出自《李尔王》第3幕第2场中李尔王对肯特所说的话。
  [44] 意思是使他皈依天主教。
  [45]"过去的回忆"一语出自《玛丽塔娜》(见第五章注[104])第2幕第2场的歌曲《有一朵盛开的花》。
  罪人之避难所,苦恼者之安慰。为我等祈。[46]这话
说得对:凡是怀着信仰持续不断地向她祷告者,永远不会迷失方向或遭到遗弃。说圣母是受苦受难者的避难港也是贴切的,因为她自己的心脏就被七苦[47]刺穿
了。格蒂能够想象得出教堂里的一切情景:被灯光照亮的彩色玻璃,蜡烛,鲜花,圣母玛利亚教友会的蓝色旗帜。康罗伊神父在祭坛上协助教堂蒙席奥汉龙,他双目
低垂,把一些圣器搬出搬进。他看上去几乎是一位圣徒。他那间忏悔阁子是那么宁静、清洁、幽暗,他那双手白得像蜡一般。倘若有朝一日她当上了多明我会的修
女,身着白袍,说不定他会到女修道院来主持圣多明我的九日敬礼
[48]哩。她在忏悔的当儿告诉他那档子事后,生怕他看得见,连头发根儿都羞红了。他却说,不要苦恼,因为那不过是自然的声音,而我们生在现世,都要服从
自然的规律。那不是什么过错,因为它来自天主所制定的妇女天性。他还说,我们的圣母玛利亚本人就曾对大天使加百列说过:"愿你的话应验在我身上。"
[49]他是那样的和蔼、圣洁,她多次想做一只带褶饰的绣花茶壶保温罩送给他。要么就是一只座钟。只是那一天她为了四十小时朝拜[50]用的鲜花而去那里
时,曾注意到他们的壁炉台上摆着一只白、金两色的座钟,一只金丝雀从一个小屋里踱出报时。想知道送什么礼物合适可真难哪。干脆送一本都柏林或什么地方的彩
色风景画册吧。&
  [46]"为我等祈",原文为拉丁文。
  [47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)
等,均见《新约全书》。下文中的"蒙席",参看第十二章注[286]。
  [48]九日敬礼是天主教一种连续九天的祷告。
  [49]见《路加福音》第1章第38节。
  [50]"四十小时朝拜"是天主教的一种仪式,一连供奉耶稣圣心(参看第六章注
[181])达四十个小时,让教徒朝拜。
  令人发急的双生小家伙们又吵起来了。杰基把球朝大海丢去,两个人一道跟在后面追。这样的小猴儿就像沟里的水似的,到处乱蹿。除非什么人把他们双双逮住,狠狠地揍上一顿,
他们是不会消停下来的。西茜和伊迪大声喊他们回来,生怕会涨潮,把他们淹死。
  "杰基!汤米!"
  他们才不回来呢!多么任性的娃娃们呀!西茜说,她再也不带他们出门啦。她跳起来,
喊叫他们,从他身边擦过去,跑下了坡,
头发披散在背后。头发的颜色倒还过得去,只是不够浓密,尽管她不断地擦着什么药,由于不对路子,总也不见长。所以她对那药的怨气可大啦。她像雄鹅一般迈着
大步跑,裙子箍得那么紧,令人惊异的是居然没裂开。西茜·卡弗里颇像个假小子,只要认为有个一显身手的机会,就不放弃。她有双飞毛腿,跑起来她那皮包骨的
腿肚子抬得高高的,能够让他看到她的衬裙下摆。为了使身材显得高一些,她特意穿上了弓形的法国式高跟鞋。要是不巧绊倒在什么东西上头,摔了个屁股墩儿,那
才活该呢。看哪![51]满可以让像那样一位绅士赏心悦目的了。  
[51]"看哪!"原文为法语。
  他们向诸天神之
王后,诸圣祖之王后,诸先知之王后,诸圣人之王后,至圣玫瑰之王后祷告。然后,康罗伊神父把香炉递给教堂蒙席奥汉龙。他添上香料,把圣心薰香。西茜·卡夫
里逮住了双胞胎,她恨不得掴他们几个大耳刮子,但是想到他也许在瞧着,所以她没这么做。然而西茜一辈子也没有过更大的误会,因为格蒂即使不看也能知道,他
始终目不转睛地看着的是她。然后,教堂蒙席奥汉龙将香炉递还给康罗伊神父,跪下来瞻仰圣心。唱诗班开始吟唱堂堂圣体。她随着堂堂圣体奥--妙至极[52]
的悠扬乐声,用一只脚一前一后地踩着拍子。她在乔治街的斯帕罗商店花三先令十一便士买下了这双长袜。那是星期二,不--是复活节前的星期一。他定睛望着的
正是这双连一根线也没绽的透明袜子,而不是西茜那双毫无可取、一点样儿也没有的袜子(真是丢人现眼!)他有眼光,辨别得出其间的差别。
[52]"堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首
行敬礼"是圣托马斯·阿奎那所作的圣歌最后两段的首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错了。
  西茜领着一对双胞胎带着他们的球,沿着沙滩走来了。
由于跑了一阵,帽子歪到一边去了,勉强扣在脑袋上。两个星期前才买的便宜衬衫像抹布似的耷拉在背后,还邋里邋遢地拖出一截衬裙下摆,那副样子简直像是拖着
两个娃娃的荡妇[53]。为了整理一下头发,格蒂摘了一会儿帽子。还没见过一个少女肩上披散着这么漂亮、优美的一头深栗色鬈发呢。看上去如此娇艳可爱,说
实在的,妖娆得几乎令人发狂。你得走上多少英里漫长的道路才能遇上这么一头美发。她几乎可以看到他对此蓦地做出的反应:两眼闪过一丝赞赏的目光,她的每一
根神经都为之震颤。她戴上帽子,好从帽檐底下窥伺。当她瞥见他眼睛里的神情时,不禁紧张起来,就赶快甩开那只有着饰扣的鞋。他就像是蛇盯住猎物般地盯着
她。女人的本能告诉她,她唤醒了他心中的魔鬼。这么一想,一片火红色就从喉咙刷地掠到眉字间,最后,她那鲜活的面庞变成一朵容光焕发的玫瑰。
[53]荡妇,原文 为英语化了的爱尔兰语。
 伊迪·博德曼也发觉了这一点,因为她一面斜起眼睛望着格蒂,一面像个老处女似的戴着眼镜,半笑不笑的,假装在哄娃娃。她动不动就生气,像一只蚋似的,永
远也改不了,因此谁都跟她处不好。与她毫无关系的事,她也会横加干涉。于是,她就对格蒂说:
"你呆呆地在想什么呢?"
"什么?"格蒂回答说,皓齿使她的微笑格外迷人,"我只是纳闷着天色是不是太晚了。"
  因为她巴不得她们早些把这对净流鼻涕的双胞胎和那个娃娃领回家去,省得他们老在这
里淘气,所以才委婉地暗示天色已晚的话。当西茜走上来时,伊迪问她几点了。爱耍贫嘴的西茜小姐说,接吻时间已过了半小时,到了再接吻一次的时刻啦
[54]。然而伊迪还是想知道时间,因为家里要他们早点儿回去。
  [54]这是惯常应付那些不停地问时间的孩子的话。
  "等一等,"
西茜说,"我跑去问问那边的我那位彼得伯伯[55],他那只大破表几点钟啦。"  
[55]我的彼得伯伯是俚语,指当铺老板,一个能够给予经济援助的阔伯伯。
  于是,她走过去了。当他瞧见她走过来时,格蒂看到他把手从兜里掏出来,紧张地边抬
头望望教堂边摆弄着表链。格蒂看得出,尽管他是个多情的人,自我抑制力却极强。刚才他还被一位情女弄得神魂颠倒,目不转睛地盯着她看;转瞬之间他又成为举
止安详、神态端庄的绅士了,堂堂仪表的每个线条都显示出他的自制力。
  西茜对他说,劳驾,能不能麻烦他告诉她一下准确的时间?格蒂看见他掏出表,听了
听,仰起脸来,清了清喉咙,说他非常抱歉,他的表停了。然而,他估计八点过了,因为太阳已经落下。从他的声音听得出是有教养的,语调虽平稳,圆润的嗓音却
带点颤巍。西茜道了谢,走回来伸伸舌头说,那位伯伯说他的水道[56]堵塞啦。  
[56]俚语,水道暗指尿道。
  接着,他们唱
起"跪拜赞颂"第二段。
教堂蒙席奥汉龙又站起来,向圣体献香,重新跪下。他告诉康罗伊神父,有一枝蜡几乎把鲜花点着了,康罗伊神父便起身去侍弄好。格蒂瞧见那位绅士正在给表上
弦。听到那咔嗒咔嗒声,她越发使劲一前一后地甩腿打着拍子。天色越来越黑下来了,但是他还看得见,而且不论正给表上弦还是摆弄它的当儿,他都一直在看着。
随后,他把表塞回去,双手揣在兜里。她感到一股激情涌遍全身,凭着头皮的感觉和触碰胸衣时引起的焦躁感,告诉她那个想必快来了。因为上次她为了新月而铰头
发时,就有过这样的感觉。他那双黑黑眸子又盯住她了,陶醉在她的整个轮廓里,扑扑实实地参拜着她的神龛。倘若男人那热情洋溢的注视中含有不加掩饰的爱慕的
话,那就在此人脸上表露得再清楚不过了。都是为了你呀,格楚德·麦克道维尔,而且你是知道的。
  伊迪开始准备回去,而且也到了该回去的时刻。格蒂留意到,她所给的小小暗示已产
生了预期的效果,因为沿着岸滩走上一大段路才能够抵达把婴儿车推上大道的地方。西茜摘掉双胞胎的便帽,替他们拢了拢头发,当然,这是为了使她自己富于魅
力。身穿领口打着褶子的祭袍的教堂蒙席奥汉龙站了起来,康罗伊神父递给他一张卡片来读。于是,他诵读起你赐与他们神粮[57]。伊迪和西茜一直在谈论时
间,还向格蒂打听。格蒂倒也善于以其人之道还治其身,口气辛辣而彬彬有礼地做了答复。这时伊迪又问格蒂,她莫非是由于遭到男朋友的遗弃而心碎。一阵剧烈的
痉挛穿过格蒂的全身。刹那间,她的眼睛里闪出冰冷的火焰,显示出无限轻蔑。她受到了创伤
--对,深重的创伤。伊迪活像是一只可恶的小猫,偏偏用一种独特的安详口吻说这类明知道会伤害对方的活。格蒂旋即张开嘴要说什么,但是她竭力抑制住涌到嗓
子眼里的哽咽
--她喉咙的造型细溜、完美而俊秀,像是艺术家所梦寐以求的。她对那个青年爱得比他所知道的还要强烈。他跟所有其他男性一样,是个轻浮的负心人,见异思
迁,永远也不会理解
他在她心目中是何等重要。她那双蓝眼睛倏地热泪盈眶。她们两个人的眼睛冷酷无情地盯着她望。但是她却英勇地以同情的目光瞟了她新征服的那个男子一眼,让她
们瞧瞧。  
[57]原文为拉丁文,是紧接着"跪拜赞 颂"而诵的经。
  "哦,"格蒂闪
电般地回应着,傲然扬起头,笑着说,"这是个闰年嘛,我喜欢谁,就追求谁。"
  她的话清澈如水晶,比斑尾林鸽咕咕的叫声还要悦耳;然而却像冰块似的划破了寂静。
她那年轻的声音宣告说:她可不是能够随随便便地被人摆布的。至于凭着几个钱就那么神气活现的雷吉先生,她蛮可以当作垃圾一样地把他抛掉,再也不会想到他,
并把他寄来的那张无聊的明信片撕个粉碎。倘若今后他胆敢放肆,她就会从容冷静地对他投以轻蔑的一瞥,使他当场蜷缩作一团。寒酸小姐小伊迪的神情颇为沮丧。
格蒂看到她脸色非常阴沉,便知道这个鲁莽自负的丫头简直气得厉害,尽管她还在掩饰。
因为格蒂那句锋利的话刺穿了她那小气的嫉妒心。她们两人都知道,格蒂子然一身,与众不同,属于另一个星球。她不是她们当中的一个,永远也不会是。另外一位
先生也晓得这一点,并且亲眼看到了。让她们扪心自问去吧。[58]
  [58]"扪心自问"一语出自英国诗人理查·哈里斯·巴勒姆(笔名:托马斯·英戈尔德比,)的《圣
奥迪尔之歌》。
  伊迪把娃娃博德
曼的衣服整理停当,准备动身了。西茜将皮球、铲子和桶一古脑儿塞进去。而且确实也该回去了,因为睡魔已经来接小少爷博德曼了。西茜也告诉他说,伙伴眨巴眼
儿快来了,娃娃该睡啦。娃娃看上去简直太可爱了,他抬起一双喜气洋洋的眼睛笑着。西茜为了逗乐儿戳了一下他那胖胖的小肚皮,娃娃连声对不起也没说,却把他
的答谢一古脑儿送到他那崭新的围嘴上了。
 "啊唷!布丁和馅饼!"西茜大叫了一声,"他把围嘴儿糟塌啦。"
  这一小小事故[59]给她添了麻烦,然而转眼她就把这档子小事料理好了。
[59]原文为法语。
  格蒂将冒到嗓子
眼儿的喊叫抑制住了,神经质地咳嗽了一下。伊迪问她怎么啦?她差点儿对伊迪说,谁有工夫回答你这种过了时的问题!然而她是向来不忘记上流妇女的举止的,所
以就十分机敏地说了句"正在举行降福仪式呢",就给敷衍过去了。刚好这当儿,宁静的海滨传来教堂的钟声,教堂蒙席正站在祭坛上(肩上的纱中是康罗伊神父替
他披上去的),手捧圣心,举行降福仪式。
暮色苍茫,这片景色是多么地动人啊。爱琳那最后一抹姿容,晚钟[60]那扣人心弦的合奏;同时从爬满常春藤的钟楼里飞出一只蝙蝠,穿过黄昏,东飞西飞,发
出微弱的哀鸣。她能看见远处灯塔的光,美丽如画。她巴不得自己带着一匣颜料,因为写生比画人物素描要容易。灯夫很快就会沿路点起街灯了。他将走过长老会教
堂场地,沿着特里顿维尔大树的树荫下踱来。人们成双成对地在这里漫步。他还点燃她那扇窗户附近的一盏灯,雷吉·怀利常在这里骑车表演空轮[61],就像卡
明女士那本《点灯夫》中所描述的那样。她也是
《梅布尔·沃恩》和其他一些故事的作者[62]。格蒂有着无人知晓的梦想。她喜爱读诗。伯莎·萨波尔送给她一本珊瑚色封面的漂亮忏悔簿,以便她把随感记下
来。她就将它放到梳妆台抽屉里了。这张桌子虽不豪华,却整洁干净得纤尘不染。这是姑娘的宝库,收藏着玳瑁梳子、"玛利亚的孩子"[63]徽章、白玫瑰香
水、描眉膏、雪花石膏香盒、替换着钉在洗衣房刚送回来的衣服上用的丝带等。忏悔薄上记载着她用紫罗兰色墨水(是从戴姆街希利[64]的店里买来的)写下的
一些隽永的思想。因为她感到,只要她能够像如此深深地感染了她的这首诗那样表达自己,她就也能够写诗。那还是一天傍晚,她从包蔬菜的报纸上找到并抄下来
的。以《我理想的人儿,你是凡人吗?》为题的此诗作者是玛赫拉非尔特的路易斯·J。沃尔什。后面还有什么"薄暮中,你会到来吗?"之句[65]。诗是那样
可爱,其中所描绘的无常之美是那样令人悲伤,以致她的眼睛曾多次被沉默的泪水模糊了。因为她感到时光年复一年地逝去,倘非有那唯一的缺陷,她原是不用怕跟
任何人竞争的。那次事故是她下多基山时发生的,她总是试图掩盖它。但是她感到,应该了结啦。倘若她看到了他眼中那种着了魔般的诱惑,那就什么力量也阻止不
住她了。爱情嘲笑锁匠[66]。她会付出巨大的牺牲,尽一切力量和他心心相印。她将会比整个世界对他更为亲密,并使他的生活由于幸福而熠熠生辉。有个最重
要的问题:她渴望知道他究竟是个有妇之夫,抑或是个丧偶的鳏夫呢,要么就像那位来自歌之国[67]有着外国名字的贵族,他只好把妻子关进疯人医院
--为了仁慈,不得不采取残忍手段。[68]真是悲剧!然而即便如此
--那又怎么样?难道会有多大分别吗?她禀性高尚,对任何稍微有点粗俗的东西,都会本能地回避开。她讨厌那种在多德尔河畔的客栈附近跟大兵以及粗俗的男人
鬼混的浪荡女人。她们毫不爱惜少女的贞操,丢尽女人的脸,给抓到警察局去。不,不,那种事我可
不干。他们仅仅是好朋友而已,就像是大哥哥和小妹妹,完全没有那方面的事,尽管并不符合一般社交界的惯例[69]。也许他在哀悼已淡忘了的往昔岁月
[70]的情人呢。她认为她是理解的。她要试图理解他,因为男人们是那样地不同。老情人等待着,伸出白皙的小手等待着,还有那双动人的蓝眼睛。我的意中
人!她会跟随她梦中之恋,服从她心灵的指挥。它告诉她,他是她一切的一切。整个世界上,他是她唯一的男人,因为爱情才是最有权威的向导。其他都无所谓。不
管怎样,她就是要无拘无束,自由奔放。 
& [60]爱琳,参看第七章注[46]。"爱琳……姿容"和"晚钟"均出自托
马斯·穆尔的诗作。
  [61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架的一种自行车。
  [62]十九世纪美国
女作家玛丽亚·卡明所著《点灯夫》的扉页上记载着表演空轮的故事。《梅布尔·沃恩》(1857)的女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。
  [63]"玛利亚的孩子"指一八四七年由仁爱会修女所创设的天主教联谊会。
  [64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利的店里推 销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。
  [65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:"你是凡人吗,我理想的人儿?在柔和的薄 暮中,你会到来吗?"
  [66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治·科曼()剧作的题目,后成为谚语,用来比喻什
么也阻挡不了爱情。
  [67]歌之国,指意大利。
  [68]"为了……手段"一语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈 姆莱特王子的台词。
  [69]惯例指当时从中下层的人们看来,社交界(这里指上层社会)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允许与人通好 的。
  [70]"已淡……岁月"一语出自《古老甜蜜的情歌》,参看第四章注[50]。
  教堂蒙席奥汉龙将圣体放回圣龛,屈膝跪拜。接着,唱诗班唱起:列国啊,你们要颂赞
上主 [71]!  
[71]"列国……上主!" 一语出自《诗篇》第117篇。
然后,他锁上圣龛,因为降福仪式已结束。康罗伊神父递给他帽子让他戴上。刁猫伊迪间格
蒂走不走,可是杰基·卡弗里嚷道:
啊,看哪,西茜!"
  于是,他们都看了。原以为那是一道闪电,然而汤米也看见了:在教堂旁边的树林上
空,起初是蓝的,继而是绿的和紫 的。
  "放焰火哪!"西茜·卡弗里说。
 于是,为了观赏屋舍和教堂上空的焰火,她们全都慌慌张张地沿着岸滩跑去。伊迪推着娃娃博德曼所坐的那辆婴儿车,西茜拉着汤米和杰基的手,免得他们栽跟
  "来呀,格蒂,"西茜大声叫道,"是义卖会 [72]的
焰火哩。"  
[72]指麦拉斯义卖会,参看第八章注[280]。
  然而格蒂态度
坚决,无意听任她们摆布。倘若她们能够像荡妇[73]那样野跑,她蛮可以这么原地坐着;所以她说,她从自己坐的地方也瞧得见。那双紧盯着她的眼睛,使她的
心怦怦直跳。她瞥了他一眼,视线同他相遇。那道光穿透了她全身。那张脸上有着炽热的激情,像坟墓般寂静的激情。她遂成为他的了。终于只剩下他们两个了,再
也没有人刺探并叽叽喳喳。而且她晓得他是至死不渝的,坚定不移,牢固可靠,通身刚正不阿。他的双手和五官都在活动,于是,她浑身颤栗起来。她尽量仰着身
子,用目光寻觅那焰火,双手抱膝,免得栽倒。除了他和她而外,没有一个人在看着,所以她把她那双俊秀而形态优
美、娇嫩柔韧而细溜丰腴的小腿整个儿裸露出来。她似乎听到他那颗心的悸跳,粗声粗气的喘息,因为她也晓得像他那样血气方刚的男人,会有着怎样的情欲。还因
为一次伯莎·萨波尔告诉过她一桩绝对的秘密,并要她发誓永远不说出去。她家的一位在人口密集地区调查局[74]工作的房客,从报纸上剪下那些表演短裙舞和
翘腿舞的舞女的照片。她说,他不时地在床上做些不大文雅的勾当,这,你也想象得到吧。不过,眼下这档子事可跟那个大不相同,情况完全两样。她几乎觉得他使
她的脸贴近他自己的脸,并用他那俊俏的嘴唇飞快地给了她一个热烈的初吻。再说,只要你在婚前不做那另一档子事,罪行就能得到赦免。应该设个女忏悔师,即便
你不说出口,她们也能领会得一清二楚。西茜·卡弗里两眼有时也露出梦幻般的恍惚神情,唷,她准也是那样的。还有温妮·里平哈姆,对一些男演员的照片简直入
了迷,而且是由于那个快来了,才会有这种感觉。
  [73]荡妇,原文为英语化了 的爱尔兰语。
  [74]这是根据《土地购买法》(1891)设立的机构,旨在解决爱尔兰西部穷乡僻壤的人口过剩问题。
  这时,杰基·卡弗里大声嚷道:"瞧,又来了一个。"格蒂把上半身往后仰,露出的蓝
袜带刚好同透明的长袜子般配。他们都瞅见了,并且都嚷着:"瞧,瞧,就在那儿。"她一个劲儿地往后仰着看那焰火。这时,有个软软的古怪玩艺儿腾空飞来飞去,黑黑的。她瞧见一只长长的罗马蜡烛
[75]高高地蹿到树木上空,高高地,高高地。大家紧张地沉默着。待它越升越高时,大家兴奋得大气儿不出。为了追踪着瞧,她只好越发往后仰。焰火越升越
高。几乎望不到了。由于拼命往后仰,她脸上洋溢出一片神圣而迷人的红晕。他还能看到她旁的什么:抚摩皮肤的印度薄棉布裤衩,因为是白色的,比四先令十一便
士的那条绿色佩蒂怀斯牌的看得更清楚。那袒露给他,并意识到了他的视线;焰火升得那么高,刹那间望不到了。她往后仰得太厉害,以致四肢发颤,膝盖以上高高
的,整个儿映入他的眼帘。就连打秋千或膛水时,她也不曾让人这么看过。她固然不知羞耻,而他像那样放肆地盯着看,倒也不觉得害臊。他情不自禁地凝望着一半
是送上来的这令人惊异的袒露,看啊,看个不停:就像着短裙的舞女们当着绅士们的面那么没羞没臊。她恨不得抽抽嗒嗒地对他喊叫,朝他伸出那双雪白、细溜的双臂,让他过来,并将他的嘴唇触到她那白皙的前额上。这是一个年轻姑娘的爱之呼声,从她的胸脯里绞出来的、被抑制住的小声叫唤,古往今来这叫喊一直响彻着。
这当儿一支"火箭"蹿了上去,蹦的一声射向黑暗的夜空。哦,紧接着,"罗马蜡烛"爆开来,恰似哦的一声叹息。每一个人都兴高采烈地哦哦直叫。这当儿,喷出一股金发丝,像雨一般倾泻下来。啊!全都是绿色的、露水般的星群,滔滔不绝地散发着金光,哦,多么可爱,哦,多么柔和,甜蜜,柔和!
 [75]罗马蜡烛是焰火的一种。
然后,一切都宛若露水一般融化到灰色的氛围里。万籁俱寂。啊!当她敏捷地向前弯过身去的时候,瞥了他一眼。这是感伤的短短一瞥,带有可怜巴巴的抗议和羞怯
的嗔怪,弄得他像个少女一般飞红了脸。他正倚着背后的岩石。在那双年轻天真的眼睛面前,利奥波德·布卢姆(因为这正是他)耷拉着脑袋,默默地站着。他是何
等地残忍啊!又干了吗?一个纯洁美丽的灵魂向他呼唤,而他这个卑鄙的家伙竟做出了什么样的回应呢?他简直下流透顶!偏偏是他!然而她那双眼睛里却蕴蓄着无
穷无尽的慈祥,连对他也有一句宽恕的话,尽管他做错了事,犯了罪,误入歧途。一个姑娘家应该倾吐出来吗?不,一千个不。这是他们的秘密
--仅属于他们两个人之间的秘密。他们两个人独自藏身在薄暮中,没有人知晓,他们也不会泄露。除了那只穿过薄暮轻盈地飞来飞去的小蝙蝠,而小蝙蝠们是不会
泄露隐情的。
 西茜·弗里学着足球场上的少年们那么吹口哨,以便显示她多么了不起。接着,她喊道:
  "格蒂!格蒂!我们走啦。来吧。从那边高处也瞧得见。"
  格蒂想起了主意
--一个小小的爱情策略。她把一只手伸进手绢兜里,掏出那块洒了香水的棉布,挥动几下作为回答。当然不让他知道用意,然后又把它悄俏地放了回去。不晓得他
是不是离得太远了。她站了起来。分别了吗?她非走不可啦,然而他们还会在那儿见面的。直到那时 --直到明天,
她都会重温今晚这个好梦的。她站直了身子。他们的灵魂在依依不舍的最后一瞥中相遇。射到她心坎儿上的他那视线,充满了奇异的光辉,如醉如痴地死死盯着她那
美丽如花的脸。她对他露出苍白的微笑,表示宽恕的温柔的微笑,热泪盈眶的微笑。接着,两个人就分手了。
  她连头都没回,慢慢地沿着坑坑洼洼的岸滩走向西茜、伊迪,走向杰基与汤米·卡弗
里,走向小娃娃博德曼。暮色更浓了,岸滩上有着石头、碎木片儿以及容易让人滑倒的海藻。她以特有的安详和威严款款而行,小心翼翼,而且走得非常慢,因为
--因为格蒂·麦克道维尔是……
靴子太紧了吗?不。她是个瘸子!哦!
布卢姆先生守望着她一瘸一拐地离去。可怜的姑娘!所以旁人才撇下她,一溜烟儿跑掉了。一直觉得她的动作有点儿别扭来着。被遗弃的美人儿。女人要是落了残
疾,得倒楣十倍。可这会使她们变得文雅。幸而她袒露的时候我还不曾知道这一点。不论怎样,她毕竟是个风流的小妞儿。我倒不在乎。犹如对修女、黑女人或戴眼
镜的姑娘所抱的那种好奇心。那个斜眼儿姑娘倒也挺爱挑剔的。我估计她的经期快到了,所以才那么烦躁。今天我的头疼得厉害。[76]我把信放在哪儿啦,嗯,
不要紧。各种古怪的欲望。舔舔一便士的硬币什么的。那个修女说,特兰奎拉女修道院[77]有个姑娘爱闻石油气味。估计处女们到头来会发疯的。修女吗?如今
都柏林有多少修女呢?玛莎,她。能够有所觉察。都是月亮的关系。既然这样,为什么所有的女人不在同一个月亮升上来的时候一齐来月经呢?我推测这要看她们是
什么时候生的。兴许开头一致,后来就错开了,有时摩莉和米莉赶在同一个时候。反正我沾了光,亏得今天上午在澡堂里我没为她那封"我可要惩罚你啦"的傻信干
上一通。今儿早晨电车司机那档子事,这下子也得到了补偿。[78]那个骗子麦科伊拦住了我,说了一通废话。什么他老婆要到乡间去巡回演出啦,手提箱啦,
[79],那嗓门就像是鹤嘴锄。为点小恩小惠就很感激。而且要价不高,有求必应。因为她们自己也想搞。这是她们生来的欲望。每天傍晚,她们成群结伙地从办
公室里往外涌。你不如做出一副冷漠的样子。你不要,她们就会送上门来。那么就捉活蹦乱跳的吧。噢,可惜她们看不到自己。关于涨得鼓鼓的紧身裤的那场梦。是
在哪儿看的来着?啊,对啦。卡佩尔街上的活动幻灯器[80]:仅许成年男子观看。《从钥匙孔里偷看的汤姆》[81]。《姑娘们拿威利的帽子做了什么?那些
姑娘的镜头究竟是抓拍的呢,还是故意做戏呢?棉布汗衫[82]给以刺激。抚摩她那曲线[83]。那样一来,也会使她们兴奋的。我是十分干净的,来把我弄脏
了吧。在做出牺牲之前,她们还爱相互打扮。米莉可喜欢摩莉的新衬衫了。起初,统统穿上去,无非是为了再脱个精光。摩莉。所以我才给她买了一副紫罗兰色的袜
带。我们也一样。他系的领带,他那漂亮的短袜和裤脚翻边儿的长裤。我们初次见面的那个晚上,[84],他穿了双高帮松紧靴。他那件华丽衬衫闪闪发光,外面
罩了件什么呢?黑玉色的。女人每摘掉一根饰针,就失去一份魅力。靠饰针拢在一起。哦,玛丽亚丢了衬裤的饰针。[85]为某人打扮得尽善尽美。赶时髦是女性
魅力的一部分。你一旦探出女人的秘密,她的态度就起变化。东方的可不同。玛丽亚,玛莎。[86]从前是如此,现在还是如此。不会拒绝任何正正经经提出来的
要求。她也并不着急。去会男人时,女人总是急匆匆的,她们从来不爽约。也许是出于一种投机心理。她们相信机缘,因为她们本身就像是机缘。另外那两个动辄就
对她说上一句莫名其妙的挖苦话。学校里的女伴儿们相互搂着脖子或彼此把十指勾在一起。在女修道院的庭园里又是接吻,又是嘁嘁喳喳说些莫须有的秘密。修女们
那一张张白得像石灰水般的脸,素净的头巾以及举上举下的念珠。对她们自己得不到的东西说着尖刻的话语。铁蒺藜[87]。喏,一定要给我写信啊。我也会给你
写的。一定的,好吗?摩莉和乔西·鲍威尔[88]。以后白马王子来了,就轻易见不着面了。看哪![89]
哦,天哪,瞧,那是谁呀!你好吗?你都干什么来着?(亲吻)真高兴,(再吻一下)能够见到你。相互挑剔对方的衣装。你这身打扮真漂亮。姊妹般的感情。相互
龇着牙齿。你还剩几个孩子呀?彼此连一撮盐也不肯借给对方。 
& [76]这是玛莎信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。
  [77]特兰奎拉女修道院,参看第八章注[44]。
  [78]指由于电车挡住视线,布卢姆未能看到女人的长筒丝袜。参看第五章注[13]及有关正文。
  [79]指麦克伊借口妻子要下乡,向人借手提箱。参看第五章注[19]。
  [80]这是一种初期的电影放映机,在圆筒的一端嵌上逐渐 变化的画片,边看边旋转,使人产生画面在活动的错觉。
  [81]偷看的汤姆,参看第八章注[130]。
  [82]棉布汗衫,原文为法语。
  [83]"抚摸她那曲线"("曲线",原文为法语),参看第十章注[122]及有关正文,引用时省略了"丰满 的"一词。
  [84]"我们……晚上"一语出自托马斯·海恩斯·贝利和J.菲利普·奈特所作的一首通俗歌曲。前后文中的"他",均指博
  [85]"哦……饰针",参看第五章注[39]及有关正文。
  [86]玛丽亚和玛莎,参看第五章注 [41]。
  [87]铁莲黎,参看第八章注[47]。
  [88]乔西·鲍威尔是布林太太婚前的姓名,参看第八章注 [74]及有关正文。
  [89]"看哪!"原文为法语。
  身上那玩艺儿一来,女人就成了魔鬼。神色阴沉可怕。摩莉常常告诉我,只觉得什么
都有一英吨重。"替我搔搔脚底板儿。哦,就这样!哦,舒服极啦!"连我都会有那么一种感觉。偶尔休息一下是有好处的。身上来了的时候搞,也不晓得好不好。
从某一方面来说是安全的。会把牛奶变酸,使提琴啪的一声断了弦。有点像我在什么书上读到过的关于花园里的树都会枯了的事。
他们还说,要是哪个女人佩带的花儿枯了,她就是个卖弄风情者。她们都是。我敢说她对我有所觉察。当你有那种感觉的时候,常常会遇见跟你有同样感觉的人。她
对我有好感吗?她们总先注意服装打扮。一眼就能知道谁在献着殷勤。硬领和袖口。喏。公鸡和狮子也这么样吗?还有雄鹿。同时,她们兴许喜欢松开来的领带或是
什么的。长裤?那时候我该不至于……吧?不,要轻轻地搞。莽莽撞撞会招对方讨厌。摸着黑儿接吻,永远莫说出口。[90]她看中了我的什么地方。不知道是哪
一点。她宁可要保持真正面目的我,也不要个所谓诗人,那种头发上涂满胶泥般的熊油,右边的眼镜片上耷拉着一络爱发[91]。协助一位先生从事文字工
作。[92]。到了我这年纪,就该注意一下仪表了。我没让她瞧见我的侧脸。可也难说。漂亮姑娘会嫁给丑男人。美女与野兽。[93]而且我不能那样做,倘若
摩莉……她摘下帽子来显示头发。宽檐的。买来遮掩她的脸。要是遇见了可能认识她的人,就低下头去,或是捧起一束鲜花来闻。动情的时候,头发的气味很强烈。
当我们住在霍利斯街日子过得很紧的时候,我曾把摩莉脱落的头发卖了十先令。那有什么关系呢?只要他给她钱,为什么不可以呢?这全都是偏见。她值十先令,十五先令,也许还不止
--值一镑哩。什么?我是这么想的。一个钱也不要。笔力遒劲:玛莉恩太太[94]。我忘没忘记在那封信上写地址呢,就像我寄给弗林的那张明信片那样?再就
是那一天我连领带都没系就到德里米公司[95]去了。和摩莉拌了嘴,弄得我心烦意乱。不,我想起来了。是在里奇·古尔丁家。他的景况也一样,心思很重。奇怪,我的表四点半钟就停了,准是灰尘闹的。他们曾经用鲨鱼肝油来擦油垢。我自己都干得了。节约嘛。时间是不是刚好他和她?
 哦,他搞了。进入了她。她搞了。搞完了。
   [90]这里是把英国讽刺喜剧作家威廉·康格里夫 ()的剧作《以爱还爱》(1695)第2幕第10
场中的"你可莫接吻并说出口"一语反过来说的。
  [91]爱发是 男子用丝带扎起来、垂在耳边的一绺头发,伊丽莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期间曾流行于英国上层社会。
  [92]"协助……工作",这 是布卢姆在报纸上刊登的招聘女打字员广告中的措词,参看第八章注[82]及有关正文。
  [93]这是个民间故事。野兽的善良和智慧赢得 了美女的爱,而美女真挚的爱又破了魔力,使野兽重新变成了英俊王子。
  [94]"笔力……太太",指博伊兰给玛莉恩写的信。参看第四章 注[39]及有关正文。
  [95]布卢姆曾受雇于大卫·德里米父子人寿火灾保险公司。
布卢姆先生小心翼翼地动手整理他那湿了的衬衫。哦,天哪,那个瘸腿小鬼。开始感到凉冰冰黏糊糊的。事后的滋味并不好受。反正你也得想办法把它抹掉。她们才
不在乎呢;也许还觉得受到恭维了呢。回到家,吃上一顿美味的面包牛奶,跟娃娃们一道作晚间祷告。喏,她们不就是这样的吗?要是看穿了女人的本色,就大失风
趣了。无论如何也得有舞台装置、胭脂、衣装、身份、音乐。还有名字。女演员们的恋爱[96]。内尔·格温、布雷斯格德尔夫人[97]、莫德·布兰斯科姆
[98]。启幕。灿烂的银色月光。胸中充满忧郁的少女出现。小情人儿,来吻我吧。我依然感觉得出。它给与男人的力量。这就是其中的奥妙。从迪格纳穆家一出
来,我就在墙后痛痛快快地干了一场。都是由于喝了苹果酒的关系。不然的话,我是不会的。事后你就想唱唱歌。事业是神圣的。嗒啦。嗒啦[99]。假若我跟她
说话呢。说些什么?不过,你要是不晓得怎样结束这谈话,可就糟啦。向她们提一个问题,她们也会问你一句,倘若谈不下去了,这么问也是个办法。可以争取时
间。可是那么一来,你就走入困境啦。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 老同学歌曲 的文章

 

随机推荐