这个游戏人物 翻译为什么不译成小红

“那是日本游戏里的一个人物 翻譯,叫Chris .我太喜欢他了,所以就用他的名字.” 这句话翻译成英文怎么说?


  当然有正经的译名自然也囿不寻常的译名,而造成这一现象的原因大多数在于翻译水平不足或者是受到其他外来文化的巨大影响。虽然让人看不懂真正意义不過作为笑料来看也是不错的。

  大陆译名:《光环》

  台湾译名:《最后一战》

  《HALO》作为微软的看家射击大作不仅在欧美受欢迎,在国内也很受玩家的喜爱和许多游戏一样,《HALO》此前在大陆地区并没有官方译名于是你会看到这游戏有时候叫《光晕》,有时候叫《光环》不过随着国行 Xbox One 的推出,微软也终于将《光环》变成了《HALO》的大陆官方译名

  但是相比起《光环》这种按英文直译的名字,台湾官译的《最后一战》就要显得霸气十足士官长你看!这最后一战打完之后,我就可以回老家结婚了!当然这只是纯粹吐槽事实仩这个《最后一战》是《光环》初代副标题“战斗进化(Combat Evolved)”的台湾译名,而且译者在翻译过程中还忽略了“HALO”这一主标题于是……问題来了,这个系列从 2001 至今都已经出到第五部作品了这场打了 14 年的“最后一战”难道还没有打完么?

友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

我要回帖

更多关于 人物志原文及译文 的文章

 

随机推荐