关于培养高雅情趣ppt的诗歌,不要太短

关于高雅情趣的诗歌,不要太短_百度知道
关于高雅情趣的诗歌,不要太短
白露为霜,在水一方,晶莹露水结成霜。所谓伊人。溯洄从之,仿佛就在水中洲。所谓伊人。顺流而下去寻她!溯洄从之。我心中那好人儿,道阻且右,白露未已,伫立在那河水边,道阻且长。溯洄从之,晶莹露珠如泪痕,道路险阻又太长。顺流而下去寻她。溯游从之。逆流而上去找她,宛在水中央,仿佛就在水中央。逆流而上去找她。  芦苇片片根连根。  蒹葭凄凄 《诗经·蒹葭》  蒹葭苍苍,道阻且跻。  蒹葭采采,在水之涘,宛在水中坻,晶莹露水还未干,道路崎岖难登攀,宛在水中沚。 [编辑本段]【译文】  芦苇密密又苍苍,伫立在那河水旁,路途艰险如弯绳。逆流而上去找她,溯游从之。  芦苇茂盛密又繁,在水之湄,仿佛就在水中滩。我心中那好人儿,伫立在那河水边,白露未晞。溯游从之。我心中那好人儿。顺流而下去寻她。所谓伊人
其他类似问题
为您推荐:
诗歌的相关知识
其他1条回答
可惜我不会,“倾听花开雨落”多好的网名,真不希望你改
请不要不答理我,我真的好
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有什么描写春天的诗歌,不要太短,加上音乐_百度知道
有什么描写春天的诗歌,不要太短,加上音乐
提问者采纳
把春天遗忘 春夜无人的庭院 轻轻的风儿在梦中歌唱 听,有人远去天涯的脚步声 有人又回到了故乡 如果我的枕畔有一片月光 今晚我便无法安眠 只因那心里还有她的倩影 在舞动我沉寞的眼神 每次仰望蓝天 云都飘往日落的地方 每次拥抱黑黑的夜 星都在最远处闪烁 想在灯下流几滴眼泪 又怕泪水反射昨日的心碎 离开温暖的软床 却不知道春天在等待着谁 你就在明亮的窗下 想着春天的爱 想着秋天的霜 想着一切甜美的花香 我已在梦醒的路上 偷偷地哭 悄悄地笑 慢慢地把自己的心遗忘 遗忘给春天 遗忘给思念的烛光 或是寂寞的希望 (配乐的话,我觉得就是“远方的寂静”真的非常合适。可以试一试哦)
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
春天 走向枝头
缤纷的季节
数一数花蕾
冬天已经疲惫
抖一抖身上的残雪
消迹于花瓣上的露珠
轻风 吹开芳香
迷漫了天空
听一听鸟鸣
阳光充满明媚
晒一晒心头的冻结
开华到大地上的云朵
描写春天的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁关于祖国风景如画的诗歌美文,不要太长,也不要太短.
我们美丽的祖国,疆土辽阔,风景如画.陆地面积960平方公里,有数不尽的山川河流.其中珠穆朗玛峰海拔8846米;是世界第一高峰;长江长6300千米是中国第一大河;有桂林“甲天下”的山水,水平如镜的西湖,波澜壮阔的大海…… 桂林的山是那样稀奇,是那样翠绿.桂林的象鼻山虽然不是很高,当却很形象,象鼻山山上长着葱郁的树木,山顶有一座宝塔.其实,桂林的骆驼山也挺稀奇的,“骆驼”的脖子直直的,嘴有点儿突出,眼睛注视着前方.桂林漓江的水是那样清,清得可以清楚的看见山的倒影;漓江的水是那样的绿,绿得就像一块巨大而又美丽的玉佩.
不说到那么远去,就说说我们汕尾吧.汕尾是一个海滨小城,有凤山妈祖,红工红场,莲花山森林公园,红海湾……当然,汕尾最好看的要数大海了.一看见波澜壮阔的大海,每个人都会急忙向大海奔去,就连我们汕尾人也不例外.大海的水很清,清得你躲在海水下面都可以清楚的看见海底的“路”;大海的水又咸又苦,你只要不小心喝到一小口海水,就会让你感到很难受;大海的水很凉,大热天,你只要在大海里完久了,就会冷得直发抖.不过,人们还是喜欢到海里玩玩,因为大海的海水可以帮人“消毒”,大海可以让你有凉爽的感受,大海还可以使你心胸开阔.
美丽的祖国山美水美人更美.五十六个民族五十六朵花,五十六个兄弟姐妹是一家.全国人民在党的领导下艰苦奋斗,改革开放奔小康.去年发生非典型肺炎,医护人员为了照顾好病人,不顾自己的生命安危,病人离开了医院,可有些医护人员却染上了非典型肺炎,还有些牺牲了.全国人民众志成城防非典,取得了伟大的胜利.
我们的祖国美丽而富饶,我们要共同建设她.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码诗歌鉴赏形象试题①_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
诗歌鉴赏形象试题①
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
你可能喜欢关于高雅情趣的诗歌_百度知道
关于高雅情趣的诗歌
反对低俗风气”主题的诗歌朗诵在线等!班会出节目!,关于“培养高雅情趣
提问者采纳
溯游从之;t be wild  In the day of grief:  因为他倒下去,  为了我的金石故人,  在河边的田野,道路弯曲;  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,音乐也很棒让人有置身大海的意境 ;  Exult,  And learn.  方; 绿色的清新,溯游从之,仿佛就在水中央,  把他的面孔隐没在繁星中间,  Your eyes had once,我的父亲,“青草长在河堰上”。  啊!我的船长!  瓦尔特&#8226,没有脉搏,是叶芝早年的诗作,  他们的话不再能够激发出闪电:  一切都是暂时的;  多少人爱你风韵妩媚的时光。  芦苇茂盛密又繁:旁一方:追寻,仿佛就在水中洲! heart, being young and foolish,  忧伤地低诉:高起.  但我当年年幼无知, as the leaves grow on the tree; 白色的恬淡.  Old age should burn and rave at close of day!可怕的航程已完成.  湄:  《我的心载满了伤悲》  我的心载满了伤悲,  Fallen cold and dead! dear father,冰冷,吾爱与我曾经相遇, there on the sad height,be mild  Merry days will come believe  Heart is living in tomorrow  Present is dejected here  In a moment, their eager faces turning,and of their shadows deep,  And loved the sorrows of your changing face, its voyage closed and done。  She passed the salley gardens with little snow-white feet,但求你  决不要温顺地走入那个良宵,宛在水中央,快乐之日就会到来.E.  但我当年年幼无知。顺流而下去寻她,旌旗为您高悬, me now with your fierce tears:顺流而下:那人,伫立在那河水边, the swaying mass,道阻且跻,冰冷.  My Captain does not answer, with mournful tread,  玫瑰唇的少女们长眠  在玫瑰花落的田野,晶莹露水还未干.  By brooks too broad for leaping  The lig  Here, the bells I hear。  啊。不然!  O the bleeding drops of red, the last wave by, 比坻稍大些, I pray,坚定.  已.  爱尔兰诗人 叶芝,转瞬既逝,象征意味浓郁,尽管如此  也不会温顺地走入那个良宵.  她穿越莎莉花园,千万人蜂拥岸边,多少花束花圈----候着您;  在莎莉花园深处。  善良的人,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生,  And loved the sorrows of your changing face:对待爱情和生活,  龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥,  And paced upon the mountains overhead,仰起殷切的脸,没有遗言。所谓伊人,  While follow eyes the steady keel, they grieved it on its way,  Do not go gentle into that good night! heart。所谓伊人,冰冷,永别。  蒹葭采采,  For you they call,当最后一浪扫过,  要咆哮;  他们向您高呼, rage against the dying of the light,茂盛状:  Though wise man at their end know dark is right,  他到下去,知道  他们已经令它悲伤了一路, rage against th  The ship is anchor&#39.  凄凄,而今热泪盈眶,探求!  Where on the deck my Captain lies, crying how bright  They frail deeds might have danced in a green bay,  Curse!  瞧一滴滴鲜红的血.  Do not go gentle into that good night.  Gd safe and sound: 水中小沙滩,仿佛,  Your eyes had once,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响,当新叶在枝桠萌芽.  [编辑本段]【译文】  芦苇密密又苍苍,  为多少捷足的少年!  但是,宛在水中沚;  船舶抛锚停下,啊:水草交接处.  And bending down beside the glowing bars。  这首诗很美给人很飘逸的感觉 ! My Captain,  尽管以纵横的老泪诅咒我, 船长, rage against the dying of the light,  Rage,永别! rise up and hear the bells:  With Rue My Heart Is Laden  With rue my heart is laden  For golden friends I had,how love fled,在炽红的壁炉边。  She bt be dismal.  涘(sì),吾爱与我曾经驻足.  晞。  感人的,and of their shadows deep,  And paced upon the mountains overhead,鬓斑,以雪白的小脚,don&#39.  Wild men.  沚(zhǐ);  From fearful trip the victor ship comes in with object won,爱神如何逃走,  And slowly read,人们一片欢腾.  右:险阻,  My father ve fallen cold and dead:逆流向上。我心中那好人儿,  不要忧郁,在水一方,步履沉重.  宛,宛在水中坻, Captain, 船长,take down this book!  莫非是一场梦!我的船长,  Because their words had forked no lightning they  Do not go gentle into that good night。  振奋的,  并咆哮,a little sadly:芦苇;  她嘱咐我要活得轻松! my Captain,平安抵达,号角为您长鸣,虽说明白得太迟  但不会温顺地走入那个良宵,毫不动弹,passes sorrow  That which passes will be dear  When you are old(爱情诗歌经典中的经典)  Yeats  叶芝  When you are old and gray and full of sleep;  啊.  不要温顺地走入那个良宵;  起来吧。  If by life you were deceived  Don'  The rose-lipt girls are sleeping  In fields where roses fade,  The ship has weather&#39。溯洄从之,  Murmur!我的船长。  但是痛心啊,  For you bouquets and ribbon&#39、对着光明的消泯咆哮,但却向人们揭示了生活的哲理, the people all exulting,就像“绿叶长在树枝上”,升到了悲哀的至高,拥来挤去。他的早年诗歌韵律优美。我心中那好人儿,  And hid his face amid a crowd of stars。  千万双眼睛注视着船----平稳,  And hid his face amid a crowd of stars,登上高处,取下这本书!  不顺心时暂且克制自己。  Do not Go Gentle into That Good Night  by Dylan Thomas ()  Do not go gentle into that good night。  tommyleea译,梦忆从前你双眸  神色柔和。我心中那好人儿:向右转, near death, O Shores:茂盛深色状,也不要愤慨.Housman  施颖洲译,在水之湄;  It is some dream that on the deck  You&#39,  But one man loved the pilgrim soul in you.  中文译文.  坻(chí).  苍苍.  How many loved your moments of glad grace:水边,  And nodding by the fire.  溯洄, my father,白露未已、对着光明的消泯咆哮.  Rage.  --A,当青草在堤岸滋长,  捷足的少年头已埋下。  而您,永别,岸上钟声齐鸣,勇敢,and dream of the soft look!溯洄从之!  This arm beneath your head,道阻且右! my Captain.  伊人,倾听钟声。  When you are old(爱情感人诗歌经典中的经典)  Yeats  叶芝  When you are old and gray and full of sleep,路途艰险如弯绳;  要咆哮,人们在欢欣,晶莹露珠如泪痕。逆流而上去找她;  But O heart.  And you! and ring、对着光明的消泯咆哮。  在宽广难越的溪滨,and dream of the soft look:  船长:同萋萋! our fearful trip is done,  For many a rose-lipt maiden  And many a lightfoot lad,辞藻华丽,道路崎岖难登攀, O bell。  [编辑本段]【注释】  蒹葭(jiān jiā).  How many loved your moments of glad grace。  But I,  并咆哮.  Good men,夺得胜利目标,how love fled:在甲板上  您到下去、祝福我。  But I was young and foolish,  The port is near,伫立在那河水边:干,  And slowly read,道阻且长。  芦苇片片根连根;崎岖,  为多少玫瑰唇的少女。  狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱。  Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园  My love and I did meet 我和我的爱人相遇  She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园  With little snow-white feet 踏著雪白的纤足  She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情  As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶  But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知  With her would not agree 不曾细听她的心声  In a field by the river 在河流畔的旷野  My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立  And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀  She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚  She bid me take life easy她请我珍重生命  As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草  But I was young and foolish但我是如此年轻而无知  And now am full of tears如今只剩下无限的泪水  Down by the Salley Gardens走进莎莉花园  My love and I did meet我和我的爱人相遇  She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园  With little snow-white feet踏著雪白的孅足  She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情  As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶  But I being young and foolish但我是如此年轻而无知  With her would not agree不曾细听她的心声  But I was young and foolish但我是如此年轻而无知  And now am full of tears如今只剩下无限的泪水  此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,在船长身旁;  她嘱咐我要爱得轻松:  Oh!亲爱的父亲,船长。  港口在望;  迎着您。  蒹葭凄凄,  But one man loved the pilgrim soul in you.  Rage!痛心。溯游从之,  心悲切, and now am full of tears。  She bid me take love easy:  《悲满怀》  何事悲满怀  金玉良友俱已逝  几多蛾眉红颜  几多捷足少年  涧广不得跃  纵青春步履轻健  朱唇少女长眠  野地蔷薇凋谢  “假如生活欺骗了你”  (1825年) 普希金  假如生活欺骗了你。  And on my leaning shoulder she laid her snow-d every rack,以雪白的小手。  阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到  失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜:众多的样子,  Walk the deck my Captain lies,即一旁,take down this book, who see with blinding sight  Blind eyes could blaze likemeteors and be gay,  现今总是令人悲哀;  历经艰险返航;d wreaths--for you the shores crowding!  甲板上躺着我的船长, Captain,  Fallen cold and dead, rage against the dying of the light,  Rage,白露未晞:好像:水中小沙洲;航程终了;惠特曼  啊,  爱你的美丽出自假意或真情。溯洄从之,即岸边!  ---By Walt Whitman  Captain,伫立在那河水旁,人们应当顺其自然,最初翻译为《柳园里》.  采采,企求的目标已达成!痛心,眼波中倒影深深,a little sadly, with her would not agree,  在炉旁打盹时,嘴唇惨白,  慢慢诵读,  在头顶上的群山巅漫步闲游。  In a field by the river my love and I did stand,我在甲板上,会吼叫  说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,仿佛就在水中滩。所谓伊人;  这船历尽风险.  跻(jí),不予轻率苟同, the vessel grim and daring.  从,  相信吧。顺流而下去寻她!  我的手臂托着您的头!  But I。顺流而下去寻她.  阻!起来吧,在水之涘, bless, too late.  溯游,白露为霜。  这首诗貌似简单、对着光明的消泯咆哮.  当你年老时  傅浩译  当你年老,  And loved your beauty with love false or true.  她依靠在我的肩膀, as the grass grows on the weirs,  而那逝去的将变为可爱;  我的父亲没感到我的手臂,晶莹露水结成霜。  人生终点的智者明白黑暗的合理公道,道路险阻又太长, the prize we sought is worn,  但唯有一人爱你灵魂的至诚,  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜.  And bending down beside the glowing bars, he has no pulse or will。逆流而上去找她,感情细腻。  我的船长不作声,  And nodding by the fire, his lips are pale and still。逆流而上去找她, who caught and sang the sun in flight,  Murmur,钟声响,  And loved your beauty with love false or true,睡意昏沉:停止.  O Captain;  弯下身子:经柳园而下  Down by the sally garden  Down by the salley gardens my love and I did meet。  它有蓝色的忧郁  《诗经·蒹葭》  蒹葭苍苍。  我们的心儿憧憬着未来
其他类似问题
为您推荐:
诗歌的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 高雅情趣的名言警句 的文章

 

随机推荐