习惯说文言文中心观点

答案:1.A少:少年;3.开始"足苦踬焉"后来"蹶然以惊,如土忽隆起者",说明习惯有着强大的力量。;4.记叙、议论
主旨句:故君子之学,贵乎慎始。;5.这篇文章告诉我们养成良好的习惯何等重要,而良好的习惯主要得靠青解析:
(1)一个小小的房间尚且弄不整齐,将来怎能为国家效劳呢?(2)他低头一看,才知道这块泥地已填得平平坦坦。
(3)习惯对人的影响是多么巨大啊!
阅读理解列表
来源:中考模拟试题 语文
阅读文言文.完成后面的练习.
蓉少时.读书养晦堂[1]之西偏一室.俯而读.仰而思,思有弗得.辄起绕室以旋.室有洼.径尺.浸淫[2]日广.每履之.足苦踬[3]焉.既久而遂安之.
一日.父来室中.顾而笑曰:“一室之不治.何以天下家国为? 命童子取土平之.后蓉复履其地.蹶然以惊.如土忽隆起者,俯视.地坦然.则既平矣.已而复然.又久而后安之.
噫!习之中人[4]甚矣哉!足之履平地.而不与洼适也,及其久.则洼者若平,至使久而即乎其故.则反窒焉而不宁.故君子之学.贵乎慎始.
选出对下列句子中词语解释有误的一项并订正
A.蓉少时少:数量小 B.每履之履:踩.走.
C.顾而笑曰顾:看
D.则反窒焉而不宁窒焉:受阻碍的样子
翻译下列句子的含义.
(1)一室之不治.何以天下家国为?
(2)俯视.地坦然.则既平矣.
(3)习之中人甚矣哉!
刘蓉习惯于走平地碰到洼地就会怎样?而当他习惯了走洼地.再走上填平后的地.他的感觉又是什么?这说明了什么?
这篇文章主要采用了
表达方式.能够揭示文章主旨是句子是:
文章选取生活中的一件小事.小中见大.即事寓理.那么告诉了我们一个什么道理?结合具体事例从正反两方面说说习惯养成对于一个人的重要性.
来源:学年江苏海安隆政中学八年级上学期第一次阶段测语文试卷(解析版)
题型:文言文阅读
阅读下面文言文.完成文后题目.
蓉少时.读书养晦堂①之西偏一室.俯而读.仰而思.思有弗得辄起.绕室以旋.室有洼.径尺.浸淫②日广.每履之.足若踬③焉.既久.而遂安之.
一日.父来室中坐.语之.顾而笑曰:“一室之不治.何以天下家国为? 顾谓童子取土平之.
后蓉复履其地.蹶然④以惊.如土忽隆起者.俯视.地坦然.则既平矣.已而复然.又久而后安之.
噫!习之中人⑤甚矣哉!足之履平地.而不与洼适也,及其久.则洼者若平,至使久而即乎其故.则反窒焉而不宁.故君子之学.贵乎慎始.
[注释] ①养晦堂:刘蓉居室名. ②浸淫:扩展. ③踬:绊倒.
④蹶然:猛然.
⑤中人:影响人.
1.用“/ 标出下面句子朗读时应有的停顿.
蓉 复 履 其 地
2.解释下列划线的字.
(1)俯而读(
(2)每履之(
(3)顾谓童子(
) (4)地坦然(
3.用现代汉语翻译下列句子.
(1)习之中人甚矣哉!
(2)故君子之学.贵乎慎始.
4.文中选取生活中的一件小事.以小见大.即事寓理.告诉人们一个什么道理?
来源:学年江苏海安隆政中学八年级上学期第一次阶段测语文试卷(带解析)
题型:文言文阅读
阅读下面文言文.完成文后题目.习惯说刘蓉蓉少时.读书养晦堂①之西偏一室.俯而读.仰而思.思有弗得辄起.绕室以旋.室有洼.径尺.浸淫②日广.每履之.足若踬③焉.既久.而遂安之. 一日.父来室中坐.语之.顾而笑曰:“一室之不治.何以天下家国为? 顾谓童子取土平之. 后蓉复履其地.蹶然④以惊.如土忽隆起者.俯视.地坦然.则既平矣.已而复然.又久而后安之.噫!习之中人⑤甚矣哉!足之履平地.而不与洼适也,及其久.则洼者若平,至使久而即乎其故.则反窒焉而不宁.故君子之学.贵乎慎始.[注释] ①养晦堂:刘蓉居室名. ②浸淫:扩展. ③踬:绊倒.④蹶然:猛然.
⑤中人:影响人.[小题1]用“/ 标出下面句子朗读时应有的停顿.蓉 复 履 其 地[小题2]解释下列划线的字.(1)俯而读(
(2)每履之(
)(3)顾谓童子(
) (4)地坦然(
)[小题3]用现代汉语翻译下列句子.(1)习之中人甚矣哉!(2)故君子之学.贵乎慎始.[小题4]文中选取生活中的一件小事.以小见大.即事寓理.告诉人们一个什么道理?
来源:学年湖北省麻城市兴民学校八年级第一学期第一次月考语文试卷
题型:文言文阅读
(四)阅读下面文言文.完成后面题目. 见渔人.乃大惊.问所从来.具答之.便要还家.设酒杀鸡作食.村中闻有此人.咸来问讯.自云先世避秦时乱.率妻子邑人来此绝境.不复出焉.遂与外人间隔.问今是何世.乃不知有汉.无论魏晋.此人一一为具言所闻.皆叹惋.余人各复延至其家.皆出洒食.停数日.辞去.此中人语云.不足为外人道也.既出.得其船.便扶向路.处处志之.及郡下.诣太守说如此.太守即遣人随其往.寻向所志.遂迷.不复得路.南阳刘子骥.高尚士也.闻之.欣然规往.未果.寻病终.后遂无问津者.(选自)[小题1].解释下列划线词在句子中的意思.①便要还家
②此人一一为具言所闻(
)③诣太守说如此(
)[小题2].用现代汉语翻译文中画线的句子.⑴率妻子邑人来此绝境⑵便扶向路.处处志之.[小题3].用“/ 划分句子的朗读节奏余 人 各 复 延 至 其 家.[小题4].下列对选文内容与写法的理解与分析.不合文意的一项是A.写法与郭沫若的的写法一样.以美好的想象反衬现实的黑暗.B.桃源人“不复出焉 是因为与世隔绝时间太长.他们适应不了外面人的生活习惯.C.渔人离开桃源后“便扶向路 又“处处志之 .而后寻找桃源人“寻向所志 .却“不复得路 .作者这样写表明桃源是一个虚构的社会.现实是不存在的.D.文章结尾写刘子骥寻访桃花源“未果.寻病终.后遂无问津者 .后人据此概括出一个成语“无人问津 .[小题5].从中.可以看出作者追求的理想境界是:没有战乱.安定团结.相处和谐.生活富足.环境优美.你认为作者的理想境界一千多年后的今天是不是完全实现了?请列举现实生活一个例子阐述个人见解.
来源:2013届湖北省八年级第一学期第一次月考语文试卷
题型:文言文阅读
(四)阅读下面文言文.完成后面题目.
见渔人.乃大惊.问所从来.具答之.便要还家.设酒杀鸡作食.村中闻有此人.咸来问讯.自云先世避秦时乱.率妻子邑人来此绝境.不复出焉.遂与外人间隔.问今是何世.乃不知有汉.无论魏晋.此人一一为具言所闻.皆叹惋.余人各复延至其家.皆出洒食.停数日.辞去.此中人语云.不足为外人道也.
既出.得其船.便扶向路.处处志之.及郡下.诣太守说如此.太守即遣人随其往.寻向所志.遂迷.不复得路.
南阳刘子骥.高尚士也.闻之.欣然规往.未果.寻病终.后遂无问津者.
1..解释下列划线词在句子中的意思.
①便要还家
②此人一一为具言所闻(
③诣太守说如此(
2..用现代汉语翻译文中画线的句子.
⑴率妻子邑人来此绝境
⑵便扶向路.处处志之.
3..用“/ 划分句子的朗读节奏
余 人 各 复 延 至 其 家.
4..下列对选文内容与写法的理解与分析.不合文意的一项是
A.写法与郭沫若的的写法一样.以美好的想象反衬现实的黑暗.
B.桃源人“不复出焉 是因为与世隔绝时间太长.他们适应不了外面人的生活习惯.
C.渔人离开桃源后“便扶向路 又“处处志之 .而后寻找桃源人“寻向所志 .却“不复得路 .作者这样写表明桃源是一个虚构的社会.现实是不存在的.
D.文章结尾写刘子骥寻访桃花源“未果.寻病终.后遂无问津者 .后人据此概括出一个成语“无人问津 .
5..从中.可以看出作者追求的理想境界是:没有战乱.安定团结.相处和谐.生活富足.环境优美.你认为作者的理想境界一千多年后的今天是不是完全实现了?请列举现实生活一个例子阐述个人见解.
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!当前位置:
> 习惯说 阅读答案
习惯说 阅读答案
蓉少时,读书养晦堂①之西偏一室。俯而读,仰而思;思有弗得,辄起绕室以旋。室有洼,径尺,浸淫②日广。每履之,足苦踬③焉。既久而遂安之。
一日,父来室中,顾而笑曰:&一室之不治,何以天下家国为?&命童子取土平之。后蓉复履其地,蹶然以惊,如土忽隆起者;俯视,地坦然,则既平矣。已而复然,又久而后安之。
噫!习之中人④,甚矣哉!足之履平地,而不与洼适也;及其久,则洼者若平;至使久而即乎其故,则反窒焉而不宁。故君子之学,贵乎慎始。
①养晦堂:刘蓉居室名,在湖南湘乡。②浸(jin)淫:渐渐扩展。③踬(zhi):被绊倒。④中(zhong)人:中,击中。&影响人&的意思。
1.选出对下列句子中词语解释有误的一项并订正( )
A.蓉少时(数量小)
B.每履之(踩,走)
C.顾而笑日(看)
D.则反窒焉而不宁(受阻碍的样子)
2.将下列句子翻译成现代汉语。
①一室之不治,何以天下家国为?
②俯视,地坦然,则既平矣。
③习之中人,甚矣哉
3.刘蓉习惯于走平地碰到洼地就会怎样?而当他习惯了走洼地,再走上填平后的地,他的感觉又是什么?这说明了什么?
4.这篇文章主要采用了( )和( )表达方式,能够揭示文章主旨是句子是:
5.文章选取生活中的一件小事,小中见大,即事寓理,告诉了我们一个什么道理?结合具体事例从正反两方面说说习惯的养成对于一个人的重要性。
查看其他答案
1.答案:A.少:少年
A&少&可以读成&shao&、&shao&,这里根据语境应读第四声,解释为&少年&。B.&履&在这里是名词用作动词,解释为&踩、走&。C.&顾&有&回头看&、&探望&等意思,这里由前一义项引申为&看&。D.&窒焉&根据语境应解释为&受阻碍的样子&。
2.答案:①一个小小的房间尚且管理不好,(&&隐藏&&)平平坦坦的,(才记起)那块地早已平整过了。一会儿又走到那里还是有这样的感觉;时间久了就又习惯了。
唉!习惯对人的影响实在太大了!脚本来踩在平地上,不能适应凹陷的地方;等到日子久了,踩在洼地上就好像踩在平地上一样。假使久了又踩到平地,反而觉得有阻碍而不习惯。因此君子做学问,最重要的是在开始的时候就要谨慎地养成良好的习惯啊!
本文来源于查字典语文网,查字典语文网有全面的语文知识,欢迎大家继续阅读学习。如有什么问题或建议请加查字典语文网的QQ群沟通交流。
上一篇::
相关的阅读答案
最热现代文阅读及答案
最新现代文阅读及答案厘清英汉差异,翻译游刃有余
翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。
《考研()英语(一)》考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。1.&英语定语多后置,汉语定语多前置英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first&language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last&language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5&个句子中至少含有一个定语从句,&2003&年的试题中甚至有4&个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。1.1&前置法我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。Eg.&It&tends&to&ignore,&and&thus&eventually&to&eliminate,&many&elements&in&the&land&community&that&lack&commercial&value,&but&that&are&essential&to&its&healthy&functioning.&(2010年真题英译汉第50题)解析:首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many&elements“许多因素”。其次,in&the&land&community修饰many&elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单,&可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。译文:&这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。1.2&后置法定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清,&这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子,&放置于原来它所修饰的词的后面,&关系代词可以译成先行词,&或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:(1)重复先行词Eg.&The&second,by&Joshua&Greenberg,&takes&a&more&empirical&approach&to&universality,&identifying&traits&(particularly&in&word&order)&shared&by&many&languages,&which&are&considered&to&represent&biases&that&result&from&cognitive&constraints.(2012年真题英译汉第49题)解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是many&languages,排除它是因为shared&by&many&languages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits。其次,谓语动词are&considered&to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后,&that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“……的”结构。本句可以重复which所指的先行词“这些特征”,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见”。译文:作出又一贡献的是乔舒亚•格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。(2)代词指代先行词Eg.&Whorf&came&to&believe&in&a&sort&of&linguistic&determinism&which,&in&its&strongest&form,&states&that&language&imprisons&the&mind,&and&that&the&grammatical&patterns&in&a&language&can&produce&far-reaching&consequences&for&the&culture&of&a&society.(2004年真题英译汉第65题)解析:which,&in&its&strongest&form,&states……是which引导的定语从句。首先,in&its&strongest&form是插入结构,代词its指代主句中的linguistic&determinism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which的先行词也是linguistic&determinism,谓语动词states&“认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:……”。译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(3)省略关系词如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。Eg.&They&are&the&possessions&of&the&autonomous(self-governing)man&of&traditional&theory,&and&they&are&essential&to&practices&in&which&a&person&is&held&responsible&for&his&conduct&and&given&credit&for&his&achievements.(2002年真题英译汉第64题)解析:in&which&a&person&is&held&responsible&for&his&conduct&and&given&credit&for&his&achievements是which引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which的先行词是practices,介词in与先行词practices构成固定搭配,in&which就相当于in&practices,&可译为“在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和practices结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。”译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。1.3&状译法有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。Eg.&Now&since&the&assessment&of&intelligence&is&a&comparative&matter&we&must&be&sure&that&the&scale&with&which&we&are&comparing&our&subjects&provides&a&“valid”&or&“fair”&comparison.&(1992年真题英译汉第73题)解析:首先,the&scale&with&which&we&are&comparing&our&subjects由which引导的定语从句修饰the&scale&作宾语从句的主语,介词with与先行词the&scale构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分provides&a&“valid”&or&“fair”&comparison可直译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。2.&英语多被动,汉语多主动英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:2.1&保留英语原文主语当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中没有介词by引导的行为主体时,保留主语。Eg.&Circumstances&seem&to&be&designed&to&bring&out&the&best&in&us&and&if&we&feel&that&we&have&been&“wronged”&then&we&are&unlikely&to&begin&a&conscious&effort&to&escape&from&our&situation.(2011年真题英译汉第49题)解析:被动结构be&designed&to&“被设计来……”,主语circumstances是无生命的名词,且无介词by,符合被动语态第一种方法保留主语,被动结构进一步调整为“旨在……”,第一个并列句的译文为“环境似乎旨在激发我们最大的潜能”。译文:环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。2.2&主宾颠倒英语中很多被动句子都有标志词by,再加上行为主体,翻译时可将by后的宾语行为主体译成主语,而将原来的主语译成宾语。Eg.&During&this&transfer,&traditional&historical&methods&were&augmented&by&additional&methodologies&designed&to&interpret&the&new&forms&of&evidence&in&the&historical&study.(1999年真题英译汉第73题)解析:谓语部分were&augmented&by是一个被动结构,根据被动结构主宾颠倒的翻译方法,把by的宾语做主语,可以调整译文为“新方法充实了传统的历史研究方法”。译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新形式的历史证据的新方法充实了传统的历史研究方法。2.3保留英文的被动结构有些英语被动句需要突出英语原文的被动意义,译成汉语时也可保留被动形式的标记,汉语中被动标志的词主要包括“被”“受”“遭”“让”“受到”“为……所”等。Eg.&In&Europe,&where&forestry&is&ecologically&more&advanced,&the&non-commercial&tree&species&are&recognized&as&members&of&native&forest&community,&to&be&preserved&as&such,&within&reason.(2010年真题英译汉第49题)解析:第一,主句的谓语部分是are&recognized&as“……被认为是……”,突出强调主语the&non-commercial&tree&species“没有商业价值的树种”,该主语其实就是汉语中习惯说的“公益林”。第二,宾语members&of&native&forest&community“当地森林群落的成员”,该句的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言习惯,故译文调整为:……是原始森林群落的一部分。第三,组合在一起是“公益林木被认为是原始森林群落的一部分。”译文:在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。2.4&被动句型的惯用翻译“It&+&被动语态+that”被动句型中,it&是形式主语,that引导主语从句。翻译时,需要增译泛指性主语“我们”“人们”“大家”“有人”等,有时可用“根据”“据”。如:It&is&believed&that…… 人们相信It&is&known&to&all&that…… 众所周知it&is&suggested&that……有人建议it&is&supposed&that……据推测Eg.&It&may&be&said&that&the&measure&of&the&worth&of&any&social&institution&is&its&effect&in&enlarging&and&improving&&but&this&effect&is&not&a&part&of&its&original&motive.(2009年真题英译汉第46题)解析:“It&may&be&said&that……”,可以直接译为“可以说……”。这种固定搭配的被动语态可以采用增词法,加一个汉语表泛指的主语,译为“我们可以说……”译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验过程中的影响;但这种影响并不是它原来就想要达到的。3.&英语多静态,汉语多动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。3.1&名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。Eg.&Scientists&jumped&to&the&rescue&with&some&distinctly&shaky&evidence&to&the&effect&that&insects&would&eat&us&up&if&birds&failed&to&control&them.&(2010年英译汉46题)解析:宾语the&rescue&由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句&scientists&jumped&to&the&rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。3.2&形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。Eg.&(1)Now&since&the&assessment&of&intelligence&is&a&comparative&matter&we&must&be&sure&that&the&scale&with&which&we&are&comparing&our&subjects&provides&a“valid”or&“fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be&sure&”系表结构中,形容词sure&需转译成汉语动词“确保”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。第二种形容词转换为动词的情况在“do&+形容词+名词”结构中。Eg.&(2)In&fact,&it&is&difficult&to&see&how&journalists&who&do&not&have&a&clear&grasp&of&the&basic&features&of&the&Canadian&Constitution&can&do&a&competent&job&on&political&stories.(2007年英译汉49题)解析:主语从句的谓语can&do&a&competent&job&on&political&stories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。3.3&介词译成动词有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。Eg.&There&will&be&television&chat&shows&hosted&by&robots,&and&cars&with&pollution&monitors&that&will&disable&them&when&they&offend.(2001年英译汉71题)
解析:There&be&句型中的第二个并列主语cars&with&pollution&monitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语with&pollution&monitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。4.&结语英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。
本文来源:跨考教育
关键词阅读
48小时评论排行
评论5426条
评论1635条
考研内容推荐:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
热门产品:   
:        
:         
热门影院:

我要回帖

 

随机推荐