人民文学出版社招聘童书译者插图本日瓦戈医生为什么译者是一个

日瓦戈医生_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日瓦戈医生
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩4页未读,继续阅读
你可能喜欢中国有哪些著名的译者?他们各自有哪些值得推荐的翻译作品?
请大家推荐下认为翻译的好的著作(也可以是翻译外国书籍翻译得优秀的译者)。能否再说下之所以认为翻译的好的原因,是更符合原义还是其他原因。
按投票排序
103 个回答
谢邀。以前答过类似问题。只按想到的顺序来,无优劣次序。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语作品)。于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。罗念生(译作:荷马史诗)杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
王小波推薦的兩位譯者:查良錚和王道乾。查良錚主要翻譯俄國的普希金和英國浪漫主義詩人詩作,如拜倫、雪萊等。我看得不太多,小波以為他翻譯的詩歌,雍容華貴,是最好的文字。王道乾翻譯的《情人》倒是讀過,翻得真好,和小波一樣,我極其喜歡開頭那段:「與你那時的面貌相比,我更愛你現在飽受摧殘的容顏。」總讓我想起葉芝的那首《當你老了》。另外還有一個民國時期莎士比亞的譯者,朱生豪。小時候家裡有一套很老很老的世界書局版的莎士比亞劇作集子,就是他譯的。譯筆真是好,就跟小波贊上面兩位一樣,以為是詩人的譯筆,後來大些,再找來讀,也是愛的。比如《羅密歐與茱麗葉》里那段:「只有你的名字才是我的仇敵,你即使不姓蒙太古,仍然是這樣一個你,姓不姓蒙太古又有什麽關係呢?它又不是手、又不是腳、又不是手臂,又不是臉,又不是身體任何其他的部份。啊,換一個名字吧,姓名本來是沒有意義的。我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳。羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也絕不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧,我願意把我整個心靈,賠償你這一個你身外的空名。」實在喜歡,都是熟讀了許多遍的。小時候還看過很多兒童書,記得一個名字,叫任溶溶,不知道爲什麽,一直覺得是個微笑著的阿姨形象,後來才知道是個老爺爺了。感覺好多童話都是他翻譯的,那時候看得挺開心,倒沒細究譯筆,不過我覺得能翻譯童話譯得讓孩子喜歡的,一定不會糟糕就是。說到童話,就得提提葉君健了。他翻譯的安徒生全集十六本,人民文學的本子,我小時候翻來覆去看過好多遍,文字選詞味道都極好。據說因為翻譯得太好丹麥女王授予他曾授予過安徒生的「丹麥國旗勳章」,是獨一無二的殊榮呢。對了,你說著名,我想到不得不提的兩個人。一個是嚴複,一個是林紓(林琴南)。他們一個翻譯了《天演論》,把物競天擇適者生存的思想帶入了中國,一個翻譯了《巴黎茶花女遺事》等百餘本世界名著,最早讓現代知識份子們有機會一睹外國文學的面貌。康有为赞兩人「译才并世数严林」,不過兩個人都是不高興這一稱號的,因為林紓其實一點外文都不懂,翻譯只不過是找個懂外語的,一邊看書一邊解釋給他聽,他再根據意思翻譯成文言文,而嚴複則是留過學懂外語,翻譯起來也是嚴謹依照原文的。總之很有趣的兩人,他們的譯作我都沒有看過,只不過覺得提到著名譯者,不說他們兩個,似乎太說不過去了。對了,民國時期作家像魯迅、周作人、冰心、郭沫若等很多都也是翻譯家的,這個細究也說不清了。我所看比較多的還是民國時期出生的那一批人,像是楊絳的《堂吉訶德》、傅雷的巴爾紮克和羅曼·羅蘭、草嬰的托爾斯泰、蕭乾的《光榮與夢想》,董樂山的《一九八四》、榮如德的《名利場》、王振孫的《茶花女》等等。當代的譯者所知不多, 記得住名字的也就是翻譯村上春樹的林少華等有限的幾個,就不多說了。等內行的童鞋來說話。
@张佳玮 已经提到了,我补充一下。我确实认为陈东飙的翻译版非常美。(也有人认为 陈光孚 译得更好)《雨》 博尔赫斯 【陈东飙(译)】突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下。 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事。    谁听见雨落下,谁就回想起 那个时候,幸福的命运向他呈现了 一朵叫做玫瑰的花 和它奇妙的,鲜红的色彩。    这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮    架上的黑葡萄。潮湿的暮色 带给我一个声音,我渴望的声音, 我的父亲回来了,他没有死去。 ----------------- 以下为别人的翻译 --------------------【王乐央 (译)】
黄昏变得明亮,因为终于一场霏霏细雨突然落下;或者已经落过,因为再一次雨总是过去日子的事。谁听见下雨,总会心里想起那时候,偶然幸运的机会看见一朵叫做“玫瑰”的花开放,显出色彩之中最奇妙的色彩。把水珠蒙上窗户的这场雨,使郊区有了生气,那里再也找不到不复存在的某个庭院里悬着的葡萄技头的黑葡萄。雨涟涟的黄昏却带来了多么渴望他没有死的我父亲的说话声音。 【陈光孚 (译)】
黄昏突然明亮,只因下起细雨,刚刚落下抑或早已开始,下雨,这无疑是回忆过去的机遇。倾听雨声簌簌,忆起那幸运的时刻,一种称之为玫瑰的花儿向你显示红中最奇妙的色彩。这场雨把玻璃窗蒙得昏昏暗暗,使万物失去了边际,蔓上的黑色葡萄也若明若暗。庭院消失了,雨涟涟的黄昏给我带来最渴望的声音,我的父亲没有死,他回来了,是他的声音。【林之木版 (译)】 苍茫暮色骤然变得澄明起来,因为潇潇细雨正在悄悄飘滴,飘滴或者业已停息。雨落中天自古有之,这该是不需要怀疑。耳边那淅淅沥沥的回响歌吟必然唤起对美好季节的回忆,想到那名字叫做玫瑰的鲜花,还有那娇好艳丽色泽的旖旎。这雨水为窗上玻璃蒙起薄雾,而在那茫茫城效的荒野里面,却给架上的黑葡萄注入活力。尽管庭院已经难觅。湿漉漉的黄昏送来了那期待中的呼唤,是归来的父亲,他并没有死去。【张祈版 (译)】 午后变得明亮,因为最终一场细碎的雨突然飘落,或者它已经飘落。因此再次的雨是过去有些事情已经发生。无论谁听到雨声落下,都会使得他去留意时间:在一个意外幸运的机会,他的一瞥中曾绽放一朵名叫“玫瑰”的花,带着那种奇特而亲切的颜色。这场雨的薄雾令窗户失明,在那无法再找到的市郊,在已经不存在的某个庭院里,它也会让那葡萄树头上的黑葡萄高兴。那被雨水湿透的午后也会带回那声音,那是我渴望的父亲的嗓音,他没有死去。-------------------
以下内容由继新哥提供
---------------------博尔赫斯老爷子亲自朗读这首诗——
原诗(西班牙文)La LluviaBruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasado. Quien la oye caer ha recobrado El tiempo en que la suerte venturosa Le reveló una flor llamada rosa Y el curioso color del colorado. Esta lluvia que ciega los cristales Alegrará en perdidos arrabales Las negras uvas de una parra en cierto Patio que ya no existe. La mojada Tarde me trae la voz, la voz deseada, De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
太多了……慢慢补充……傅雷等老一辈的翻译大师无庸赘述。列一些其他的:朱生豪和梁实秋的莎士比亚王道乾的杜拉斯王永年的博尔赫斯,欧·亨利,《十日谈》叶君健的安徒生童话赖明珠的村上春树,施小炜、林少华备选金堤的《尤利西斯》(萧乾&文洁若也不错。感兴趣的,可以对照着读)蒋学模的《基督山伯爵》 伍光建的《侠隐记》《续侠隐记》 杨武能的《浮士德》《歌德谈话录》《魔山》杨必的《名利场》杨绛的《堂·吉诃德》小二(汤伟)的卡佛作品董乐山的《1984》徐迟的《瓦尔登湖》韩少功的《生命中不能承受之轻》 许钧的《不能承受的生命之轻》袁筱一的《生活在别处》主万的《洛丽塔》……
本人偏爱日本文学,就以几位日本文学译者开头吧,我的日语远未及能读原文的水平,仅能从汉语阅读感受出发来谈一谈,有些书也并没有读完或读过,也依赖同好的推荐评介,还请方家指教。首先是叶渭渠与唐月梅伉俪,市面上的川端康成的作品很多都来自这两位。这两年,南海出版社和上海译文新出了一系列川端的作品,用的仍大多是两位的译本。唐月梅女士还译有大量的三岛由纪夫的作品。就汉语阅读感受来说,他们的翻译算是第一流的了。叶译的《古都》、《千纸鹤》,唐译的《金阁寺》,文辞典雅、含情脉脉。以前确实有一些对他们译本的非议,我不敢妄评,但我必须说他们二位确实为我们汉语读者贡献了最美的日本文学。旅居日本的陈德文教授,我是通过其翻译的三岛由纪夫的短篇小说集《仲夏之死》认识他的,另外他译的三岛的《潮骚》也颇受赞誉。是一位十分老练的译者,把日本现代文学中的唯美与虚无处理得丝丝入扣。他还译有谷崎润一郎的《阴翳礼赞》、永井荷风的《晴日木屐》、岛崎藤村的《破戒》、幸田露伴的《炉边情话》、太宰治的大量小说等等,皆是日本文学的一时之选。提到三岛由纪夫,就不得不提他的“丰饶之海”四部曲:《春雪》、《奔马》、《晓寺》、《天人五衰》。上海译文之前的版本分别由四位翻译家完成:唐月梅、许金龙、竺家荣、林少华。喜爱日本文学的读者,肯定都读过这四位的译作。许金龙的大江健三郎,竺家荣的谷崎润一郎、渡边淳一和青山七惠,林少华的村上春树,都极具声誉(当然,林少华的村上春树争议更是不少)。单就三岛这四部曲来说,除了对第四部的一些地方我稍有疑问,其他都是一流的表现。此外,人民文学出版社2015年出的新版中四部曲完全由陈德文老师一人操刀,在风格统一上必定更有进步。文洁若(萧乾的夫人)与高慧勤两位,是日本文学翻译中的前辈女将。现在市面上大多数芥川龙之介的小说都是两位女士翻译的。就我个人来讲,我更喜欢高慧勤的译本一些,感觉她更能突出地展现芥川龙之介或淡雅风流,或诡谲异色的多变风格,而文译还是略生硬了些。另外,高慧勤还译有森鸥外的小说集《舞姬》,亦是倾力之作。文洁若还译有谷崎润一郎、三岛由纪夫、松本清张等人的作品,但我没有读过。既然提到了文洁若,就不能偏下题,提一下乔伊斯。当年萧乾与文洁若夫妇合译《尤利西斯》被传为美谈。大约一年前,乔伊斯的另一巨作《芬尼根的守灵夜》被复旦大学的戴从容老师译出第一卷。这本被乔伊斯认为“够评论家忙上三百年”的得意之作,让萧乾和文洁若也望而却步。戴译本《芬》出版后,文洁若写道,自己当年曾尝试过翻译《芬》,但仅译了几百字就放弃了,而此番由戴从容来翻译她完全放心。诗人欧阳江河也称赞该戴从容“在翻译此书时发明了一种汉语”。最近读了不少江户川乱步,特别是一本异色浓烈《人间椅子》使我印象深刻。它的译者叫王华懋,一查才发现,他还译过不少京极夏彦、乙一的作品。这几位都是玩弄悬念、惊悚、黑暗之美的高手,相信他处理这一类的作品都能得心应手。如果读过李长声的散文集《东居闲话》,就知道这是位颇得日本文学三昧的旅日作家。他译的藤泽周平的武士小说《黄昏清兵卫》,在细腻感伤和豪气冲天间收放自如。最近又译出了藤泽的另一部作品《隐剑孤影抄》,值得关注。台湾女学者林文月,在台大受台静农、夏济安等先生身教言传,在学术、创作、译作三方面都卓有成就,她译的紫式部的《源氏物语》、清少纳言的《枕草子》和樋口一叶的《十三夜》,应能兼顾古典心性与女性心理之美。另外还有一位译者叫竺家荣,译有大量青山七惠、渡边淳一和谷崎润一郎的作品,有日本文学的同好读过好些,十分推荐。我此时能立即想到的日本文学译者就上面这几位。最近吉林出版集团推出了一个“草月译谭”丛书,小泉八云、梶井基次郎、泉镜花等大家赫然在列,也不知翻译质量如何,还有待观察。再随便谈谈别的吧。很多人一谈到杜拉斯的翻译,就想到王道乾的《情人》。但就我的经验,马振骋译的《塔尔奎尼亚的小马》和王东亮译的《副领事》,一样是最美的杜拉斯。马、王二位,都是资深译者,马译的蒙田、纪德、圣埃克絮佩里、波伏娃;王译的昆德拉的《笑忘录》,都广受好评。通过纳博科夫的中篇《魔法师》,我认识了译者金绍禹。一搜索才发现,他还译有不少海明威、麦卡勒斯和凯鲁亚克,整一个小清新风气带领人啊....但译笔是相当不错。最后谈一谈人文方面的学术翻译。在台湾学习的那段时期,我接触到不少台湾学者翻译的西方当代学者著作,总体来说质量颇高,我想这跟台湾大学教育内极重视阅读原文和大部分学者都在欧美深造取得博士有关系。举例来说,赖守正教授翻译的巴塔耶(台湾译作巴代伊)的《情色论》,可谓字斟句酌、热情洋溢,极得巴塔耶神韵(赖老师于美国西北大学取得比较文学博士,专攻色情文学)。林志明教授翻译的波德里亚(台湾译作布希亚)的《物体系》,很早就引进大陆,一直备受称赞。单德兴教授采访、翻译的萨义德的访谈录以及理查·罗蒂的自述《托洛茨基与野兰花》,将萨义德和罗蒂两位的细密思维和人文情怀展露无遗,令我倾心。另外,我认为清华历史系的刘北成教授翻译的福柯的《疯癫与文明》和《规训与惩罚》两部书都算得上是经典译作。刘老师还著有《福柯的思想肖像》,对理解福柯大有裨益,也展现了他对福柯思想的熟稔。前不久读到由郑学勤翻译的,美国汉学家宇文所安的《追忆:中国古典文学中的往事再现》,对郑先生漂亮的译笔印象深刻。宇文所安汉学和当代文学理论底子深厚,写此书时文体放诞恣意,更似高手无招胜有招,妙论叠出。郑学勤先生更将宇文的文字完美地转化为中文,用词考究、浑然一体,实在高明。就先到这里吧,读书少,献丑了。
印度古典文学翻译成就卓然的大家:季羡林,译《罗摩衍那》、《五卷书》;徐梵澄,译《薄迦梵歌》;金克木,译《云使》、《伐致诃利三百咏》。这些译作都称得上是绝学,不是说梵文的掌握后人不行,而是这三位前辈的中文功底和古雅的文辞(尤其是后两位)是绝大部分当代译者难以企及的。波斯古典文学的翻译。湖南出版社的《波斯经典文库》是划时代的盛举,堪比唐太宗为玄奘所建译场,虽无玄奘这样出色的主笔,但已将波斯诗歌‘四柱’全文译出,太了不起!尤其推荐张鸿年所译的《鲁拜集》,还原了海亚姆的诗歌原义(通行本多据Fitzgerald英译本转译),文辞优美;张鸿年还译过《蕾莉与马杰农》,乃无比感人的古波斯爱情故事。古希腊文学的翻译首推罗念生和周作人,亦不可错过水建馥,译《古希腊散文选》,其中泰奥弗拉斯托斯《人物素描》和卢西安《真实的故事》极生动有趣。Maria Rainer Rilke, my most beloved poet! 冯至所译里尔克的《给一位年青诗人的十封信》是我大学时代常买了送友人的爱书,他的译诗《豹》、《秋日》完美无缺。林克所译《慕佐书简》则是我如今常向人推荐的理解里尔克最佳文本。再推荐一位译者?好啊,大家竟然都没提及缪哲,可见在今日之中国一流的翻译是一件多么吃力不讨好的苦差事(缪哲事实上已经为此不得不转行了)!Thomas Browne的Urne Buriall是英国十七世纪的巴洛克式的雄文,堪比庾信《哀江南赋》,中文功底不厚根本译不好,缪哲做到了。此外他还译过《塞耳彭自然史》、《钓客清话》和《美洲三书》。可惜啊,现在他已改行做古代艺术史了,当然,他会做得和白谦慎一样好的,我信。眼见为实,《瓮葬》第五章选文:你竟然看到了这里,握手;早就下课了!
杨宪益戴乃迭的红楼梦,译者中西合璧的典范。朱生豪,英年早逝却传世不朽,之江大学中文系的,可见中文功底好才能做好译者。汪榕培的牡丹亭~主万叶尊译中性,我觉得也不错。
认同楼上大部分回答。补充几位我觉得不可不提的译者。高克毅(即乔志高),他翻译的《天使望故乡》堪称经典。另外,他也是白先勇先生《台北人》的英译主要译者。被吕叔湘誉为可以“左右开弓”的翻译家。董乐山,译作《第三帝国的兴亡》(合译)、《西行漫记》对我影响都大。傅惟慈,只读过他译的《月亮与六便士》,语言平实,但是“力透纸背”。记忆中钱钟书也曾参加过毛选的翻译,可以找来看一下的。因为钱的文字修养极高,尽管他不事翻译,但译文绝对是顶好的。
潘帕:《芒果街上的小屋》《最初的爱情,最后的仪式》 文字晶莹剔透, 断句错落有致,阅读起来呼吸舒畅。 严韵:《焚舟纪》《Burning Your Boats》译为《焚舟纪》,就可窥见一斑。
法语系,周克希,《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》
朱生豪翻译的莎士比亚,非常优雅古典的文字。
我想推荐一下北大教授辜正坤翻译的《道德经》。我看过很多版本的道德经,他翻的不错。
陈中梅翻译的荷马史诗我以为极好,不过有人表示相反意见苏斌翻译的《萨特自述》非常拗口,我也以为极好。因为看到以上大家所举都是“通畅派”的翻译,我举这两个拗口派的。
看了下,好像没人提马爱农。大概是不够著名?个人觉得她和妹妹马爱新翻译的外国儿童文学作品还是很不错的,生动有趣,又不艰涩。以下内容复制自百度百科马爱农(1964年9月-),女,南京市人,祖籍常州,翻译家,与其妹马爱新因合作翻译《》系列小说而出名。祖父是英语翻译家。主要翻译作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著,还翻译了《》、《少女安妮》、《》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》、《白茉莉催眠奇幻术》、《白茉莉冻结全世界》(与蒯乐昊合译),领衔翻译了《猫头鹰王国》的1、2部。并与妹妹翻译了极为读者所熟悉的《》、《哈利 波特与混血王子》、《》、《哈利·波特的魔法世界》、《丝之屋》等儿童文学作品。
科幻类作品,我推荐朱学恒,代表作品有《龙枪》《魔戒》,目前是麻省理工开放课中译计划主持人。莎士比亚的译作中,相比梁、孙、方版,我最偏好朱生豪。但朱当年给我们文学系一干小妹妹留下极其美好的印象,是因为他给妻子的情书。萧乾的作品有很多,推荐《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》 法语的翻译推荐傅雷和王道乾前者有《葛朗台》、《高老头》、《约翰克里斯托弗》、《贝多芬传》后者又杜拉斯作品《情人》、《杜拉斯访谈录》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等 新一批的译者,我比较信赖以往万象的一批人比如陆谷孙、毛尖、凯蒂、黄昱宁等等
非常值得推荐的翻译作品及中国著名的译者:朱生豪,卞之琳,译作:莎士比亚作品;冰心,译作:泰戈尔的代表作《吉檀伽利》》与纪伯伦的代表作《先知》;周熙良,译作:毛姆的代表作《刀锋》;草婴,译作:托尔斯泰的主要作品;傅雷,译作:《名人传》;罗念生,译作:《荷马史诗》;杨武能,译作:《浮士德》《歌德谈话录》季羡林,译作:《罗摩衍那》;黄宝生,译作:《摩诃婆罗多》;辜正坤,译作:《道德经》;王科一,译作:《傲慢与偏见》;朱学恒,译作:《魔戒》。
汝龙,他翻译了很多契诃夫的作品,而且质量相当不错
蓝英年,最著名的是翻译了《日瓦戈医生》,而且他父亲就是翻译《纯粹理性批判》的蓝公武。
戴骢,翻译了伊萨克o巴别尔的《第一骑兵军》,貌似《敖德萨故事》就是他翻译的。
一般来说,人民文学出版社那套世界名著的各位译者都是公认非常不错的
译著:博尔赫斯作品
楼上很全啦,但是居然没有人提英若诚,《茶馆》什么的。还有我老师方梓勋,高行建的英译本,如果不是英译本高行建恐怕诺奖无望吧。另外没人提余光中也奇了,他翻译的王尔德的各种啊还有冯亦代的《第五纵队》还有北岛译的诗没人读过么。。。后补:借楼上摘的诗歌翻译,说一下个人对诗歌翻译的理解,我认为现代诗歌靠意向点展现诗意和比喻的跳跃,语言华丽反而容易减弱本来很明晰的诗歌意象。
最近逝世的青年翻译者 孙仲旭作品附录(摘自孙仲旭 豆瓣):1999年1.《》(连载于《我爱摇滚乐》杂志)2001年1.《塞林格传》(保罗·亚历山大 著,译林出版社)2.约翰·厄普代克:《》(原载《世界文学》2001年第6期)2003年1.(原载《世界文学》、《深圳商报》、《译文》)2.《奥威尔传》(杰弗里·迈耶斯 著,东方出版社)3. S.J.佩勒尔曼:《》(原载《译文》2003年第4期)4.
乔治·奥威尔:《评叶·扎米亚京的&&》《》 (原载《东方》杂志2003年第8期)2004年1. 戴维·雷姆尼克:《》(原载《书城》期)2. 《门萨的娼妓》(伍迪·艾伦 著,三联书店)2005年1.《小人物日记》(格罗史密斯兄弟 著,三联书店)2006年1.《乌托邦彼岸》(汤姆·斯托帕 著,南海出版公司)2007年1.《有人喜欢冷冰冰》(林·拉德纳 著,上海人民出版社)2.《麦田里的守望者》(J.D.塞林格 著,译林出版社)3.(原载《世界文学》2007年第3期,《译文》2008年第1期)2008年1. 伊恩·麦克尤恩:《》(原载《译文》2008年第5期)2. 巴别尔:《》(英译中,原载《译文》2008年第5期)3. 保罗·瑟鲁:《》(原载《译文》2008年第6期)4. 《一九八四·动物农场》(乔治·奥威尔 著,译林出版社)5. 《从街角数起的第二棵树》(E.B.怀特 著,上海译文出版社)6. 《上来透口气》(乔治·奥威尔 著,江苏人民出版社)2009年1.《作家看人》(V.S.奈保尔 著,南京大学出版社)2.《梦想家彼得》(伊恩·麦克尤恩 著,南京大学出版社)3.
《一九八四》(乔治·奥威尔 著,上海三联书店)2010年1. 《复活节游/行》(理查德·耶茨 著,上海译文出版社)2. 詹姆斯·伍德:《”》(原载《外国文艺》2010年第1期)3. 罗伯特·麦克拉姆:《》(原载《译林》2010年第2期)4. 理查德·耶茨:《》(原载《外国文艺》2010年第3期)5. 《甜蜜的悲伤》(马特·麦卡利斯特 著,新星出版社)6. 《巴黎伦敦落魂记》(乔治·奥威尔 著,译林出版社)7. 《》(玛莎·吉斯 著,《世界文学》2010年第6期)8. 《》(斯图尔特·奥南 著,《外国文艺》2010年第3期)2011年1. 《恋爱中的骗子》(理查德·耶茨 著,上海译文出版社)2. 《第三大道的这间酒馆》(约翰·麦克纳尔蒂 著,上海人民出版社)3. 《辛可提岛的迷雾》(玛格丽特·亨利 著,河北教育出版社)2012年1.《火》(雷蒙德·卡佛 著,译林出版社)2.《白日做梦有理》(詹姆斯·瑟伯 著,重庆大学出版社)3.
(《纽约时报》中文网)4. Steven Millhauser短篇小说小辑(《外国文艺2012年第3期)2013年1. 《摸彩》(雪莉·杰克逊 著,人民文学出版社)2.《复制娇妻》(艾拉·雷文 著,译林出版社)
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录打开微信扫一扫
孔网客户端
安卓版苹果版扫描下载
孔夫子旧书网
非常抱歉,您所浏览的商品找不到了!
1.该商品可能未通过审核或其它原因无法显示,您可以联系店主查找
2.在顶部搜索框重新输入关键词搜索
秒后自动为您跳转至
none_item_info
您可能感兴趣的商品
网站商品分类
|||||||||||||||||||
||||||||||
查找其他相似商品
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号您现在的位置:
日瓦戈医生v1(名着名译插图本)
资料价格:免费
文件类型: (pdf)
资料大小:12.0 MB
日瓦戈医生v1(名着名译插图本)
[] [] [] [] [] []
网友分享心得
会员jobwangwu分享
上学吧从2011年我开始做的时候开始,提现都是按照网站规定时间兑现打款给网友的,从不拖欠。自己总结一下上传资料有以下几点经验:
一:合理选择资料
二:搜集自己擅长的资料
三:合理定价
四:多进行资料的推广...
会员senda分享
上学吧已经用了接近两年了,给我的真心体会就是非常棒!上学吧提供的精美资料以及软件、工具种类都是非常之多,更可观的是,动动手指,便可享受上学吧带来的收益...[详情]
会员why74100分享
在我们写毕业论文时间里,曾找了很多个网站,百度文库.豆丁网.等等等等,最后发现了上学吧,里边资料很全,有帮助的也很多。关于上传资料,我建议还是要关注网站内的求购...[详情]
会员fengstone分享
作为新人应认识到上学吧是一个以分享资料为纽带将网友链接在一起、互惠互利的平台,请注意以下几点:
1. 大致了解网站的奖励机制
2.审视自己现有的资料
3.向网站收入高的网友学习...
会员boning2014分享
我是一名教师,平时要收集一些考试题、制件教学课件之类的东东。我的同事对我说将你制做的ppt上传到上学吧还可以卖钱呢...
会员helploving分享
新手朋友怎样才能在上学吧茫茫的“资料海洋”里脱颖而出呢?下面,笔者为您指点3大招,助您三阳开泰:
第一招·整理整顿
第二招·草船借箭
第三招·收集情报...
会员liuhong_520分享
1、人有我“优”——资料名称、资料简介正规化;
2、人无我“有”——重点上传稀缺资料
3、人逸我“劳”——积极进行...
会员Biglemon分享
2015年6月份我有幸成为上学吧的一员,感谢此次活动提供的平台,让我可以将我的一些想法与感触分享给大家:
《一》上传资料的动机
《二》上传哪些资料比较好
《三》上传资料的方法...

我要回帖

更多关于 日瓦戈医生在线阅读 的文章

 

随机推荐