充耳不闻无话讲相对应的惯用语

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
韩语惯用语和和其对应的汉语熟语比较的研究.pdf60页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
?:?j:££ ,l; \’-● 一 独创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所 取得的成果。据我所知,除了特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果。对本人的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中作了明确的说明。本声明的法律结果由本人 承担。 cI 学位论文作者签名:益塾盗叁
日期: x口jj爹。 鼍“ .1 一f▲ 学位论文使用授权书 t 本学位论文作者完全了解东北师范大学有关保留、使用学位论文的规定, 即:东北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电 子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权东北师范大学可以将学位论文的全部或 部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、 汇编本学位论文。 保密的学位论文在解密后适用本授权书 学位论文作者签名:叠叠垫 指导教师签 日 期:塑丝:£:, 日 期: 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 电话: 通讯地址: 邮编: √
―,.▲ , ,
▲? ▲ 乞. ■ 摘 要 本研究旨在帮助学习韩文的中国学生了解韩国惯用语,以提高他们的沟通
能力,使他们能够进行更有水准的韩文对话。所以本论文将韩国教师在教授中
国学生学习韩国惯用语的时候,使用的是可以高效指导学生学习的参考资料的基
础内容,与最接近韩国惯用语的中国熟语进行比较分析,发掘两者之间表达方
式的异同以及历史、社会和文化背景在语言上的投影。这样可以帮助学习韩语
的中国学生提高对韩语的理解,提高沟通能力,达到更高的韩语会话水平。 韩国惯用语是韩国人长期在日常生活中使用和积累下来的
正在加载中,请稍后...你知道下面的惯用语是
你知道下面的惯用语是什么吗?1.把团体中起主导作用的人喻为(   ).2.把足智多谋的人喻为(   ).3.把接待宾客的当地主人喻为(   ).4.把公堂_百度作业帮
你知道下面的惯用语是
你知道下面的惯用语是什么吗?1.把团体中起主导作用的人喻为(   ).2.把足智多谋的人喻为(   ).3.把接待宾客的当地主人喻为(   ).4.把公堂
你知道下面的惯用语是
你知道下面的惯用语是什么吗?1.把团体中起主导作用的人喻为(   ).2.把足智多谋的人喻为(   ).3.把接待宾客的当地主人喻为(   ).4.把公堂台阶下受审的囚犯喻为(   ).5.把吝啬钱财、一毛不拔的人喻为(   ).6.把世故圆滑的人喻为(   ).7.把没有专业知识的外行人喻为(   ).8.把浑浑噩噩、不明事理的人喻为(   ).
1.主心骨 2.智多星 3.东道主 4.阶下囚 5.吝啬鬼 6.老滑头 7.门外汉 8.糊涂虫文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于日语惯用语的汉译及其习得问题——以与汉语文化背景有关的惯用语为中心的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:360 文档中心 word 文档下载网站下载自 360 文档中心,更多免费文档请访问网址:///info-af45b307a851.html日语惯用语的汉译及其习得问题_以与汉语文化背景有关的惯用语为中心日语惯用语的汉译及其习得问题——以与汉语文化背景有关的惯用语为中心天津工业大学中国海洋大学[摘要]王华伟王爱静曹亚辉本文以与汉语的文化背景有关的日语惯用语为对象,探讨了日语惯用语的汉译以及在惯用语的习得过程中所出现的问题。根据在汉语中是否有出处或典故将日语惯用语分为五类:Ⅰ类惯用语的汉译基本上有惯用语和成语两种可能;Ⅱ类、Ⅲ类惯用语的汉译都为成语;Ⅳ类、Ⅴ类惯用语的汉译都为惯用语,但是Ⅴ类的汉译惯用语与日语惯用语在语义上是截然不同的。因此我们主张不能将日语惯用语直接与汉语成语进行对比研究。关于与汉语的文化背景有关的日语惯用语的习得问题,我们作了一次问卷调查,从中发现很多问题。基于此我们提出了几点学习策略供参考。[关键词]360 文档中心 word 文档下载网站文化背景汉译成语B 雌雄を決する(史记项羽本纪);1引言牛耳を執る(左传哀公十七年);万事休す(宋史)Ⅱ类.九死に一生を得る(屈原离骚);同じ穴の狢(汉书杨恽传);井の中の蛙(庄子秋水);夜を日に継ぐ(孟子离娄);堂に入る(论语先进);病膏盲に入る(春秋左氏传)Ⅲ类.枚挙に暇がない(野客丛书俗语有所自);一笑に付す(陆游老学庵笔记);柳眉を逆立てる(儿女英雄传);指折り数える(韩愈忆昨行和张十一);踵を接する(战国策齐策三);星を戴ぐ(无名氏冤家债主)Ⅳ类.異彩を放つ;軌道に仱耄诲晡菠虺訾梗?2 360 文档中心 word 文档下载网站文化背景有关的惯用语与汉语文化背景有关的惯用语,根据在汉语中是否有相出典等情况,我们将其分为五小类(王华伟 2003)。Ⅰ类.A 連理の枝(太平广记冢墓);背水の陣(史记淮阴侯列传);俎の鯉(史记项羽本纪)3惯用语的界定及其汉译关于惯用语的界定,日汉语中都存在不同的123惯用语是词汇学中的一个重要组成部分,是结构上比较固定、具有一个特定意义的表达方式。国内外关于惯用语的研究成果不断涌现,是件令人欣喜之事,但是我们注意到在关于惯用语的对比研究(王宝平 2005、李晶 2005)中存在着一个被忽视的问题,就是说将日语惯用语与汉语成语直接进行对比研究是否可行?另外,在惯用语的习得过程中,学生将其汉译为各种各样的表达方式,那么汉译为哪种表达方式是最佳的呢?基于此,我们认为有必要探讨日语惯用语的汉译问题以及从教育角度来看惯用语的习得问题。为了方便讨论,拙稿探讨的对象限制为与汉语文化背景有关的惯用语。面の皮が厚い;***に火がつく;口がうまいⅤ类.レッテルを貼る;足が地に着かない;360 文档中心 word 文档下载网站高い;喇叭を吹く;口が堅い3.1 惯用语的界定问题翻译论坛观点,汉语惯用语我们赞同周培兴(1995)的观点,认为“它是口语化的短小定型的习惯用语,具有简明生动、通俗形象、或褒或贬、或含蓄或隐喻的特征”。日语中阪田雪子(1982)认为“惯用语是以固定的词组或句子形式出现,整个词组或句子表达特定语义的语言形式,如「腹を立てる」意为「怒る」(生气)”。虽然在语言表述上有所不同,基本上是在对同一类表达所进行的阐述。通过考察我们发现汉语惯用语以三字格构成的惯用语为多数,像《汉语惯用语词典》收条目总数为 2192 个,其中三字格的有1850 个,约占 84.40%;《新惯用语词典》收条目总数为 2467 个,其中三字格的为 1815 个,大约占 73.57%。例如:吹牛皮;打下手;老好人;冷板凳日语惯用语的构成不是以三字格为主,而是多以三词格的形式构成,像『慣用句用例新辞典』收条目总数为 2000 个,三词格有 1660 个,约占 83%。例如下面的日语惯用语皆为三词格:人が悪い;道草を食う;月とすっぽん;雀の涙虽然说三字格和三词格是有很大差异的,但是考虑到在构词法上日汉语言的各自特点,即汉语中一个汉字有可能构成一个词,而日语为假名文字,多数情况下一个词是由两个以上的假名构成。像汉语的“吹牛皮”是由动词“吹”和名词词组构成,“牛皮”又可以分解为“牛”和“皮”两个汉字;日语的「人が悪い」则是由一个名词「人」、一个助词「が」和一个形容词「悪い」三个词语构成的,而形容词「悪い」则不能再继续分解。因此我们认为汉语惯用语是由三个字的要素参与构成,而日语惯用语则是由三个词的要素参与构成的。在本文中我们用“三要素”作为日汉惯用语的共同构成方式,这也为探讨日语惯用语在汉语中的对译问题提供了句法结构上的可能性。3.2Ⅰ类日语惯用语的汉译360 文档中心 word 文档下载网站/Ⅰ类日语惯用语,通过考察分析可知,在汉语中可以找到相应的惯用语。虽然在日语中由于日语化程度的加深和广泛普及的结果,一般的惯用语词典是不标记其出处或典故,而在汉语中则是可以考察出这类惯用语是在同一文化背景下产生的,其出处或典故都源于中国的典章古籍。其相对应的汉译惯用语分别如下:124 2010 年第 3 期总 148号A 连理枝;背水战;俎上肉 B 决雌雄;执牛耳;万事休其中 A 组惯用语在汉语中是既有出处又有典故可查的,B 组惯用语则只有出处而没有典故。尽管中日的文化背景略有差异,不可否认的是这类惯用语源于汉语的典章,现在在日汉语中都是作为惯用语来使用的。进一步考察,我们发现这类惯用语除了“万事休”之外,其他的汉译惯用语在保持原意不变的情况下,皆可作为成语来使用。这其中除了“执牛耳”还保持三字要素外,其他的则变成了四字或八字要素。这也说明在多数情况下惯用语在句法结构方面的显著特点。下面就是除了“万事休”之外,分别相对应的成语:连枝比翼;背水一战;人为刀俎,我为鱼肉;决一雌雄(一决雌雄);执牛耳 3.3Ⅱ类日语惯用语的汉译Ⅱ类日语惯用语,同样来源于中国的典章古籍,也是既有出处又有典故,那么其所对应的汉译是否也作为惯用语来使用呢?通过对相关的惯用语及成语等词典的考察,发现这类日语惯360 文档中心 word 文档下载网站汉译并不是作为惯用语来使用,而是作为四要素的成语使用。这类日语惯用语的汉译分别如下:九死一生;一丘之貉;井底之蛙;夜以继日;升堂入室(登堂入室);病入膏肓这类惯用语,在日语中其句法结构方面并没有显著的特点,既有三词要素构成的,也有非三词要素构成的。而相对应的汉语成语都是由四字要素构成,这当然符合一般成语的构成特点。在汉语之中也存在像“人海战术”“秋后算账”“耍硬骨头”“四不沾边”等这样的四要素构成的惯用语,两者对比一下就会发现,后者在语体上具有口语化的特点。虽然这不能说是绝对的差异,基于前者有典故来源,我们可以得出这样的结论:具有典故的成语更加凝练,更加书面语化。从另一方面来看,语言存在着动态发展的趋势,口语化的表达和书面语化的表达之间同时存在相互渗透的现象,所以会有像“执牛耳”“世外桃源”“半斤八两”等这样即可作为成语使用又可作为惯用语来使用的情况。“牛皮”2010 年第 3 期总 148号3.4Ⅲ类日语惯用语的汉译Ⅲ类日语惯用语与前两类有所不同,这类惯用语在汉语中只有出处,没有典故。经考察分析我们认为这类惯用语在汉语中没有相应的惯用语,只有四字的成语与之对应,下面就是这类惯用语在语义上对应的汉译成语:不可枚举;付之一笑;柳眉倒竖;屈指可数;接踵而至;披星戴月360 文档中心 word 文档下载网站.5Ⅳ类日语惯用语的汉译Ⅳ类日语惯用语,是既没有出处也没有典故。通过考察分析我们得知这类惯用语的汉译在汉语中有相对应的惯用语,在句法结构上即字面的组合形式上,日汉语可以说如出一辙一般完全一致,而且惯用语意义也基本相同。下面就是这类惯用语相对应的汉译:放异彩;上轨道;露尾巴;***厚(脸皮厚);火烧屁股;嘴巴甜既然非源于汉语文化背景的出处或典故,是否就不应该归入本文所要讨论的对象之中,即与汉语文化背景无关呢?我们认为彼此存在着一定的文化背景关系,这种关系的关联度并不是直接发生,而是间接性的。这种间接性的关系反映在对同一事件的认知视点上,持有不同语言的民族对同一事件的认知视点上有时存在很大的差异,但是也存在对同一事件的认知视点上完全相同的情况,Ⅳ类日语惯用语就属于这类情况。就是说在这类日汉惯用语之中体现出了对同一事件的相同认知视点上,表现在文字上就是惯用语的字面组合是相同的。例如:「異彩を放つ」和“放异彩”;「軌道に仱搿购汀吧瞎斓馈薄?上面所列出的Ⅳ类的汉译惯用语之中,有的成语词典也将“露马脚”收录其中。像“露马脚”这样由三词要素构成的结构,既可以作为惯用语使用又可以作为成语来使用,说明在某些惯用语和成语之间存在相互渗透的现象。另外,“步入正轨”一词在语义上与惯用语“上轨道”基本为同意,但是前者为成语,后者为惯用语,这一现象说明惯用语和成语在构成方面的各自特点。3.6Ⅴ类日语惯用语的汉译Ⅴ类日语惯用语,经考察分析得知与Ⅳ类日语惯用语一样,也是既没有出处也没有典故。在译论坛语义和句法两个层面上我们并没有发现可与之相对应的汉译惯用语,但是只从句法结构上来看则有与之相对应的汉译惯用语。彼此之间虽然句法结构上存在着共同点,但在语义上两者的使用范畴却截然不同。这种字面组合相同而作为惯用语的语义却不同的现象,说明对同一事件的认知角度可能是相同的,就是说日汉语中存在相同的认知角度,但是它的隐喻意义(赵360 文档中心 word 文档下载网站 2001),即惯用语的意义不同。这类惯用语的汉译分别如下:贴标签;脚不沾地;门槛高;吹喇叭;嘴巴硬像「口が堅い」和“嘴巴硬”这一组惯用语,日语的「口が堅い」是指不轻易地跟别人讲秘密或重要的事情。而汉语的“嘴巴硬”则是比喻能言善辩,自知理亏而口头上不肯认错或服输。以上通过对日语惯用语的汉译问题的讨论,我们清楚了日语惯用语的汉译,或者是惯用语,或者是成语,还有其他表达方式的可能(王华伟 2003)。所以说,汉译为成语的只是其中的一部分日语惯用语,在进行日汉惯用语对比研究时,不要将日语惯用语直接与汉语的成语进行比较,而是要作为日汉惯用语对比的周边性问题提出来进行研究。当然这个问题我们认为还有进一步探讨的余地。4与汉语相关惯用语的习得及其学习策略关于与汉语文化背景相关联的日语惯用语的习得问题,我们做过一次将日语惯用语译成相对应的汉语表达方式的问卷调查,通过这样的调查可以了解学生对惯用语的理解和掌握程度。在问卷调查之前,我们预测上述讨论的惯用语因为与汉语的文化背景有关联,所以学生都会出色地完成问卷调查内容的,结果却是不容乐观。问卷调查的对象是中国海洋大学日语系 2004 级学生,回收有效问卷 33 份。这个班的同学大部分已经通过了一级日语能力考试,所以就日语的各方面能力来说具有一定的实力。但是对日语惯用语的汉译,多数情况下还不能得心应手地去处理,因此还需要在这方加以引导。问卷调查的具体做法如下:我们首先告诉学生,问卷的内容是日语惯用语(上文中出现的惯用语),数量为 29 个,要求按照125翻译论坛2010 年第 3 期总 148 360 文档中心 word 文档下载网站 1日语惯用语的汉译正确率统计惯用语雌雄を決する牛耳を執る連理の枝背水の陣俎の鯉万事休す病膏盲に入る九死に一生を得る同じ穴の狢井の中の蛙夜を日に継ぐ堂に入る枚挙に暇がない一笑に付す柳眉を逆立てる正译(个)误译等(个)1正确率(%)72.79.130.369.718.23.090..787.951.527.39.16.1惯用语指折り数える踵を接する星を戴ぐ異彩を放つ軌道に仱脲晡菠虺訾姑妞纹い瘠ゅ辘嘶黏膜冥Δ蓼ぅ欹氓匹毪蛸 N る足が地に着かない敷居が高い喇叭を吹く口が堅い正译(个) 文档中心 word 文档下载网站(个)33正确率(%)48.572.778.80.00.00.021.227.30.00.09.13.00.00.0自己的理解给出相应的汉译。我们并没有向学生传达汉译一定是惯用语之类的信息,从上文的分析中可知,日语的惯用语的汉译不一定都是惯用语,还有成语以及其他表达的可能性。下面就是本次问卷调查的结果,正译就是符合标准的惯用语或成语表达,误译包括因不会而没有写出来的、解释性的汉译以及纯理解上的错误汉译。正确率是指该惯用语正译的百分比。(见表 1)我们将各惯用语的正确率做了个数量分布图,学生对日语惯用语的汉译对错率可以看得更加清晰。其中,有近 20 个日语惯用语(占本次调查的 68.9%),其正译率在 59%以下,包括有 7个惯用语的正译率为零。而全部达到正译的惯用语只有「九死に一生を得る」1 个。使用也可以作为成语来使用的。而从这些惯用语的正译情况来看,只有「連理の枝」的 10 个正译都是惯用语,其他几个惯用语的正译都是成语。以「雌雄を決する」为例来说明,其 24个正译都是“决一雌雄(一决雌雄)”,误译的情况除了没有写出来之外,则是情况不一,“比拼”“一决胜负”“一决高下”“打擂”“分上下”等,大部分是解释性的汉译,还有纯理解性错误,像「牛耳を執る」汉译为“对牛弹琴”“小试牛刀”“找不到病根”等就是理解上的错误。Ⅱ类惯用语的正译比例,从整体上来看要好于Ⅰ类惯用语,这大概与本类惯用语的汉译都是成语有一定关系。但是误译的情况多数是对其进行解释性的或者是想当然的翻译,像「井の中の蛙」的汉译应该是很简单的,有些同学却译为“井中之蛙”“见识短”“井底蛙”“没见识”“坐井观天”等,而像「堂に入る」翻译为“登高堂”“登入高堂”“对簿公堂”就属于想当然和理解上的错误。播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表日语惯用语的汉译及其习得问题——以与汉语文化背景有关的惯用语为中心.doc
文档介绍:
360 文档中心 word 文档下载网站下载自 360 文档中心,更多免费文档请访问网址:///info-af45b307a851.html日语惯用语的汉译及其习得问题_以与汉语文化背景有关的惯用语为中心日语惯用语的汉译及其习得问题——以与汉语文化背景有关的惯用语为中心天津工业大学中国海洋大学[摘要]王华伟王爱静曹亚辉本文以与汉语的...
内容来自淘豆网转载请标明出处.

我要回帖

更多关于 充耳不闻的意思 的文章

 

随机推荐