翻译2d写给闺蜜的一段话话

Sheldon:夏侯惇&br&Wayne:魏延&br&John:张颌&br&Susan:孙尚香&br&Marshall:马超&br&David:典韦&br&Pond:庞德&br&Josh:贾诩&br&Russell:鲁肃&br&Charlie:张辽&br&Cunning:甘宁&br&Pavon:潘风&br&Raymond:吕蒙&br&Rachel:文丑&br&Jeff:张飞&br&Chocolate:诸葛亮&br&Summary:司马懿 &br&Water:华佗 &br&Major:马忠&br&Joey:周瑜&br&Rambo:吕布&br&Marcel:马谡 &br&Dunn:邓艾 &br&Yahoo!:羊祜 &br&Chauncey:陈式 &br&Ganso:关索&br&Faye:费祎 &br&Hansen:华雄 &br&Luke:陆抗&br&Johnson 张勋 &br&George 赵直 &br&Jolin 朱灵 &br&Matthew 马休&br&李典 Lydia&br&贾诩 Josh&br&胡车儿 Hooker&br&关心 Care&br&陈宫 Success&br&法正 Justice&br&马腾:Martin&br&高顺:Gaussian&br&马铁:Matthus&br&大乔:Joy&br&小巧:Joy.II&br&马良:Marion&br&司马炎:Sunny&br&司马师:Simons&br&关羽---GAY...&br&&br&翻译成这样可以了吗?以上内容来自网络。
Sheldon:夏侯惇Wayne:魏延John:张颌Susan:孙尚香Marshall:马超David:典韦Pond:庞德Josh:贾诩Russell:鲁肃Charlie:张辽Cunning:甘宁Pavon:潘风Raymond:吕蒙Rachel:文丑Jeff:张飞Chocolate:诸葛亮Summary:司马懿 Water:华佗 Major:马忠Joey…
这仅是自己的一点点经验,还达不到同传大牛的级别,需要继续努力,语言的应用能力和知识储备也要提高。英语本来并不是我的强项,我是阴差阳错念了英语专业的本科,考了口译专业的硕士,读了翻译专业的博士,当初也没想到这条路就这么稀里糊涂地走到了今天。&br&&br&口译最重要的是听和说,我在读书的这些年也一直做兼职口语老师。我觉得听说不分家,要一起提高。口译对于听力的要求比较高,不是大概能听懂就行,而是要求百分之一百听懂。所以,首先就是听力要好。我刚进入大学的时候,听力很不好,因为我家那边高考不考听力,自己当时也没有提高这方面的意识,只是一味地追求语法、应试能力等。&br&&br&所以读大一的时候,听力课一团糟。刚开始,我也试了很多方法,听新闻、练习题……但我发现效果并不好,直到后来,因为要考专四,第一题是dictation,就是听写,为了保证这道题能得高分,我开始练习精听(和题主补充的一样),把听到的每一个词都写下来,从简到难(VOA 慢速-VOA 常速-BBC新闻……),每天早上6点15起床,先练习两篇精听(大约40分钟),再去洗漱吃早饭。到第二年考专四的时候,听写基本标点符号都是正确的,听力不知不觉也提高了。我意识到了精听的重要性,所以此后的几年(一直到研一),雷打不动,每天都练习精听。&br&&br&想要提高听力基础,总结一句话就是:&b&精听为主,泛听为辅&/b&(泛听的材料一定要广,美剧、英剧、新闻、TED、公开课……接触各国的口音,了解各领域的知识)。&br&&br&听力基础打扎实之后,口译的第二步,练习笔记与脑记的配合。一个好的翻译应该是七分脑记,三分笔记,笔记只是一个配合和提示。关于笔记,有很多体系的符号,选择一个适合自己的(比如:我的入门书籍是林超伦的实战口译(&a href=&/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&实战口译-林超伦/dp/B0043ETKRS/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=&sr=8-1&keywords=实战口译)。我的笔记法受到这本书的影响比较大,后来结合自己的一些习惯,就形成了自己的笔记系统。刚开始觉得配合不好,可以边做视译,边做笔记,主要是练习熟悉笔记符号。之后就可以边听边记正常练习了。&br&&br&和这两步同时进行的是口语练习。我觉得任何语言,想要输出,一定要先有输入,这里的输入可以通过听力、阅读、语法、写作等来积累,&b&一定要有量的积累,才会有质的输出&/b&。我在前文提高过,读高中时基本不重视听说,所以这两块对我来说,是弱项。我在大一用了一个暑假,每天练习5个小时的口语,就是不停地说,找同伴一起说(从topic开始,到debate结束),没人和我练,我就自己说,看见什么说什么,不会就查,查了记住接着说。三个月之后,口语基本比较流利了。但是,&b&口语好和做口译是两回事&/b&。我从大三开始接触口译的,一开始并不知道怎么翻,所以也背诵了一些资料(包括:上海中级口译教程和高级口译教程两本书中的一些句子),算是积累了一些,读研的时候背诵了近5年的政府工作报告和各种领导人的发言讲话,因为我的口译方向比较偏重经济政治文化外交,所以我练习的重点也在这些方面。后来上课接受了正式的训练,加上老师的指点,发现要学会起句,中英文都是,想说出漂亮流畅的句子,起句很重要,要熟悉一些句式和说法。&br&&br&口译是门 “手艺”,需要大量大量的练习。在准备CATTI二级口译考试的那段时间,我和小伙伴们一起练习了很多的材料。有视频音频就一起听,听完翻译,然后彼此校对,拿着transcript一个词一个词对着看。如果是文本资料,就一个念,其余人翻。下图是我练习过的部分资料,不算文本的(文本的摞起来有本字典厚)。&br&&img src=&///4b06e54b46f78fbdd251_b.jpg& data-rawwidth=&952& data-rawheight=&590& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&952& data-original=&///4b06e54b46f78fbdd251_r.jpg&&&img src=&///067f7ccbc2d4e398dae2d9bc5cf48a61_b.jpg& data-rawwidth=&708& data-rawheight=&433& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&708& data-original=&///067f7ccbc2d4e398dae2d9bc5cf48a61_r.jpg&&&br&&br&翻译是一个实践性非常强的学科,在学校再怎么学,也很难完美应对外面千变万化的会。&b&与在学校练习相比,更重要的是去社会实践&/b&。我是研一的时候开始去校外找实习的,刚开始没有经验,就从最基础的展会翻译、陪同做起,积累行业词汇,专业知识,熟悉翻译的流程,会遇到哪些情况。虽然价格很低也比较辛苦,但是有时会遇上很好的顾客,在日后需要交传甚至同传的时候都会再次合作。我后来有机会做交传和同传也都是靠之前做展会和陪同积累的一些客户资源。所以说,&b&人生没有用不到的经验,什么事不要总觉得都是徒劳,很多时候都是徒劳一时,赢得余生。&/b&&br&&br&都说现在翻译行业不景气了,一方面是市场鱼龙混杂,另一方面是机器翻译,互联网+云翻译将要代替人工翻译(这是目前争议还蛮大的),昨天我看微博还说,三款互联网翻译产品同时上线。可见,发展确实迅猛。&br&&br&就目前来说,北上广深每年还是有很多的会是需要同传的。我现在还不是什么同传达人,练习量可能也没有一万个小时,读博期间希望能继续朝这个方向努力,理论实践不分家。&br&&br&&b&其实,翻译最难的一点在于需要不断学习新知识,接触新领域,认识新的人,但我觉得,这正是这个行业的魅力所在。&/b&&br&&br&以上。&br&&br&&b&微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)&/b&&br&&img src=&///4d24d18db4c0ec303ff69c_b.jpg& data-rawwidth=&258& data-rawheight=&258& class=&content_image& width=&258&&
这仅是自己的一点点经验,还达不到同传大牛的级别,需要继续努力,语言的应用能力和知识储备也要提高。英语本来并不是我的强项,我是阴差阳错念了英语专业的本科,考了口译专业的硕士,读了翻译专业的博士,当初也没想到这条路就这么稀里糊涂地走到了今天。…
来自子话题:
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
you city folk/ townrats/ city people really know how to party / really know how to live it up
来自子话题:
Never mind, I will find, someone like you~~~
Never mind, I will find, someone like you~~~
再发个自己的旧文,纯粹是好玩的,说的虽然是片名,但跟字幕的意思是一样的——&br&&br&译名异谭&br&&br&喂,你看过《金枝玉叶》么?没看过?那么《万夫莫敌》?《龙城歼霸战》?《四海兄弟》?《七侠四义》?《我俩没有明天》?……&br&你可能有点晕了:这都是什么电影啊,怎么那么耳生?&br&如果我告诉你,以上那些影片其实就是《罗马假日》、《斯巴达克斯》、《正午》、《美国往事》、《七武士》以及《邦尼和克莱德》,你是不是感觉有点※◎#¥%?瞧,这就是地域文化差异惹的祸。&br&要说这影片的译名,学问真是不小。早先电影的译名都相当出色。比如《魂断蓝桥》,
直译成《滑铁卢桥》,有何哀婉追忆之感可言?何况“蓝桥”本是中国古代典故,讲一个叫裴航的人在蓝桥遇见一位少女,两人最终成婚的故事。“魂断”蓝桥,分
明指片中二人因缘难偕。古代更用“蓝桥久通”比喻妇女失贞,那就更暗暗点出女主人公的惨痛遭遇了。而像《卡萨布兰卡》,直译则比俗里俗气的《北非碟影》好
得多,因为这实在不是一部间谍片。据说当初就有人劝本片导演,把名字改为原作的名字:《人人都去里克酒吧》,幸亏没有被采用。&br&把如今两岸三地的翻译放在一起看,特别有意思:香港的译名喜欢胡天胡地没着没落地
使用成语、俗语,不把片名搞得像黑帮片或三级片绝不罢休,一股子商人气,什么片子到手里都是那句“走过路过不要错过”的叫卖。不过偶然也会让人眼睛一亮,
佩服店老板的精明。台湾译名则像一个成绩不稳定的学生,看得出祖上是读书人,现在特别想讲新潮。大部分时候成绩中上,超常发挥(超常优秀或者超常糟糕)的
时候比较少。相对来讲大陆的翻译最中规中距,属于老老实实,有点死脑筋的那种。不会有什么大差错,可也往往不讨人喜欢。&br&&b&古典主义:画龙画虎难画骨&/b&&br&和大陆相比,港台(尤其台湾)与中国古代文化隔绝的不那么厉害。他们翻译起片名来爱带上点古典色彩。可惜画虎不成反类犬,功力不到,这种庸俗古典主义往往让人啼笑皆非。&br&像《为戴茜小姐开车》译成《山水喜相逢》,让人以为是讲两个老朋友见面的故事呢。
《阿黛尔·雨果》译成《巫山云》,算有点名堂,只是总引人往妓女那方面去想,也不能说出色。至于把《雨中曲》翻成《万花嬉春》就更离谱了,后者怎么看怎么
像古代的情色小说,可以和《品花宝鉴》、《秋月痕》相提并论。还有的比如《罗丹的情人》译成《情泪种情花》,《安娜·卡列尼娜》译成《浮生一世情》,《斯
巴达克斯》译成《群英会》或者《万夫莫敌》等等,也不能说糟糕,但总有些“雾里看花”的感觉。就说《浮生一世情》这片名吧,安在《玛尔戈王后》、《埃及妖
后》甚至《恋爱中的莎士比亚》、《魂断蓝桥》、《勇敢的心》上面,也看不出有什么问题。&br&最搞笑的要数约翰·韦恩导演的影片译名了。他的“True Grit”、“Rio Bravo”、“The Quiet Man”分别被译成《独眼龙双枪歼四虎》、《一将功成万骨枯》和《蓬门今始为君开》。如果你对别人说:“昨儿晚上,我看的是《独眼龙双枪歼四虎》!”再一拍桌子,简直就是说书了。要是对上一句“双尾蝎单掌震三英”什么的,现成就是章回小说的标题。&br&当然,港台译名也有其独得之妙,特别当影片是以人名为题目时。比如“Lolita”,翻作《洛丽塔》固然没什么问题,但看起来毫无感觉。《一树梨花压海棠》就有意思了。这句诗也有个典故:北宋词人张先80岁时,娶了18岁的美女惠惠为妾。苏轼去贺喜时戏作一诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。梨花海棠,就是比喻白发红颜,虽语涉冶艳,表面却很雅致。再有如“Sommersby”,也是片中主人公的名字,翻译成《似是故人来》
就好多了,让人想起《西厢记》里面的“隔墙花影动,疑是玉人来。”“故人”却“似”是而非,影片内容已尽在其中了。(另一个译法《男儿本色》则完全不知所
云)此外,《塞尔玛与路易斯》翻译成《末路狂花》,《萨布里娜》翻译成《龙凤配》,《漂亮女人》翻译成《风月俏佳人》,《看得见风景的房间》翻译成《翡冷
翠之恋》(徐志摩在《翡冷翠之夜》一诗中首先把佛罗伦萨译成翡冷翠,音形意均颇有美感。影片另一个译名《窗外有蓝天》则无聊得很。大陆的翻译相对来说更蕴藉一些。),“Awakening”翻译成《无语问苍天》都十分出彩而且妥帖。&br&&b&双关谐音:有影有谋&/b&&br&
想把片名翻译得又帅又有内涵么?那得有点智慧。双关是个好方法,一石二鸟,手挥目送,由此及彼,就会衍生出无数可以想象的空间和意趣。谐音也不错,修改一个字,世界大不同,这就叫有“影”有谋。&br&乍一看“Cube”这个片名,你的知觉告诉你这是个未知《立方体》,如果你知道影片讲的是六个人在魔方里自相惨杀就为了争一条生路的话,会不会又有点“月光光,心慌慌”了?——果然是《心慌方》。&br&奥德丽·多度扮演Amilie是美是怪倒在其次,不可否认她的心灵世界是够美的,所以《阿梅丽·布兰的奇妙命运》不如叫做《天使爱美丽》,因为“爱美丽”最爱美丽。《律政金发女郎》被拔高成《金法尤物》也有原因,金发碧眼的她竟然也是响当当的加州大学法律硕士!&br&一边谈情一边打高尔夫,《锡杯》是荣誉爱情双得意的象征,干脆叫《球爱的天空》。求爱成功就要《拜见岳父岳母》——可是这名字散发着农村题材电视剧的味道,能引起你看电影的兴趣么?台湾的译法《门当父不对》就俏皮多了,门当户对、两情相悦,但家长不认可怎么办?&br&阿尔莫多瓦的“Tie Me Up,Tie Me Down”翻译成《捆住我,困住我》,实在是形神兼备,开始的形体束缚,后来却成了心灵掌控。译成《绑上绑下》就可乐了,联想到跳上跳下、爬上爬下,绑住的似乎不是妙龄美女,而是只大猩猩!&br&还有些翻译是要你细心注意电影情节后才能品出味道的,像《碟中谍》就是大陆译名中少见的灵动之笔。磁碟,间谍,一个都不能少。相比之下,《不可能的任务》松松散散不上口,《职业特攻队》则是胡话加废话——你见过业余特攻队么?看完《戛塔卡》(Gattaca),你可能也没注意到,片名来源于影片中的宇航公司;可一旦你回想起《千钧一发》这个译名,你就会深切体味到,原来一根头发真的能重似千钧——你的DNA,你的生活,你的梦想,你身体所有的秘密,都系于这一根头发呢。&br&&b&系列译名:你够僵所以我够僵&/b&&br&英国导演盖·里奇导演的《两根老烟枪》被港译成了《够姜四小强》,看来看去电影里怎么也找不到哪儿有四只蟑螂(小强)啊?这还不算,人家又导了一部《掠夺》(Snatch),台湾译成《偷抢拐骗》挺不错,香港顺势就给翻成了《这个够我姜》。这种不管三七二十一,把一个演员或者导演的片子统统纳入系列译名的做法,还真是有够“僵”的!&br&据说昆德拉的《生命中不能承受之轻》这个题目的译法有点问题,不过到底是经典字段,成为许多名片翻译的印模。王颖的“Smoke”是《生命中不能承受之烟》,同性恋者在纳粹迫害下仍然肩负着《生命中不能承受之情》(Bent),在圣洁和堕落间游走的《破浪》(Breaking
The Waves)则是《生命中不能承受之痛》。不能承受的各种况味,都在生命中。&br&不过够僵的
系列译名实在多,比如“追缉令”系列就有
《黑色追缉令》(《低俗小说》)、《第六感追缉令》(《本能》)、《火线追缉令》(《七宗罪》);肌肉发达施瓦辛格、史泰龙和黛米·摩尔统统都是“魔
鬼”:《魔鬼大帝》《魔鬼专家》和《魔鬼女大兵》;还有无数的《××总动员》、《××未了情》等等。&br&&b&不知所云:刺激到永远&/b&&br&《刺激1995》这种译名实在是不着四六。就说逃狱是一件比较刺激的事吧,可让观众加上编剧、导演一起想破头也不能明白,影片跟1995这个数字有什么关系。《肖申克的救赎》这名字本身颇有深意,只可惜不够“刺激”,不能吸引眼球。&br&还有《最终幻想》,翻译成《太空战士》也就罢了,香港一直就这么称呼这个游戏系列。要命的是,人家的副标题“spirit within”被译成了《太空战士之灭绝光年》,其联想力令人叹为观止!&br&唐·璜可说是个鼎鼎大名的人物,其故事曾被编成戏剧、小说、电影等等形式,而且都不止一个版本。现在这个时代是如何看待这个人物的呢?看看这部电影的译名:《天生爱情狂》!还有《这个男人有点色》!前者还可说有点自命风流、张狂倜傥的味道,把唐·璜称为“nature born lover”,听起来好像西方贾宝玉;后者纯粹把电影当八卦看了,照此说法,《阿甘正传》可以译成“这个男人有点呆”,《非常嫌疑犯》应该叫“这个男人有点贼”,《沉默的羔羊》不妨改为“这个男人有点变”……&br&“Blade
Runner”这种影片确实难译,叫《刀锋上的奔跑者》像哲学小说;简化成《刀跑者》又怪怪的;翻译成《快刃追杀手》吧,追杀是没错,福特的刀可没看出多
快来;《银翼杀手》是因为游戏定下来的名字,“银翼”是指透明飞车的鸥翼式车门?还是女复制人被射杀时那件宛如带着翅膀的透明雨衣?无论如何,
《2020》是最不着调的翻译,这个年代和影片有什么关系?“Matrix”则是另外一个难题,最初我们翻译成《矩阵》,多少学术了点儿;后来发现
“Matrix”还有《子宫》的意思,就更明确了;接着港台的《骇客帝国》被改作了《黑客帝国》,从那会儿起黑客就成了传奇词汇;但这些都比不上《22世
纪杀人网络》这名字,它综合了未来、犯罪和高科技三种令人心动的要素,更“伟大”的是,它把影片中电脑奴役人类的时间推后了100年!&br& 还有一些译名的奥妙是普通话人士永远也体会不到的,2000年,许多黏土小鸡要被做成馅饼了,我们喊《小鸡快跑》,香港同胞就喊《咪走鸡》——真是假慈悲真市井,其实这三个字是叫你“别错过”这部戏。&br&瞧,电影的译名也有这么多说道。哪天你看片子看烦了,想想我们的异谭,研究研究译名的学问,也是件挺有趣的事儿,你说是么?
再发个自己的旧文,纯粹是好玩的,说的虽然是片名,但跟字幕的意思是一样的——译名异谭喂,你看过《金枝玉叶》么?没看过?那么《万夫莫敌》?《龙城歼霸战》?《四海兄弟》?《七侠四义》?《我俩没有明天》?……你可能有点晕了:这都是什么电影啊,怎么…
来自子话题:
&b&我觉得很好。要不是她,这两个小时我还真下不了决心去忽视字幕而听译原音。&/b&&br&&br&&b&这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。&/b&&br&&br&&b&呵呵二百五个天马流星锤哦~~&/b&&br&&br&我只想对你说……&br&&img src=&///bb32d41c6b88cd5e0c1da7e9eefaec05_b.jpg& data-rawwidth=&494& data-rawheight=&271& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&494& data-original=&///bb32d41c6b88cd5e0c1da7e9eefaec05_r.jpg&&。。。的后半句&br&&b&…………………………………………&/b&&br&强烈建议有关部门:&br&要么外包给字幕组,要么把英文字幕也放上。&br&还有,这回用的居然是黄色宋体字幕?完全不能忍啊…以前那种台湾的楷体就很好看啊,哪怕用普通的黑体我也能忍啊,妈的大银幕用宋体字幕真的太难看了…&br&&br&&b&…………………………………………&/b&&br&补充几个图:&br&这是以前大部分&b&进口片&/b&的字幕。仔细观察发现跟我们用的楷体不太一样,是台湾那边的楷体,很大气。偶尔也用黄色,但我感觉都还不错~&br&&img src=&///1aa34a5c5d22c2bd9149_b.jpg& data-rawwidth=&996& data-rawheight=&436& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&996& data-original=&///1aa34a5c5d22c2bd9149_r.jpg&&&br&这是大部分&b&国产片&/b&的字幕。有英文字幕,建议以后进口片都配备英文字幕,这样哪怕有些三俗笑点/脏话不方便翻译出来(如图),有一定英文基础的人也能轻松GET到笑点~&br&&img src=&///8fb451fda1bc9_b.jpg& data-rawwidth=&674& data-rawheight=&309& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&674& data-original=&///8fb451fda1bc9_r.jpg&&&br&最后,这是此次&b&《银河护卫队》&/b&的字幕:&br&&img src=&///5cde0c11e459f792f615fb_b.jpg& data-rawwidth=&340& data-rawheight=&294& class=&content_image& width=&340&&不说啥了……&br&&br&&br&咦?………………………………跑题了……&br&题主貌似是想让捉虫……在这儿贴两个捉虫贴。&br&&br&一个是摘自豆瓣&a href=&/people//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&大夫唐&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的影评《&a href=&/review/7124047/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&现在问题来了,字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻。 (银河护卫队 影评)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。&br&&blockquote&看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩 &br&  1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行? &br&  2. Nova翻译成诺瓦同理。 &br&  3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。 &br&  4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。 &br&  5. 刚上Peter的飞船,对话: &br&  浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons. &br&  Gamora: No one's blowing up moons. &br&  浣熊: You just wanna suck the joy out of everything. &br&  整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。 &br&  不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon &br&  6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by &br&  7. Drax把那个黑人揍死后对话: &br&  Drax: Finger on throat means death! &br&  Drax: Metaphor. &br&  Peter: ...Sort of. &br&  这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧 &br&&br&  贾翻译: &br&  手指放在喉咙上就是死! &br&  这个比喻咋样? &br&  一般般吧。 &br&  8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及…… &br&  9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。 &br&  10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where's your wife, you old codger? 贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。 &br&  Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是“老不死的”,不是什么糟老头好吗。 &/blockquote&&br&一个是摘自豆瓣&a href=&/people/loki13/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&旅合金&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的影评《&a href=&/review/7124588/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&贾翻译的虫 (银河护卫队 影评)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&》。&blockquote&  1 星爵和盖莫拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 我认为的翻译应该是表达“她根本不明白”的意思,但是贾翻译的却是“没文化真可怕” &br&&br&&br&  2 星爵让盖莫拉多相信他一点,盖莫拉反问他“你相信我吗?”,星爵说I will be honest more if you tell me XXX(后面记不得了),就是说如果你肯告诉我XXX的话我会更信任你一点。但是贾翻译的却是“我对你的信任如滔滔江水源源不断,如果你肯告诉我XXX的话” &br&&br&&br&  3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的” &br&&br&&br&  4 火箭在努力操纵机器的时候,众人在他身后吵吵嚷嚷说什么小时候最喜欢把浣熊串起来烤着吃,然后火箭崩溃地大喊“God help me!!!!!!!”,但是贾翻译的是“别打扰我!” &br&  完全就没有那个味道了好吗! &br&&br&&br&  5 是一个路人在订货,说要成箱的货物,反复强调要成箱,说“no, in cases!!”(不,要成箱的!!)但是贾翻译的是“不要成箱的!!” &br&  【↑这个其实我不是很确定,因为这只是一个很小很小的细节】 &br&&br&  6 火箭抱怨星爵有毛病,说的是&you got an issue&,意思应该是“你有病吧/你该吃药啦”,但是贾翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是很明显完全脱离了原文,在自由发挥…………………… &br&&br&&br&  7 星爵说I have a plan那里,Drax问他有多少,他说12%,Gamora吐槽说it's barely a concept. 意思是“这根本连个概念都算不上”,而不是贾翻译的“这只是个概念” &br&&br&&br&  8 火箭上船以后摆弄星爵的东西做炸弹,吐槽星爵说That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 这里的Moons是指卫星(带了复数),而不是贾翻译的“月亮” &br&&br&  9 Drax叫Gamora为green whore(绿婊子),但是翻译是绿虎妞…… &br&&br&  10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...” &br&&br&  这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。” &br&&br&  而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。(贾翻译的细节记不清了,在家毕竟没有贾翻译可以看) &br&&br&&br&  11在进监狱的时候,groot一直在说“i am groot”,星爵不耐烦地吐槽它说“this is as fascinated as the first 98 times you told me that.”意思是“你这次说得和你前98次一样精彩。”,贾翻译是“放心吧你都告诉过我100次了” &br&&br&  12 还有后面的100% a dick的梗,就这么被翻译成了“二百五”……根本笑不起来。但是对于这个梗,我也想不出什么合适的翻译,所以发出来看看有没有大神可以指点一二。 &br&&br&  —————————————————————————————— &br&&br&  暂时这么多,如果后面陪小伙伴多刷的时候讨论出了不同之处,可能还会贴上来。 &br&&br&  这是一部好电影,复古和科幻杂糅,各种撕逼嘴炮,吐槽脱线,相当带感!如果有小伙伴和你一起去,两个人一起吐吐槽,对着美瞎了的画面流流口水,绝对是一件大美事……&/blockquote&&br&&br&************************************************************************************************************&br&补充:&br&谷大白话发话了:&br&&a href=&http://mp./s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=&idx=1&sn=c1b36e6aa98e2#rd& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&《银河护卫队》的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&最全的捉虫,喜欢这片子的一定要看看这篇文章。&br&&br&&br&AND...(微博上看到的:)&br&&img src=&///82f92389bcf1daf2d9601a50fda6dcb9_b.jpg& data-rawwidth=&587& data-rawheight=&352& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&587& data-original=&///82f92389bcf1daf2d9601a50fda6dcb9_r.jpg&&
我觉得很好。要不是她,这两个小时我还真下不了决心去忽视字幕而听译原音。这两年培养了一种技能,凡是影院里字幕让我不爽的,事后一查都是贾大翻译的大作。呵呵二百五个天马流星锤哦~~我只想对你说……。。。的后半句…………………………………………强烈…
先回答后半个问题——&b&翻译书改书名天经地义&/b&。理由:&br&&ol&&li&书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;&/li&&li&书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。&/li&&li&再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。&/li&&/ol&&br&&br&至于翻译书为什么这么垃圾,大家说的情况都有,但我在这里重新归纳一下:&br&&ol&&li&&b&每一行里真正适合干这一行的永远都是少数&/b&,不只是翻译才这样。大家普遍比较留恋一些高水平的老译者。他们之所以有机会出现,是因为那时候出版业没有太大的经营压力,不计回报,只求质量,当然可以精心挑选。&/li&&li&译者收入问题:&/li&&ol&&li&翻译领域最让人痛心的并不是报酬低,而是没有依据能力高低形成有效的激励机制。&b&顶级译者和刚入行的新人在薪酬标准上差别不大&/b&,正常情况下顶多给前者加个千字一、二十元,以示安慰,这表示相当重视你了。这种局面势必造成 @Lawrence Li 这样有能力的译者不愿意跟出版社打交道。像我这样一时间找不到什么正经工作的人才会留下来,但也会把图书翻译的优先级放到最低,先做稿酬高、结款快的工作。杂志的翻译水准普遍比书高,就是这个道理。不瞒你说,我现在手头积压着至少四本书,我自己也不知道什么时候能完成。&/li&&li&结款周期的问题。通常一本书理论上讲在上架以后才会和译作者结账,也就是说译者花了半年、一年翻出来的书,大约要再过半年才有可能拿到报酬,这就算非常准时的了,表明这是很负责的出版社,很负责的责编。多数时候等待期还要长。这种等待凡是做自由职业的人都不会陌生,但图书行业恐怕是最严重的。我最长等过一年。不过结款周期在杂志里也同样是个问题,效益比较差的杂志通常会拖欠。杂志最长让我等过两年。&/li&&li&结款周期长又导致译者不得不加快进度,尽可能做完这个做那个。像我这样脸皮薄的,速度快不起来,不想别的办法养家糊口都难。有聪明的译者,一个月可以译出二三十万字的,这样算下来收入还不赖。但翻译这工作不是灵光一现下笔千言的,该耗多少时间就是得耗多少时间。有时候一个表述就得琢磨很久,沉迷起来可以导致一两天什么都不干。所以,我不排除有的旷世奇才就是能那么快,但多数情况下,快一定好不了。&/li&&li&现行税制让人很尴尬。比方说一本书花了一年译完,稿酬全款3万,结款的时候出版社给你按月收入扣所得税,而且最规范的标准是依据「劳务费」来扣,比例比「稿酬」还要高。这个具体是怎么回事我不太清楚。据说有一个按照工作周期来均摊到每月的规定,但我从来没见过实行,都会按一个月收入扣。总之如果出版社不愿意帮你避税,3万块里能扣掉好几千。再一次地,这方面我很糊涂,一直没去弄明白扣税到底是怎么回事。&/li&&/ol&&li&出版社方面,一本书的利润其实很低,五六折的折扣给底下的分销渠道,自己拿到的那点钱(很多时候还拿不到),去掉管理、印制等等成本,基本上剩下的也就那么万八千能给译者。为什么会这样是另一个问题了,不在这里说。&/li&&/ol&&br&&br&最后说一句,以上都是翻译书差劲的原因,不是借口。这么恶劣的环境,照样有好的有差的。所以遇到烂翻译,该骂还是得骂。
先回答后半个问题——翻译书改书名天经地义。理由:书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。至于翻译书为什么…
腹有诗书气自华吧。。
腹有诗书气自华吧。。
谢邀。&br&&br&以前答过类似问题。&br&只按想到的顺序来,无优劣次序。&br&&br&李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。&br&&br&管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。&br&&br&李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。&br&&br&朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。&br&&br&查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。&br&&br&陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。&br&&br&李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。&br&&br&傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。&br&&br&尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。&br&&br&郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。&br&&br&王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。&br&&br&韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)&br&&br&叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)&br&&br&草婴(译作:托尔斯泰大堆)。&br&&br&汝龙(译作:大堆俄语作品)。&br&&br&于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。&br&&br&罗念生(译作:荷马史诗)&br&&br&杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
谢邀。以前答过类似问题。只按想到的顺序来,无优劣次序。李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解…
因为评论中有人因为不同版本译名的差异而搞混了人物,所以我用&b&邓译本&/b&(台译本、老译林本)的标注形式在某个人名第一次出现时列举一下不同的译名,以免再有误解~&br&&br&====================下面是答案的真身=================================&br&&br&其实“人皇”的由来不用像最高票答案那样上溯到那么久远的年代。(此“最高票答案”是指我开始作答时的最高票答案…)&br&&br&精灵王&b&埃尔隆德&/b&(爱隆、埃尔隆德,就是雨果·维文演的那位)和他的弟弟&b&埃尔洛斯&/b&(爱洛斯、埃尔洛斯)作为半精灵,被神要求在成为精灵还是人类之间做出选择。埃尔隆德选择成为精灵;他的弟弟则选择成为人类,他就是努曼诺尔王族的始祖。&br&&br&当努曼诺尔王国发展到巅峰之时妄自尊大挑战神禁惹怒众神,在神力操纵下王国所在的大岛沉入海底,努曼诺尔王国覆灭。这时选择忠于众神的一派人类,在领袖&b&埃兰迪尔&/b&(伊兰迪尔、伊伦迪尔)及其二子带领下,在天翻地覆之际乘九艘船逃往中洲,并在中洲建立了两个努曼诺尔流亡王国——北方的&b&阿尔诺&/b&(亚尔诺、阿诺)和南方的&b&刚铎&/b&(刚铎、冈多)。其实就中洲整体来说,这两个王国都偏于中洲西北部,所谓南北只是相对而言。&b&他们就是努曼诺尔在世上的最后留存。&/b&&br&&br&埃兰迪尔自任两个王国的至高王,王座设在北方的阿尔诺;而南方的刚铎则交给两个儿子&b&依熙尔杜&/b&(埃西铎、伊西尔德,从索隆手上把戒指砍下来的那位)和他的弟弟&b&阿纳瑞安&/b&(安那瑞安、阿纳里翁)共治。埃兰迪尔在魔戒首部曲一开场的那场大战中阵亡后,阿尔诺的至高王宝座空悬,依熙尔杜作为长子继承王位,&b&从此埃兰迪尔的血脉在南北两个王国分别传承。&/b&&br&&br&依熙尔杜即位之后,北方王国阿尔诺至高王(地位高于南方刚铎的国王)又传八世,之后由于王族分裂,阿尔诺一分为三,&b&至高王的嫡系血脉在三国之一的阿塞丹&/b&(雅西顿、阿瑟丹)&b&继续传承,另两个王国的王族血脉在不断的内外纷争中断绝。&/b&而阿塞丹王国在与&b&安格玛王国&/b&(安格马、安格玛,其头领就是九戒灵之首)的浴血对抗中损失惨重,王族血脉不断衰微,直至最后一任国王冻死在北方冰冷海面,北方王国就此终结。但是末代国王的血脉没有断绝,北方王国的遗民组成的部落,其首任大族长就是末代国王的独子。此后虽然遗民部落(即北方游侠)再未崛起,&b&但王族血脉一直在大族长的身上世代相传,一直到阿拉贡&/b&(亚拉冈、阿拉贡)&b&这一代。&/b&&br&&br&下面说说南方。南方王国直面&b&魔多&/b&(魔多、莫都),依熙尔杜之弟的后裔一直担任刚铎国王。在北方王国没落前,南北方王族也曾因为至高王(也就是统领南北两个王国的资格)归属问题发生过争执,不过在北方王系堕入暗影之后,南方王国可谓是独木苦支,王室也在不断的内外斗争中衰萎,末代国王是先王独子,虽然英勇,但是一心尚武而无暇顾及为王族添丁,尚处盛年就单枪匹马冲到敌人城门下要求单挑巫王(汗……),从此不知所踪,南方王室血脉就此断绝,皇冠从此空置于先王陵寝之上,王权则由摄政王代管,“以国王之名掌管此杖,统治王国,直到国王归来”的誓言在摄政王家族里代代相传,直到指环王正传里的那位最后疯掉的摄政王。&br&&br&&b&综上我们可以看出,从埃兰迪尔率努曼诺尔残众登陆中洲以来,埃兰迪尔的直系血脉在南北方均已断绝,只剩下阿拉贡这一支独苗。而由于北方王国早已覆灭,刚铎是仅存的古老王国,因此在这种语境下,刚铎的国王就是至高王,其合法性可以上溯到埃兰迪尔世代。&/b&&br&&br&&br&&b&因此,将刚铎国王翻译为人皇,可谓是实至名归,在血统和合法性上都无可指摘。&/b&&br&&br&另外补充一点,在北方末代国王在位时期,南方刚铎遭遇了一次几乎灭国的外敌打击,国王及其儿子全部战死(唯一的女儿嫁给了北方的末代国王)。此时北方末代国王向刚铎提出继承王位的要求。对此刚铎议会答复说,当初依熙尔杜北上继承至高王王位时,将刚铎让与其弟及其后裔,因此刚铎王位只能属于阿纳瑞安的后代。虽然后来双方争吵了一段时间,但一则北方自身大敌当前,二则刚铎已经在王族中拥立了一位新王,故北方末代国王没再坚持。&br&问题在于,阿拉贡作为依熙尔杜的后裔,是不是也应当像那位末代国王一样,被排除在刚铎王位继承资格之外?不是的。这位末代国王,迎娶了刚铎正统王室的公主(自然就是阿纳瑞安的后裔了),他们的独子就是阿拉贡的直系祖先。所以说,阿拉贡是仅存的依熙尔杜和阿纳瑞安的后代(虽然这话读起来非常怪……准确的意思是,阿拉贡既是依熙尔杜的唯一传人,也是仅存的具有阿纳瑞安血统的直系后裔),不受前文提及的议会答复约束,因此是有资格得到刚铎王位的。&br&&br&&br&至于洛汗为啥没这个待遇,我改天再写~&br&&br&—————————————今天就是改天———————————————————&br&&br&又仔细看了看题和其他答案,我怀疑我是不是想多了……&br&不过既然说起来了,那就不妨说个清楚~~~&br&&br&原著中对&b&洛汗民族&/b&(洛汗、罗翰)的起源语焉不详,最直接的一句描述是&br&&blockquote&在国王埃雅仁尼尔二世统治的时代,伊奥希奥德人从位于卡尔岩和金鸢尾原野之间的安都因河谷地区迁到了那里(指当时的聚居地——答主注)。他们起初与贝奥恩一族和森林西缘的人类是近亲。&/blockquote&—————《魔戒》第三部:王者归来(邓嘉宛译本),附录一:列王纪事;第二篇:埃奥尔家族&br&&br&&b&埃雅仁尼尔&/b&(艾尼尔、厄尼尔)就是刚铎的倒数第二代国王,也就是前文提到的那位在南北方争夺国王大位之际被拥立的国王,他爸爸的爸爸的爸爸是先王的弟弟。而我们所知的这片名为“洛汗”的土地当时还是刚铎领土。以此为基点进行推断的话,&b&这支民族的成形时间应不早于埃兰迪尔登陆之时&/b&,因为这位倒二代国王距离当年开国已经过去两千多年了。既然晚于埃兰迪尔登陆,自然也就不可能和努曼诺尔人攀上很近的血亲,因为自从当年伊甸人的遗民建立努曼诺尔王国之后,努曼诺尔人就一直蒙神庇佑,直接从神那里汲取知识,外加开国国王又是神族(维拉)、高等精灵(埃尔达)和上古人类(伊甸人)的混血后代,所以&b&努曼诺尔人从血统上要高出留在中洲的人类一大截&/b&。“努曼诺尔”在灰精灵语中是什么意思?“&b&人类中的王者&/b&”。&b&这就从血统上否定了洛汗民族领袖成为全人类领袖的可能性&/b&,自然也就无需冠以“人皇”的称呼了。&br&那么两国之间的外交关系又是怎样的呢?&br&在南北方王室血脉均断绝(那时显然没人知道还有一支在游侠部落中延续)之后五百多年,一支野蛮人大军横扫刚铎的北方领土,同时一支半兽人冲出迷雾山脉,前后夹攻将刚铎南来援军主力团团围困,刚铎摄政王派人北上求援。&br&虽然消息迟到多日,但洛汗人领袖,&b&“年少的”埃奥尔&/b&(年少伊欧、小伊奥)仍然率领骑兵大举南下。北方骠骑大军出其不意杀入敌人后方,一举将两股敌人从刚铎国土上扫清。其时那片地区连续遭到瘟疫破坏和外敌的摧残,人口极为稀少。刚铎摄政王便将这片土地赠与埃奥尔及其族人,并改称这片土地为“洛汗”。作为回报,埃奥尔郑重许下“埃奥尔之誓”:&b&刚铎君主但有所求,发出召唤,他们随时相助。&/b&&br&从这个誓言以及双方之前的关系来看,洛汗除了其国土是从刚铎分出来的之外,并无其他的明确从属关系,比如成文的盟约或者长期的王族通婚史之类的。两国更像是“肝胆相照、荣辱与共”的互助同盟。这样一来,唯一能将两国统一在一起的旗号,也就只有“人类”这面大旗了。正如前文所述,尽管刚铎的努曼诺尔人在与当地人长期通婚后血统不纯,但是他们的新国王阿拉贡血统却是纯得半夜发光,又娶了努曼诺尔开国国王亲哥哥的女儿&b&阿尔玟&/b&(亚玟、阿尔温)做皇后,实在是无需解释,直接上位即可。&br&&br&综上,刚铎、洛汗两国虽然是平等同盟,但洛汗国王没有将全人类召集麾下的背景和资格,所以不能使用“人皇”称号。好在人家自己也没那么大野心,一心只为本族计,跟随人皇左右四处征伐,要比其他的那些人类势力好得多了。&br&&br&&br&再另外,说明几点其他的问题,方便理解。&br&&b&魔苟斯&/b&(魔苟斯、莫高斯)也是&b&维拉&/b&(主神、梵拉)之一,在他的时代,正义人类被称作“&b&伊甸人&/b&(伊甸人、埃戴恩人)”,当时主要矛盾集中在精灵和魔苟斯势力对&b&精灵宝钻&/b&(精灵宝钻、茜玛丽尔)的争夺上,当时的中洲和魔戒正传中的不同。&br&经过漫长而惨烈的战争,在西方众维拉带领下,正义势力才最终消灭魔苟斯,但代价惨重,整个世界都被毁得不成样子(变成了现在这样),人类死伤殆尽,精灵元气大伤。&br&为了奖赏伊甸人的忠诚,众维拉施展神力,造出一块美丽富庶的大陆,供人类在上繁衍生息建立国家,是为“&b&努曼诺尔王国&/b&”。换言之,&b&努曼诺尔人和魔苟斯是没有交集的&/b&,他们民族成立之时,魔苟斯已被打出三界,永世囚禁。他们的宿敌是&b&索隆&/b&(索伦、索隆)。&br&索隆只是迈雅(可以理解为维拉的助手,类似天使之于上帝,&b&甘道夫&/b&(甘道夫、刚多尔夫)也是迈雅),跟随魔苟斯作恶,在消灭魔苟斯的战争中侥幸逃脱。&br&说努曼诺尔人强大倒是真的,索隆曾与努曼诺尔交恶,于是人类王国发大兵登陆中洲准备进攻索隆老巢,还没开战,索隆的仆从就吓得抛弃了他。不得已索隆投降,在努曼诺尔国王手下混得还不错,把国王迷得五迷三道,居然要发兵进攻神境以图永生(而且居然真的攻进去了!),这才有了努曼诺尔崩沉、埃兰迪尔转进中洲以及后面的魔戒大战故事。
因为评论中有人因为不同版本译名的差异而搞混了人物,所以我用邓译本(台译本、老译林本)的标注形式在某个人名第一次出现时列举一下不同的译名,以免再有误解~====================下面是答案的真身=================================其实“人皇”的由来不…
当年我们都说肉啃肉。
当年我们都说肉啃肉。
我也算入门当了快1年的翻译,虽不敢说已掌其中要领,但也算管中窥豹。这里抛砖引玉,望各位前辈予以指导。&br&作为一名翻译,我平时的工作自然被分为笔译和口译这块。两块可以说是各有千秋,互为弥补,对我这样的经常即席翻译者来说,确实缺一不可。&br&&br&笔译:&br&① 讲究耐心,初入时必定发现与学校所学完全不同,文法词汇统统不足,专业术语望之弥高——&b&但是,笔译往往是对口译最大的练兵场,是口译的材料仓库。常常为口译打下了坚实的基础。如觉枯燥,请挪步。&/b&&br&&br&② 俗话说行有行话,一个圈内往往有固定的用语。一个词的意思其实翻译并无错误,但是行内就不这么叫。该情况在口译时尚无大碍,口译对象还可以领悟;但在翻译时,常常会吃力不讨好,耗费大量精力体力仍得不到他人的认可——所以笔译时须尽可能地收集材料,而这些材料往往是在平时,特别是口译时与行内人交谈时所获得的。&b&——如不愿花费时间收集材料,请教圈内人者,请挪步。&br&&/b&&br&③ 翻译是一种双向的活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实?嗝屁。。。外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意?嗝屁。。。——翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要吃进去,还要能吐出来。不仅要懂得如何吃进一只白切鸡,还要懂得如何吐出一只蘑菇炖小鸡。(对不起,这个比喻确实恶心了点
XD &b&我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。——所以,如果平时不愿多读书,多看一些互译文章,请挪步。&/b&&br&&br&&br&口译:&br&① 其实很多时候我更觉得,比起翻译,口译才是体力工作。特别是每次会议动辄两、三小时。期间唇枪舌剑,好不热闹。但通译往往只有一个(┬_┬),会议完后,必是满面通红,满脸洋溢着努力工作之后的幸福感?﹏?。&b&——所以精力不足,嗓门不够大者,请挪步。&br&&/b&&br&② 很多国人对外语,就好似外国人对螃蟹,不知如何开口。但实际上大家都知道口语只在乎开口的时间多少。剩下的实际上只是本能性将它转化为母语罢了。&b&——所以,无勇气者,请挪步。&br&&/b&&br&③ 口译,特别是会议翻译,有很多专业术语,所谓隔行隔山,这不是一天两天能练成的。实际上对这个问题,我目前能做的也只有平常注意积累,毕竟专业术语就那么几个,我相信记一个就少一个。另外掌握口译对象的用词习惯非常重要,一个词可能有N种说法,1000个人也不可能是1000种说法 XD。极力去适应,去接受。对于不懂的要大胆请教,不方便时也要先记下来,事后去搞懂。我经常留着几个不懂的词,逮着一个老外有空就把它攻克了。毕竟,辞海虽无涯,凡人所用,也不过一瓢罢了。&b&——在此,无恒心者,请挪步。&/b&&br&&br&④ 口译翻译技巧上,我实不敢在此班门弄斧,贻笑大方之家。但作为一个交替翻译,平常翻译时的节奏我觉得还是相当快的。这个时候就需要把握一个&b&节点&/b&,何时插入才能既不打断讲话者的思路,也不至于让听讲者无聊?这个实际上是非常微妙的,有时候讲话者会留出口译空隙,但如果他没有。就需要口译来把握了,比如适当的一个眼神,碰一下;甚至在一段话结束时强行插入。很多时候讲话者会说上一段话,口译者会表示记不住。这时怎么办——速记?开玩笑,我没见过哪个口译真的去速记的。我通常的做法就是一边听一边脑中不断整理,绝不一字一句地译,而是梳理成一段自己能表达的语句,然后顺理成章地表达出来。而这一段“外语——整理——中文——表达”都需要在几秒钟之内完成,且完全可以在训练后达成。而我想这比起Cindy姐的同传,恐怕还差上十万八千个档次吧。—&b&—所以,精神抗压较低者,请挪步。&/b&&br&&br&以上,是我今年的初入翻译这行的小小感概,称不上诀窍,但若能各位所用,不胜荣幸。&br&谢谢
我也算入门当了快1年的翻译,虽不敢说已掌其中要领,但也算管中窥豹。这里抛砖引玉,望各位前辈予以指导。作为一名翻译,我平时的工作自然被分为笔译和口译这块。两块可以说是各有千秋,互为弥补,对我这样的经常即席翻译者来说,确实缺一不可。笔译:① 讲…
&p&到底…什么是翻译腔呢?&/p&&p&学术界发明了很多年高大上的说法,「直译」啊,「异化」啊,「陌生化」啊,「作者中心」啊…&/p&&br&&p&&b&其实,简单来说,就是&/b&&b&「不说人话」&/b&&/p&&br&&p&要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问…&/p&&br&&p&&b&1. &/b&&b&外文的语法说中文:&/b&&/p&&br&&p&比如省略主语:&/p&&blockquote&「如果完全不在乎的話,是根本不會對妳生氣的吧。對於我來說,三水醬一直是是妹妹般的存在呢(笑)。雖說很任性,但是無論如何還是想要這樣親口告訴你。」 (来源:@贺天骏)&/blockquote&&br&&p&比如长长长长长的修饰成分:&/p&&blockquote&「父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。」&/blockquote&&br&&p&比如充满了倒装和插入语的句式结构:&/p&&blockquote&「该脱离使有关政教分离的国家体制的再认识成为理所当然。将“国家神道”作为被强加的虚构而埋葬的历史再认识的主张,与同时将政教分离的国家体制作为被强加的国家体制重新认识的主张相表里。 」&/blockquote&&br&&p&
比如刻意的重复:&/p&&blockquote&
「闻得到灰尘、豆料,还有灰泥那冰冷的气味,而我身处亚马逊。这是种无上幸福,纯粹的无上幸福。」&/blockquote&&br&&p&&b& 2. 用中文的表达讲外文&/b&&/p&&br&&p&
比如好像用谷歌娘翻译的书名地名:&/p&&blockquote&&p&
「鸟山明的《阿拉蕾》——《官方报告:不景气》; &/p&&p& 安达充的《TOUCH》——《感觉》,《ROUGH》是《粗暴》 &/p&&p& 《足球小将》——《陆军上尉的双翼》; &/p&&p&
《乱马1/2》——《镶格窗1/2》&/p&&p&
《超级警察马里的星期日》——《超级玛丽兄弟》」&/p&&/blockquote&&p&(神翻译来源:动漫文化产业论一书)&/p&&br&&p&比如好像用金山词霸翻译的抽象词汇:&/p&&blockquote&
「我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生,生活是这样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。」&/blockquote&&br&&p&
比如好像中央电视台6套里的人物才会说的对话:&/p&&blockquote&
「天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也并不太解。&br&看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?&br&哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?」&/blockquote&&br&&p&&b&3. &/b&&b&明明能说中文,非要说成「用外文翻译出来的中文」&/b&&/p&&br&&p& 这种丧心病狂的说话方式,学术界有一个专门的词语,「伪异化」,大家感受一下…&/p&&br&&blockquote& 「那是一个俊美可爱的姑娘———也许未必比某些女伴更俊美———但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。」&/blockquote&&br&&blockquote&「我没有怜悯! 我没有怜悯! 虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏! 这是一种精神上的出牙! 它越是痛,我就越要使劲磨。」&/blockquote&&br&&p&(文献来源:&a href=&/?p=2034260& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&翻译中的“伪异化”现象&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&/p&&br&&p&&b&4. 为了不像外文,非要说成「中国人也不会说的中文」&/b&&/p&&br&这在学术界也有专门的术语,叫做「过度归化」&br&&br&&blockquote&&p&「他一光火,就把坎特赶了出去;&/p&&p&说不定哪天他发作起来,咱们也得领教他呢?」&/p&&/blockquote&&p&这是在上海弄堂卖热狗的歪果仁才会说的话吧… &/p&&br&&p&&b&总而言之,想要达到翻译腔,就要套用外文的语法结构,大量使用抽象专业词汇,忽略文化背景,直译俗语和对话&/b&&/p&&br&&p&「不说人话」也不是件容易的事呢,你说对吧宝贝儿…&/p&
到底…什么是翻译腔呢?学术界发明了很多年高大上的说法,「直译」啊,「异化」啊,「陌生化」啊,「作者中心」啊…其实,简单来说,就是「不说人话」要把人话翻译得人听不懂,其实也是一门学问…1. 外文的语法说中文:比如省略主语:「如果完全不在乎的話…
原因非常简单,我个人那个时候是颇喜欢玩侍魂斩红郎无双剑的……你知道那个游戏里有三个级别,剑客,剑豪,剑圣……所以顺手选了最高级的一个。&br&&br&顺便一说,“疾步风”真不是我干的……
原因非常简单,我个人那个时候是颇喜欢玩侍魂斩红郎无双剑的……你知道那个游戏里有三个级别,剑客,剑豪,剑圣……所以顺手选了最高级的一个。顺便一说,“疾步风”真不是我干的……
来自子话题:
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。&/p&&p&
我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习时间,为了考二级证书纯粹而高效地练习,实习结束了以后一个人在图书馆六楼四处躲着图书管理员大声练口译的时光,还有参加全国口译大赛辅导老师的青睐和指导,各方面的因素,激励着我迅速进步。现在回想起来,真是甜蜜的幸福。&/p&&p&
感情的话不多说了,直接上干货吧。&/p&&p&
同传水平好不好,取决于三个要素:语言技能,背景知识和翻译技能。想提高的话,从这三个地方下手。&/p&&p&
语言技能不多说了,大家外语学了这么多年,听说读写如何强化,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语之外,中文母语的锻炼不可忽视。多看多听,多输入,才会有好的输出。语料的选择要恰当。翻译多数是正式场合,因此要找到语域合适的材料。譬如说老听相声,恐怕对正式的翻译也不会有很大的帮助。&/p&&p&
背景知识。学生时代从来没有关注过这个,要是当时有人提醒我一下,一定可以充分抓紧大块大块的学生生涯,好好系统学习知识。正规课堂里的口译教学,从来都是政治经济题材为主。市场上对翻译的要求,却从来都是包罗万象,全面覆盖,市场逼着你成为全才。能源化工金融医学建筑,好的翻译从来都是信手拈来,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两个能力,一个是长期积累形成体系的长期学习能力,另一个是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?无他,唯手熟尔。题外话,人年纪越大,越发难以集中精神学习。客观上确实记忆不如以前,主观上人生庸庸,要担心考虑的事情太多,留给静心学习的时间也就越少。我经过两年的探索,发现这才是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理、自律,不仅是翻译,我相信职场中人都会在某个节点上思考这样的问题,这是自我进步必须要探索的层面,大家各自修行吧。&/p&&p&
翻译技能包括:multitasking能力,default转换能力(就是听到一个词,能在多快的时间里找到最精准的对应),短期记忆能力。下面分开来说,偏重技巧。&/p&&ol&&li&multitasking:一边听一边说。先要听得懂(能不能听得懂取决于很多因素:题材熟不熟悉,语速怎样,本身听力能力怎样,句子结构能否有效拆分等等,其实就是三大能力的融合),然后才能考虑说不说得出。怎么练呢?shadowing。任何语音材料打开,落后三到五秒跟读,他快你快,他慢你慢,中英文都练。我练过BBC,当时作为口译练习的热身,十五分钟足以。前期纯粹跟读,后期可以手中拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练大脑的分神能力。&/li&&li&Default转换:简言之就是对语言的敏感度。不是外语好的人就能翻译好,因为听懂了不代表就能表达出来。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这样不仅仅可以练词语的翻译,更可以锻炼对长句子的结构分析能力,知道战略上句子太长要怎么拆分。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版本,比较适合练视译。自己翻一遍,对照他的标准答案,看看哪里用词可以更好,记下来。金融时报之类的,多是书面用语,真正工作中用到的少。&/li&&li&短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到,到翻译出来,间隔多久。不是越长越好,也不是越短越好。但是不管怎样,这其中都涉及到你的短期记忆能不能储存的下足够多的信息,以供后面自己对输出语的组织。怎么练呢?从交替传译开始练,paraphrasing。我当时用的是参考消息。一篇报道拿在手上,先自己大声朗读课文,就当练中文了,然后合上,用自己的语言复述一遍,可以用中文,也可以用英文。这么多信息点,你能记住多少?同样的意思,你能换多少种表达方式?久而久之,你会发现,领导说八分钟的话non-stop,你听的时候就能够在心里面默默搭出框架,然后翻译的时候就能够有条不紊,娓娓道来。&/li&&/ol&&br&&p&
拆分的技巧练完了,后面就可以尝试着同传了。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里面可以默默同传一下。任何东西都是由浅入深。我以前最开始练习的是中央二套《对话》,不知道现在还在不在,都是口语化的语言,边听边说。慢慢的可以开始练长篇的演讲。一开始的时候发现什么都听不出来,更别说翻译了,十分沮丧。后来发现敢于开口了,但是说出来的中文简直惨不忍听,都是碎片,还有大段大段的停顿。都没有关系,还是要坚持。找到一篇好的材料,可以练三遍。第一遍侧重听力理解,第二遍侧重语言连贯性和词语表达,第三遍侧重整体效果。要录音,要反复监听,要对自己的声音形成免疫,仔细剖析。&/p&&p&
自己做观众的时候,发现评判同传的标准是很多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成要素。有些人讲话可以滴水不漏,但是你仔细一听,发现好像完全不是那么一回事。有些人嗯嗯啊啊filler不断,不过好像每个关键信息点都在。传到听众耳朵里的,永远是一个整体,甚至老天给你一副好嗓音,也可以赢得客户的青睐。最开始学习同传的时候,要多多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,唯手熟尔。之后下意识地开始把话说的精简,用词变得准确,不要恩恩,这个那个这样的filler,自己注意一下很快就可以改的过来。&/p&&p&
技术层面的东西应该就是这么多。同传是技术活儿,因此就好像其他手艺一样,譬如开车、雕刻、裁衣,要有量的积累,然后忽然一个瞬间,你就会了,之后就是不断地修行和打磨。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定是有的,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但是我仍然觉得,如果自己热爱,同传是可以练出来的。甚至不需要我说这些技术的东西,它是可以自己摸索出来的。口译有个传说,练完10000个tape hours,水平自然彰显,我是万分同意的。世间万物万事,无非用心二字。你自己练习的每一分钟,都不会是浪费。今天你在下班路上默默练了半小时视译,那就算你赚到,成果是别人偷不走的,不用担心方法对不对。&/p&&p&
当然,回到现实的层面,去上个培训班,甚至去念一个同传的硕士,也都是可行的,因为network会有价值。有钱有时间的,可以试试。多认识认识现役同传老师,总不是坏事。人事部的口译资格证书,有各个语种,可以当作鞭策自己的工具,考一个也不错。&/p&
借用回答朋友问题的机会,这次谈谈同传的训练方法。 我是英国口译硕士出来的,在多个场合都说过,口译硕士的价值,不在于技巧方面的提升,而在于平台和校友网络的构建。真正口译水平得以提升的时间,是在大三大四两年的时间里。每天两个小时雷打不动的练习…
来自子话题:
最喜雨中独彷徨, 无人知是泪满裳。
最喜雨中独彷徨, 无人知是泪满裳。
来自子话题:
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。&br&&br&我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就不透露了),读后非常喜欢,便给他去信问可否出版这本译著,当时做编辑也才一年多,对他是否信任我完全不抱任何信心。然而,知道我虽然是一名新人编辑,但基于我们同为这位女作家的粉丝和一名外国文学爱好者,一拍即合,一次愉快的合作便开始了。&br&当时,孙老师说手头还有几部书没有完成翻译,开始翻译大概需要到年底,约定好第二年年中交稿。将近年底的时候,孙老师如期来信说准备开始翻译了,因为接下来要去非洲好几个月,他准备将原版书寄给我,附赠的还有该女作家的另一本小说的原版书。他说,因为里面有她年轻的时候的一些绘画作品,很漂亮,可能的话做到书里面。编辑没考虑到的事情,他居然也考虑到了!他说,大部分的原文稿,他已经复印好准备带到非洲去完成。所以这本14万字的书,其实有一大半是他在非洲的杜阿拉完成的。&br&去年年中,孙老师按时交稿了。本来是小说集,他还额外选译了几篇散文,他说这能补充作家的文学的思想与生平。他还一再叮嘱我,定稿以后的最终版,他还要再过一遍。后来寄回给我的稿子,上面还有全是他的红色笔迹。有许多是字的修改、词语修改前后只有词义上极细的差别,甚至连标点符号都有,认真,严谨,细心不言而喻。&br&和孙老师的最后的交流停留在3月中旬。他说月底又要去杜阿拉四个月了。书那时快要下印了,他说印出来也不用寄给他,稿费也不用打,等他回来再说。4月,书的设计定稿,样书印出来以后,照片非常精美。他看到样书照片说,很美,像艺术品。我觉得很欣慰。&br&&br&&p&孙老师的为人热情而谦逊。他曾给过我许多鼓励与帮助,比如会主动跟我推荐很多值得阅读与出版的书。微博上我们也有诸多互动,或交流文学喜好,或闲话日常家常,甚至还聊过星座。我给他寄过我编的几本文学书,书寄到以后他夸书做得清雅漂亮,文字也好。当时对于刚从事出版一年多的我来说,是莫大的鼓励。&/p&&p&很多译者也曾受到过孙老师的鼓励与帮助。作为一名已小有成就的译者,他从不摆架子,有译者读者跟他讨论翻译上的问题,他欣然接受。我就有一位年轻的译者,因为孙老师的赞扬与肯定而增强了自己的信心。&/p&&p&对于我来说,他就是这么一位热情而亲切的年长朋友。&/p&&br&&p&对于孙老师的翻译。&br&&/p&&p&首先我想说,这是一种超乎常人的努力与勤奋。15年来翻译了400多万字,如果不是出于内心由衷的热爱,是绝对不可能做到的。&/p&&p&其次,孙老师的翻译水平究竟如何。我想说,那肯定必定是最好的外国文学翻译之一,否则中国不会有那么多一线的外国文学出版社与编辑愿意与他频繁合作。&/p&&p&他的翻译特点在我看来,第一就是准确,难得地精准,很少的错误率。他对自己翻译的第一个要求也是准确(他微博中有提到)。&/p&&p&第二我觉得他的风格是偏归化的,但是并不是归化得很厉害的那种。(归化是什么可以搜索“归化翻译法”)。简单来说就是尽量减少翻译腔,尽可能在中文中寻找对应表达,以提供流畅而好读的中文为原则。所以读孙老师的译文,是舒服而无碍的。&/p&&p&至于他能否准确地传达每一位不同作家的风格,我觉得这是见仁见智的事情。毕竟没有一位译者能对每一位作家的风格完全适用,在读者不通原文的情况下,编辑选择译者方面都会尽量去选择风格相近的译者,译者也会尝试去接近作家本来的风格,在这个方面我觉得孙老师起码是合格的。&/p&&p&最后补充一下,孙老师从事翻译15年之久,自己作为译者本身绝对是长足地进步了。看他早年的翻译和现在的翻译比较,那非同日而语的水平。他早年的翻译生涩,错误也多。所以他有时会说等书再版时,很多都会去修订之类。而在他的翻译豆瓣书列,《塞林格传》这本书下面,因为是他早年的译作,他直接就说“建议不读”。他现在的翻译,那简直就是纯熟,精熟。去读的话绝对不会失望的。&br&&/p&&p&对于一名译者的总体评价,实在还为时过早。孙老师的很多译作,我相信时间会给出最好的检验。&br&&/p&&br&&p&而我最后想说的是,翻译这行的不易。哪怕十万字翻译了九万九千九百字的好译文,只有100字有一些错误,也会被人骂被人喷。甚至在豆瓣上,许多人不懂原文也没有通读译文的人,动不动就来一句“译得太烂&之类的混淆视听的评价,对这种不尊重他人劳动,不负责任的行为,我也只能报以呵呵了。&/p&&br&&p&第一次在知乎上答题,诚惶诚恐,不当之处,望多指正。&/p&
作为孙老师曾经的编辑我觉得我可以说两句。虽然这两日关于此事在圈子里被讨论得太多,但我仅仅只想说说我眼中的孙老师的翻译以及他的为人。我跟孙老师的交往始于两年前。当时偶然在豆瓣上看到孙老师翻译的一位女作家的几篇短篇小说(广告嫌疑,作家和书名就…
来自子话题:
&img src=&///efe629e1ec0c_b.jpg& data-rawwidth=&819& data-rawheight=&460& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&819& data-original=&///efe629e1ec0c_r.jpg&&YOU CAN (NOT) ADVANCE
YOU CAN (NOT) ADVANCE
天长地久有时尽。
天长地久有时尽。

我要回帖

更多关于 感恩父母的一段话 的文章

 

随机推荐