贝加尔湖畔 简谱诗经体

从翻译美学视角看英文歌曲_诗经体_翻译_以_斯卡布罗集市_和_绿袖子_为例23
上亿文档资料,等你来发现
从翻译美学视角看英文歌曲_诗经体_翻译_以_斯卡布罗集市_和_绿袖子_为例23
2011年3月第8卷第1期;学术版;从翻译美学视角看英文歌曲“诗经体”翻译;―――以《斯卡布罗集市》和《绿袖子》为例;秦冰融;(中国地质大学,北京100083);摘要:歌曲作为一种独特的文学体裁,具有独特的形式;考虑美学因素,使译成的歌曲在阅读、演唱和倾听时能;翻译美学;《诗经》;诗经体翻译;美学价值关键词:;一、引言;歌曲是人类知识宝库中一颗璀璨夺目的明珠
2011年3月第8卷第1期学术版从翻译美学视角看英文歌曲“诗经体”翻译―――以《斯卡布罗集市》和《绿袖子》为例秦冰融(中国地质大学,北京100083)摘要:歌曲作为一种独特的文学体裁,具有独特的形式和内涵,因此在对英文歌曲进行翻译时,译者要充分考虑美学因素,使译成的歌曲在阅读、演唱和倾听时能展现美的元素。许多学者对英文歌曲的翻译作了深入的研究,其中不乏从翻译美学视角提出的精辟见解。而本文的创新之处在于从一种新的翻译体裁出发,以著名的英国民歌《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)和《绿袖子》(GreenSleeves)的“诗经体”翻译为例,从翻译美学视角,分析《诗经》的体裁特点,研究英文歌曲“诗经体”翻译的翻译特色以及它所体现的语言艺术和美学价值。翻译美学;《诗经》;诗经体翻译;美学价值关键词:一、引言歌曲是人类知识宝库中一颗璀璨夺目的明珠。它汲取音乐之精华,吐纳诗歌之灵气,集音乐美与诗歌美于一体。歌曲作为一种独特的文学体裁,具有独特的形式和内涵。世界各国艺术家们创作了各具特色、形式各异的歌曲,经过翻译得以传唱,增进了人们对其他国家、其他民族的了解、理解和尊重;增进了国际间的交流和友谊。经过翻译的歌曲,能使人们加深理解,易于接受,诗意和乐感使它们双向互补,产生双重美学价值,对于素质教育、美学修养以及对于人们心灵的影响都起到巨大的作用。英文歌曲的中文翻译历来被许多学者分析研究,基于英文歌曲琅琅上口的特点,并承载着文化、音乐的传承和传播,译者在翻译英文歌曲时势必要考虑到译成的歌曲通俗,易懂。然而笔者认为在此类翻译中美学因素不容忽视,译成的歌曲在阅读、演唱和倾听时要能展现美的元素。而“诗经体”翻译作为一种新的翻译体裁,展现了《诗经》的语言特色,同时也实现了歌词翻译的美学体现。本文以《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)和《绿袖子》(GreenSleeves)的诗经体翻译为例,从翻译美学视角,对英文歌曲&诗经体&翻译的翻译特色以及它所体现的语言艺术和美学价值进行了分析和研究。二、翻译美学与歌曲的“诗经体”翻译翻译与美学的联姻是中国翻译理论的重要特色之一。中国传统翻译理论从理论命题到方法论都与美学息息相关。毛荣贵提出过,美是语言的基本属性之一,美学(aesthetics)是歌曲翻译中最值得“联姻”的对象。翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中的美学问题,帮助译者了解翻译审美活动的一般规律,提高语际转换能力和对译文的审美鉴别能力。翻译美学的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质(审美品质即审美客体的特征、特点和属性),要求译文具有与原文等同的内容和审美品质,所以在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果(傅雷2006:12)。收稿日期:作者简介:秦冰融,女,中国地质大学(北京)外语系外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。85Mar.2011Vol.8No.1CollegeEnglishAcademicEdition从翻译美学的角度来看,英文歌曲的“诗经体”翻译就是译者通过他或她的审美意识将英文歌曲的歌词翻译成具有《诗经》体裁特征的一种审美活动。英文歌曲的《诗经体》翻译具有很高的美学价值,翻译诗歌时如何才能再现它的艺术美,并使译文的读者也获得和原文读者相同或相似的感情共鸣和美的享受是一个值得探讨和研究的问题。在古诗翻译时,许渊冲先生尤其强调运用“三美”理论,“在‘三美’中,意美最重要,是第一位的;音美次要,是第二位的;形美更为次要,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备”(许渊冲1987(2):70)。在“诗经体”翻译中,英文歌曲的美可以通过叠字、重言、双声、叠韵四字格句式体现出来,译成的歌曲言简意赅,音韵合谐,节奏齐整,加之迭章手法,具有视觉美感;同时使歌曲首首有韵,有一唱三叹之感,达到音乐美感。译者在进行歌曲翻译时,要将自身的审美感悟和翻译技巧与歌曲本身的美学特征巧妙地结合起来,尽可能做到音谐、词美、意准,给听众一种美的感受。Fair)和《绿袖子》(GreenSleeves)翻译成《诗经》体裁。就英文原词来说,《斯卡布罗集市》和《绿袖子》这两首歌曲也是古雅朴素至极,与《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。所以中国诗经体与之相对,真是如日月相辉映,形与神具备,这种翻译手法结合《诗经》题材特点如:四言、重章叠句、加言衬字,并采用比、兴的修辞手法使人在异邦的文明之中能寻出令人心折的古中国的意韵。1、四言句式《诗经》的基本句式是四言,每句四个字对仗工整、前后内容相关。“诗经体”翻译也以四字格为主,以最具有汉语文化特点的庄重典雅的形式,将英文歌曲用原汁原味的中文诗歌形式展现出来。以《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)为例:AreyougoingtoScarboroughFairParsleysagerosemaryandthymeRemembermetoonewholivesthereSheoncewasatrueloveofmineTellhertomakemeacambricshirtParsleysagerosemaryandthymeWithoutnoseamsnorneedlework“诗经体”翻译译为:问尔所之,是否如适蕙兰芫荽,郁郁香芷彼方淑女,凭君寄辞伊人曾在,与我相知嘱彼隹人,备我衣缁蕙兰芫荽,郁郁香芷勿用针剪,无隙无疵《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,是美国六十年代最受大学生欢迎的电影、1968年奥斯卡获奖片《毕业生》,这首歌曲忧伤或欢乐的歌词引用《诗经》四言成句,自然、契合,与歌曲的旋律融合无间,无剽窃之嫌,有借助之美。三、文歌曲的诗经体翻译诗歌是歌曲最常见的形式。诗歌的内容,包括叙述的方式都会很大程度地影响到歌曲的风格形成,作为中国第一部诗歌总集,《诗经》汇集了从西周初年到春秋中叶500多年间的305篇诗歌,堪称世界上古时期的文化瑰宝、人类文学的宝贵财富。《诗经》形式标记在词语层面表现为叠字、重言、双声、叠韵;在句子层面表现为四字格为主,言简意赅,音韵合谐,节奏齐整,加之迭章手法,使诗歌首首有韵,有一唱三叹之感,并有视觉美感。“诗经体”翻译采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。诗经体翻译据说是一位名叫莲波的扬州才女所为,她将英国民歌《斯卡布罗集市》(Scarborough2、重章叠句《诗经》应用了大量的叠章重句,为诗歌的三美增色不少。所谓重章叠唱,就是指《诗经》中的一些篇862011年3月第8卷第1期目,其全篇各章在结构和语言上几乎完全相同,中间只换几个字,有时甚至只换一两个字。通过每章的重复出现,反复咏唱,从而形成了《诗经》在结构和表达上的独特形式。翻译中处理重复修辞的方法主要包括:以重复翻译重复改变重复;完全忽略重复。例如《邶风?绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!”英文歌曲《绿袖子》中:“Sheoncewasatrueloveof学术版的喻体事物总比被比的本体事物更加生动具体、鲜明浅显而为人们所知,便于人们联想和想象。形象生动,鲜明突出事物(事情)的特征。所谓兴,“兴者,先言他物以引起所咏之辞也。”这种兴的译法采用迂回的方式,借某种暗喻为全片起兴,类似于“化境说”。以歌曲《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)为例,TellhertofindmeanacreoflandBetweenthesaltwaterandtheseastrandThenshewillbeatrueloveofmine歌曲的第二句中出现的“parsley”、“sage”、“rose-mine...Thenshewillbeatrueloveofmine.”的“诗经体”翻译为:“伊人曾在,与我相知……伊人何在,慰我相思”。《绿袖子》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,被许多乐人一遍遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍,因此在翻译过程中通过更换几个关键字,在时间上结构上形成层递关系,以重复翻译重复,进行反复咏唱,达到一种合唱、轮唱的味道,很好地表现出这首歌曲忧伤动人的旋律。mary”以及“thyme”,意思分别为:欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,似乎只是自然景物的描写,实际是起兴之旋律。基于中世纪的特殊性不能直抒情怀,骑士便借用那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质,冀望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。因此在“诗经体”翻译中:嘱彼隹人,营我家室蕙兰芫荽郁郁香芷良田所修,大海之坻伊人应在,任我相视译者将这几种植物替换成中国古代象征意义相近的几种植物蕙兰芫荽,更为贴近国人的理解。3、加言衬字衬字法在《诗经》中运用极为广泛,几乎每首诗都有衬字之处。《诗经》中衬字的主要目的就在于凑足四言诗句。如《齐风?持吸》:“绮吸昌兮!顾而长兮,抑若扬兮。关目扬兮,巧趁跄兮,射则减兮!”全诗加添了一些无实义的语助词“兮”字以衬四言句式。如在Greensleeves中:GreensleeveswasmydelightreensleeveswasmyheartofgoldAndwhobutmyLadyGreensleeves通过添加“兮”字以形成四言句式,可翻译为:绿袖飘兮,我心痴狂。绿袖摇兮,我心流光。绿袖永兮,非我新娘。四、结束语英文歌曲中民歌的文化承载比流行歌曲大,它应起到文化传播的作用,因此翻译民歌时更应强调语义上与原文的一致,忠实传达原作的文化讯息。基于此,从翻译美学角度看,英文歌曲的“诗经体”翻译将灿烂文明孕育的汉语中极富音律美、节奏美的特点充分展现出来,并实现了歌曲的可唱性和可欣赏性以及文化的传承和传播。在此,笔者真心地希望译界有更多的学者给予“诗经体”翻译更4、比、兴的艺术表现手法《诗经》里大量运用了比、兴的表现手法(尤其表现在每首诗歌的开头部分),加强了作品的形象性,获得了良好的艺术效果。比即喻,一般说,用来作比(下转第96页)87Mar.2011Vol.8No.1CollegeEnglishAcademicEdition1979)的说法,可见意象之于诗歌创作的重要性。在西方诗歌中,意象(image)对于诗人情趣的表达也至关重要,因为诗歌的一大特点即寄情于景,寄情于物。所以在中诗英译中,应尽量保留原文的意象。《游子吟》中含有两对能寄托情感的意象:手中线和身上衣;寸草心和三春晖,这种意象对比在中英诗歌中都颇为常见。基于意象在中英诗歌中表现方式的相似性,对这两句的翻译可采取原诗意象的并列方式。在这一点上,Bynner的译法较好,在达意的同时,完整地保存了原诗的意象和艺术风格。另外,把中国古诗译为英文时,要想在准确表达原意的同时,兼顾原有的诗歌形式并非易事。诗歌形式与其他文学形式不同,它包括格律、音韵、节奏等,有其自身的音乐性,是诗歌不可或缺的组成部分。但是,由于不同语言诗歌的韵律各不相同,在翻译中如果刻板地遵守原诗的形式,就有可能会损害诗歌的意美,所以诗歌形式的翻译要灵活中求同。《游子吟》的三种译文在诗歌形式的处理上各有特点。Bynner译采用自由体的形式。自由体由不押韵诗行组成,没有韵律的约束,只是通过反复和语法上的重复来实现头韵和内在韵(黄杲昕1994)。如本诗中的care-fullyshesews和thoroughlyshemends。徐译采用英文诗歌中格律诗的形式,把原诗译为抑扬格三诗节,每节四行,每行七个音节。许译在形式上非常贴近原文,继续采用原诗六句的格律诗形式,而且押尾韵,读来朗朗上口,可以说基本做到了音、形、美兼具。那么对于译诗而言,到底哪种形式更为妥当呢?原诗为中国诗歌中典型的格律诗,因此,若能用押韵体来翻译古格律诗会更为恰当。由于英诗押韵体节奏整齐、韵律规范,很有形式美与音乐美,因此能够在一定程度上表现出中国诗歌的风格。而自由体由于不受韵律的限制,很难传达中国格律诗平仄规范、韵脚整齐的特点。就这三种译文的形式上,许译和徐译遵循英诗格律诗的形式,与原诗的格律相对应,较好地遵循了诗歌翻译上的“信”。以上是从理解原诗的角度对三种译文作了粗略的比较。从翻译的角度看,译者从读懂原作到透彻理解再到用不同的语言表达,是一段相当艰苦的过程,因而存在纰漏在所难免,况且译诗标准本无定论,只要最大程度接近原诗的音、形、意,那么古诗英译就是一片可以自由翱翔的广阔天空。英语参考文献:顾正阳(2003).古诗词曲英译论稿[M].上海:百家出版社。黄杲昕(1994).英诗格律的演化与翻译问题[J].外国语(94)。胡应麟(1979).诗薮[M].上海:上海古籍出版社。(上接第87页)多的关注。英语参考文献:陈福康(2000).中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社。傅雷(2006).傅雷文集.书信卷[M].北京:当代世界出版社。林煌天(1997).中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社。刘玮(2009).从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递.安徽农业大学学报(社会科学版)(4)。王志娟(2007).论语用翻译和美学翻译的整合[J].上海翻译(3)。许钧(1991).文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社。许渊冲(1987).三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报(2)。96包含各类专业文献、行业资料、文学作品欣赏、高等教育、外语学习资料、从翻译美学视角看英文歌曲_诗经体_翻译_以_斯卡布罗集市_和_绿袖子_为例23等内容。
 音乐鉴赏《斯卡布罗集市》_英语学习_外语学习_教育专区...充盈着飘逸的空气感,足以为我 们营造出无边无际的...曾经有人用诗经体的格式将这首歌翻译出来,竟也能...  英国民谣 绿袖子 诗经体英译汉_英语学习_外语学习_教育专区。英语民谣,翻译成为...小议英文歌曲的汉译 4页 免费 翻译美学 20页 1下载券 对歌词英汉翻译的几点说...  Scarborough Fair斯卡布罗集市_英语学习_外语学习_教育...后来看到有人用诗经体的格式将 《Scarborough Fair》...Simon and Garfunkel 一直被公认为流行音乐史上最...  Green sleeves绿袖子(英格兰古老民谣)_英语学习_外语...这里 附的译文是最为流行最为贴切的诗经体翻译版本...   许渊冲翻译美学思想探微―――从“三美”角度分析《诗经》英译本 ...四言 诗每行只有两个音步,比起五、七言体来,节奏更加干脆利落。 以《氓》为...  是英国以暴戾而著称的国王亨利八世, 为一位偶然遇到的绿袖子女 郎作的歌曲。 ...以下是一个堪称神作的诗经体译本。 绿袖子 Green sleeves 我思断肠,伊人不臧。...  从《论语》两种译本看中西特色翻译_英语学习_外语学习_教育专区。从《论语》两种译本看中西特色翻译 论语》两种译本看 译本――以辜鸿铭与理雅各译文为例 【摘要】...  功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究_研究生入学考试_高等教育_教育专区。英语...视角下的文化负载词翻译研究――以《丰乳肥臀》英译本个案为例 从文化视角看中美...  9.请把第三大题文言文阅读材料中画线的语句翻译成...《诗经?关雎》 ()(2) ?吞声踯躅不敢言。 (鲍...以现代澳洲为例,什么是纯粹的绘画,什么是文字性质的...您当前的位置是:
诗经体注图考八卷
古籍文献专场
估价:1,000-1,000
估价:1,000-1,000
估价:1,000-1,000
估价:1,800-1,800
1,000至1,000
清乾隆二十七年(1762)世德堂刻本
25×15.3cm
09:00-- 17:00
首都图书馆一层多功能厅(北京市朝阳区东三环南路88号)
拍卖会名称
拍卖会专场
首都图书馆一层多功能厅(北京市朝阳区东三环南路88号)
四册 此书为乾隆二十七年世德堂刻本,其书额上尚镌有“世德堂”藏书的出版章,较少见。
北京德宝国际拍卖有限公司是经北京市人民政府主管部门批准成立的综合性拍卖公司,注册资金1000万元人 ...…[]
联系电话:010-560102联系地址:北京市西城区白纸坊西街20号圣都大厦室所属地区:北京拍卖品:
估价RMB 40,000--50,000
估价RMB 40,000--60,000
估价RMB 176,000--200,000
估价RMB 73,680--110,520
估价RMB 1,000--2,000
成交价RMB 287,500
估价RMB 180,000--280,000
估价RMB 4,000--5,000
估价RMB 10,000--12,000
估价RMB 900,000--900,000
估价RMB 4,500,000--4,500,000
估价RMB 880,000--880,000
估价RMB 2,800,000--2,800,000
估价RMB 200,000--200,000
估价RMB 10,000,000--10,000,000
估价RMB 2,000,000--2,000,000
估价RMB 800,000--800,000
估价RMB 700,000--700,000
估价RMB 1,000,000--1,000,000
估价RMB 1,500--2,500
估价RMB 6,000--8,000
估价RMB 1,500--2,000
估价RMB 5,000--6,000
估价RMB 3,000--5,000
估价RMB 1,000--1,500
估价RMB 1,500--2,000
估价RMB 3,500--4,000
估价RMB 18,000--20,000
估价RMB 3,000--5,000
估价RMB 15,000--20,000
估价RMB 1,000--1,000
估价RMB 40,000--60,000
估价RMB 36,000--67,500
估价RMB 10,000--20,000
估价RMB 3,000--5,000
估价RMB 24,000--40,000
估价RMB 3,000--5,000
估价RMB 18,000--20,000
估价RMB 110,000--110,000
估价RMB 26,000--26,000
估价RMB 80,000--80,000
估价RMB 100,000--100,000
估价RMB 80,000--80,000
估价RMB 20,000--30,000
估价RMB 15,000--20,000
估价RMB 25,000--30,000
估价RMB 40,000--50,000
估价RMB 6,000--8,000
估价:成交价RMB 8,000时间:公司:北京德宝
估价RMB 2,000--2,000
成交价RMB 2,500
估价RMB 8,000--8,000
估价RMB 8,000--8,000
估价RMB 18,000--18,000
估价RMB 12,000--12,000
成交价RMB 20,000
估价RMB 15,000--15,000
成交价RMB 60,000
估价:成交价RMB 170,000时间:公司:北京德宝
成交价RMB 95,000
成交价RMB 60,000
成交价RMB 60,000
成交价RMB 60,000
成交价RMB 50,000
成交价RMB 50,000
成交价RMB 45,000
成交价RMB 38,000
成交价RMB 36,000
估价:估价RMB 2,000--2,000时间:公司:北京德宝
估价RMB 2,000--2,000
估价RMB 3,000--3,000
估价RMB 2,500--2,500
估价RMB 1,000--1,000
估价RMB 10,000--10,000
估价RMB 500--500
估价:成交价RMB 1,000,010,000时间:公司:东方艺都
成交价RMB 883,200,000
成交价RMB 672,000,000
成交价RMB 625,600,000
成交价RMB 474,600,000
成交价RMB 474,600,000
成交价RMB 436,800,000
成交价RMB 425,500,000
成交价RMB 403,200,000
成交价RMB 402,500,000
估价:估价RMB 2,800,000--2,800,000时间:公司:北京国海盛亨
估价RMB 800,000--800,000
估价RMB 200,000--200,000
估价RMB 50,000--50,000
估价RMB 120,000--120,000
估价RMB 260,000--260,000
估价RMB 860,000--860,000
估价RMB 280,000--280,000
估价RMB 2,600,000--2,600,000
估价RMB 880,000--880,000诗经体神曲走红折射古文学知识匮乏
  “我在仰望!月亮之上。”“予遥望兮,蟾宫之上。”近日,一组所谓的《诗经》红遍网络,网友们发现几首流行歌曲的歌词竟能与《诗经》里的诗句一一对应。然而国学专家表示,所谓的歌词版“诗经”实为恶搞,同时认为不应提倡这种恶搞。(3月1日《北京晨报》)    事实上早在2008年网络上就出现了将《老鼠爱大米》、《那一夜》、《好姑娘》、《猪之歌》、《两只蝴蝶》等流行的现代歌曲的歌词翻译改造成诗经体、离骚体文章,走红网络。没想到短短三年之后,诗经体神曲强势回归,再次走红网络。    事实上改编成诗经体的歌曲,大部分歌词比较低级趣味,比较低俗,广大听众觉得歌词比较傻,比较弱,产生了审美疲劳,为了嘲笑一下这些流行歌曲的歌词,由此就调侃一下,改编调侃成诗经体、离骚体。应当说,这种歌词的诗经体改编本身没有恶意,谈不上故意恶搞,只是对现有歌词的一种不满情绪的释放,是另一种形式的发泄而已,甚至只是为了找乐,娱乐一下,并没有其他意思,打压网友改编诗经体神曲也没必要。    但是,诗经体神曲、离骚体神曲在网络走红,并且让一些对《诗经》、《离骚》知识了解不多的网友深信不疑,真的认为这些流行的现代歌曲确实是根据《诗经》、《离骚》内容翻译过来,不晓得这些所谓的诗经体神曲实际上是按照诗经格式翻译了现代歌词,由此就产生了一定的危害性,误导了公众的文化知识认识,也不利于传统文化知识的传播。    当然诗经体神曲走红,并且很多人相信歌词来自于《神经》,实质上折射出当下国人的古代文学知识匮乏,尤其是古代经典文学知识匮乏。事实上只要读过《诗经》全书、背过《诗经》全书文章的人就知道,这些所谓的诗经体神曲是网友杜撰出来,是网友的恶搞,并不是来自《诗经》,也就不会相信诗经体神曲真的出自《诗经》。然后,很多人由于古代传统文学知识的缺乏,没读过《诗经》等经典著作,不清楚《诗经》里面的文章,也就不知晓诗经体神曲是真还是假,从而不怀疑诗经体神曲的真实性。    总而言之,改编诗经体神曲、离骚体神曲本来没有错,无可厚非,也没有危害,而且能让古代经典在当代重新获得活力,但是在国人的古文学知识匮乏的大环境下就变相的产生了一定的文化危害。从这个角度说,消除诗经体神曲走红带来的危害,关键是要加强国人的古代文学知识,加大中小学和高等教育阶段的古代文学经典文章的学习比例,提高国人的古代文学知识,防止再被诗经体神曲忽悠、蒙骗,贻笑大方。文章中什么叫诗经体?_作业帮
拍照搜题,秒出答案
文章中什么叫诗经体?
文章中什么叫诗经体?
诗经体是按照《诗经》的格式、特点而创造的现代诗歌.其特点与诗经相近,主要以四言为主,兼有杂言.在结构上多采用重章叠句的形式加强抒情效果.在押韵上有的句句押韵,有的隔句押韵,有的一韵到底,有的中途转韵.用诗经体写成的诗歌,表露含蓄委婉,体现了古典文学的魅力.||||||||||
最新播报:
首份诗经体《和平宣言》
新华网南京12月13日电(记者蒋芳、蔡玉高)“巍巍金陵,滔滔大江。钟山花雨,千秋芬芳……”13日举行的首个南京大屠杀死难者国家公祭仪式上,南京市77名青少年代表用饱含热情的声音深情朗诵了一首《和平宣言》。
“这是首个国家公祭日的《和平宣言》,是第13份为纪念南京大屠杀遇难同胞而作的《和平宣言》,也是第一次采用诗经体写作的《和平宣言》。”74岁的作者、南京市作协顾问冯亦同说,之所以采用诗经体写作,意在用先贤智慧表达时代主题,将悲壮的历史追溯、庄严的和平祈愿,浓缩于240字的宣言中。
创作《和平宣言》对冯亦同来说并非第一次,自2002年起他已应邀执笔为纪念南京大屠杀死难者的国际和平集会撰写了五次《和平宣言》,均是以散文体撰写。谈及这次《和平宣言》的创作经过,冯亦同表示,虽然此前曾多次撰稿和平宣言,并担任民族交响乐《和平颂》的文字撰稿,但写作过程仍不轻松。通篇既要考虑韵律和节奏,也要考虑内涵和气势,希望能向世界展现中国人的文化传统与卓越智慧。
《和平宣言》中“大道之行,天下为公,大德曰生,和气致祥”等蕴含先贤智慧的词句掷地有声。冯亦同说,“大道之行,天下为公”、“天地之大德曰生”两句经典分别出自《礼记》与《周易》,大意是天地之间最伟大的道德是爱护生命,这是中国人讲究的道与德。“这也是我所理解的和平。我要表达的就是为全人类祈福,远离战争、珍重生命。”
[责任编辑:

我要回帖

更多关于 贝加尔湖畔李维周深 的文章

 

随机推荐