关于友善的诗歌朗诵九行以上

有关于劳动的诗歌4段9行_百度知道
有关于劳动的诗歌4段9行
树在春天里  我们朴素的愿望  就是永不停息的劳动  就是让劳动成为美德和手艺  代代相传  日出而作  日落而息  这深入骨髓的传统和习惯  纯粹如父亲的面孔  让人无法抗拒
其他类似问题
为您推荐:
诗歌的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Advent:&Nine-Line&Poem&译舒洁诗《降临:九行诗》&&附诗歌赏析
Advent: Nine-Line Poem
Chinese Famous Poet of
Mongolian Nationality: Mr. Shu Jie
Translator: Ms. Zhang
Nine-Line Poem
Start from between
fingers, move an inch
towards the wrist,
Then the years loose, the heart just warmed
And the glory in the shade of
night from afar
Slowly and slowly rises
up, then lingering
And stopping just where it on
foot starts.&
O it’s a miracle! I mean that, in the south
Of Lake Balkhash, the deep autumn comes
In China. O deep autumn, a poem comes
Emerging in sign language that
stretches inch by inch,
And flushes birds in the field
where soul is rich.&
O, the mottos leave embedded on
the shores
Of Lake Balkhash: for the invaders
westwards,
The deepest desire and memory
are waters;
Yet for me, the lake nearby is only the
That so beautifully stretches
inch by inch.
---South of Beijing, deep night, 1 November
---Written by Chinese Famous
Poet of Mongolian Nationality Mr. Shu Jie on November 1, 2011 in
---Translated by Ms. Zhang Wei
on November 4, 2011 in Guangzhou
Below enclosed with the
original poem written by Mr. Shu Jie in
Appreciation and comment on poem in
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。求一首英文原版诗歌,不用很长,8,9行左右,要原版的,谢谢。。快。。_百度知道
求一首英文原版诗歌,不用很长,8,9行左右,要原版的,谢谢。。快。。
提问者采纳
d save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存入一个瓶子If I could save time in a bottle the first thing that I&#92, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 如果我的愿望能一一成真, 把每一天都存下来直到永恒。 如果我能把时间化作永恒;d like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true I&#39, 再和你一起慢慢度过,
我要作的第一件事就是;&#39, 再和你一起慢慢度过
其他类似问题
为您推荐:
英文原版的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁那么多,那么远(九行诗/第44首)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
伏龙坪·半坡居
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。Boundless:&Nine-Line&Poem&译舒洁诗《无际:九行诗》&&附诗歌赏析
Boundless: Nine-Line
Chinese Famous Poet of
Mongolian Nationality: Mr. Shu Jie
Translator: Ms. Zhang
Boundless: Nine-Line
To the end there, to the edge of lamplight
My dear ones further and
further away, my
Of paradise so
pristine, and my
midnight a foreign land
And a seaside with so unclear
words of humankind.
And my brothers, waking after dream in
Sounding so near, while frost season comes
On the plateau, instead of me you pray at
O mother, you bring us birth, life, happiness and sorrow.&
Through lamplight, I feel a white tea
In the boundless
darkness: O, you are
Of bird of paradise, letting me deem
mother’s true
Letting me between two kinds
of white flowers feel light
That may flood humankind in or
out of slumber.&
---South of
Beijing, early
morning, 17 October
2011, while sighing for
---Written by
Chinese Famous Poet of Mongolian Nationality Mr. Shu Jie on October
17, 2011 in Beijing
---Translated
by Ms. Zhang Wei on October 26, 2011 in Guangzhou
Below enclosed with the
original poem written by Mr. Shu Jie in
Appreciation and comment on poem in
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 关于友善的诗歌 的文章

 

随机推荐