在【第一章chapteri梦想照进现实2】一章里,作者提到母亲的梦想 电影喜欢什么颜色?

让爱靠近_全文在线阅读_最新章节_无弹窗_txt下载_佚名的小说《让爱靠近》_免费小说看不完
作者: 佚名
让爱靠近:??你能忘记初恋吗?你还在等着初恋情人吗?初恋一定会有结果吗?师范生米悦兰在即将毕业时遇到了留美归来的富家公子苏泽阳,迅速地展开恋情。两人的恋情却受重重阻挠。在一次别有用心的策划下,悦兰痛失母亲,伤心之余,远走天涯。远在异乡,常能受到母亲的医生范致远的照顾,悦兰冰封的心一寸寸瓦解。与此同时,泽阳也没有放弃找悦兰和真相。一场突如其来的地震,悦兰放下了对致远的戒备,却又在此时与泽阳重逢。刻骨铭心的初恋与患难之交的真情哪个更珍贵、.、.、.、.
更新小说列表
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-21 04:24
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
11-27 11:43
同作者小说《小王子》自译(第二部分)---1.31始(ChapterXI---XX)
第二部分从第十一个章节开始。但是因为第十章刚好开始讲小王子周游各个星球的事情,为了连贯,还是Chapter10贴过来作为第二部分伊始。
&&& 《小王子》(le
petit prince/the little
prince)这本书,属于我“听了被人念了无数遍,至今未读过”的一类书。这类书还包括《三国演义》式的大部头。不过,与大部头的难以下咽不同,《小王子》是太过精巧,我生怕囫囵可惜了,非等到心境适合的时候才敢慢慢品味。
从图书馆借到的版本是法英双语的,共27章,薄薄一本。打算每天读一章,摘感触的段落,对照两种语言译出来,再随附一些个人的感受,预计寒假结束前可以完结。貌似有很多中文译本了,好在我都没看过。这不是什么翻译练习,只算作我每晚睡前讲给自己的床头故事。
Chapter 10---1.30
Car le roi tenait essentiellement & ce que son autorit& f&t
respect&e. Il ne tol&rait pas la d&sob&issance. C'&tait un monarque
absolu. Mais, comme il &tait tr&s bon, il donnait des ordres
raisonnables.
&Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais & un
g&n&ral de se changer en oiseau de mer, et si le g&n&ral
n'ob&issait pas, ce ne serait pas la faute du g&n&ral. Ce serait ma
- Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner,
reprit le roi. L'autorit& repose d'abord sur la raison. Si tu
ordonnes & ton peuple d'aller se jeter & la mer, il fera la
r&volution. J'ai le droit d'exiger l'ob&issance parce que mes
ordres sont raisonnables.
Because what the king fundamentally insisted upon was that his
authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was
an absolute monarch. But because he was a very good man
he made his orders reasonable.
“If I ordered a general,” he would say, by way of example, “if I
ordered a general to change himself into a sea bird and if the
general did not obey me that would not be the fault of the general.
It would be my fault.
“Exactly. One should require from each one the duty which each
one can perform,” the king went on. "Accepted authority rests first
of all on reason. If you ordered your people to go and throw
themselves into the sea they would rise up in revolution. I have
the right to require obedience because my orders are
reasonable."
国王坚持的,从根本上来讲,是他的权威一定要受到尊敬,所以他绝不容忍任何形式的违抗---他可是一个绝对的统治者。但同时他又很善良,所以他的命令都是合情合理的。
他会举例说,“如果我要一个将军变成海鸟,而他不遵从的话,这不会是将军的错,而是我的错。”
“没错!我们只能要求别人做他能胜任的工作,”他接着说,“要想权威受到尊重首先要讲理。如果我下令让人民跑去投海,他们会发动革命的。我的命令首先都是合情合理的,这才有权利要求人们遵从我。”
小王子遇到的这个国王实在是一个矛盾的人物,一方面又愚蠢虚荣,一方面又精明讲理。&他守着空无一人的小星球,沉浸在自己权威的世界里,领导者nobody;坚持自己的权威,更会根据实际情况不断调整自己的命令以便从形式上讲,他的命令一直得到了遵守。让人哭笑不得的是,在他命令小王子留下不成时,他竟然蹦出了“我任命你为我的外交大使。”---天呐,这样一来,小王子的离开反而成了他派使节出访了。
“大人们都很奇怪”(Les grandes personnes sont bien &trange/the grown-ups are
strange),小王子最后这样感叹。当人内心膨胀出一个虚大的自我时,现实中还要极力维护这个膨胀的自我,即使不得,还要用“合理化”等各种心理防卫机制来使自己好受---整个过程中自己波澜壮阔了半天,而旁人可能不屑一顾,稍了解实情的人,也不过一句“这人不大正常”带过,想想真是可笑至极。但也许这也是一个做不到心如止水的凡人活着的乐趣之一吧。
Chapter 11---1.31
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des
admirateurs.
- Et pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il
Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent
jamais que les louanges.
- Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au
petit prince.
- Qu'est-ce que signifie admirer?
- Admirer signifie reconna&tre que je suis l'homme le plus beau,
le mieux habill&, le plus riche et le plus intelligent de la
- Mais tu es seul sur ta plan&te!
- Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand m&me!
For to conceited men,all other men are admirers.
“And what should one do to make the hat come down?” he
But the conceited man did not hear him. Conceited people never
hear anything but praise.
“Do you really admire me very much?” he demanded of the little
“What does that mean-- 'admire'?”
“To admire mean that you regard me as the handsomest, the
best-dressed, the richest and the most intelligent man on this
“But you are the only man on your planet!”
“Do me this kindness. Admire me just the same.”
对于自命不凡的人来说,其他人都不过是其崇拜者。
“那怎样才能把帽子放下来呢?”小王子问道。
但那位自命不凡的先生压根儿没听到---这种人除了赞美什么都听不进去。
“你是发自内心地崇拜我吗?”他问小王子。
“所谓崇拜是什么呢?”
“崇拜我就意味着你认为我是这个星球上长得最英俊,穿的最有品位,最富有,最智慧的人。”
“但是这星球上除了你没别人啊!”
“行行好,别管其他,只顾崇拜我吧。”
小王子造访的第二个小星球上,同样住着一位奇怪的大人---一位视所有其他人为其崇拜者的自命不凡先生。对于这类人,我倒想起了上一个星球的国王所言“比起评判他人,认识自我要难得多。”(Il
est plus difficile de se juger soi-meme que de juger autrui/ It is
much more difficult to judge oneself than to judge
others.)自命不凡先生要求其他人认为自己是最好的。从表面上看来,源于他内心孤傲,觉得自己非常的卓越超群---也就是说他因为错误认识自我而过度自信了。而实际上,这类人多是不自信的。因为不自信,所以要拉些崇拜者烘托气氛,这样自己躲在保护罩里才觉得心安。这一点从文本中也可以窥见,当小王子一针见血地指出“这个星球上除了你没有别人”时,他说道了“行行好,别管其他,只顾崇拜我吧。”(fais-moi
ce plaisir/ do me this
kindness)---原来对于自命不凡先生来说,别人的崇拜是一种favor,内心的虚设的自我没了这些支撑,可能瞬间崩塌,真是可鄙又可悲。
Chapter 12---2.1
- Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit
- Pour oublier, r&pondit le buveur.
- Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui d&j& le
plaignait.
- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant
- Honte de quoi? s'informa le petit prince qui d&sirait le
- Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma
d&finitivement dans le silence.
“Why are you drinking?” demanded the little
“So that I may forget.” replied the tippler.
“Forget what?” inquired the little prince, who already was
sorry for him.
“Forget that I am ashamed.” the tippler confessed, hanging
“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted
to help him.
“Ashamed of drinking!” The tippler brought his speech to
an end, and shut himself up in an impregnable silence.
“为什么你要酗酒呢?”小王子问他。
“为了忘却。”
酒鬼回答说。
“为了忘却什么?”小王子已经开始为他难过了。
“为了忘却我的羞愧难当。”酒鬼耷拉着脑袋,坦白道。
“为什么羞愧难当?”小王子有帮助他的念头了,所以坚持问着。
“因为我酗酒啊。”酒鬼草草结束了这番对话,陷入了谁也无法打破的沉默中。
小王子来到第三个星球,遇到了酒鬼先生(le buveur/the
tippler)。虽然他们的对话很短,但还是让小王子陷入了深深的沉思中(une
grande melancolie/ deep dejection),同时引发我的沉思。
常常听说“借酒消愁愁更愁。”酒鬼先生在此处的愁是为自己酗酒而羞愧,而他消愁的方式竟然是继续酗酒,从而以醉酒忘事的方式逃避这种羞愧,这显然是一种恶性循环。听上去很是不理智,但反观周围的人和自己,就没有这种“酗酒来忘记饮酒的羞愧”的时候吗?如果说酗酒是堕落的代名词,那生活中从来都不乏在堕落的沼泽中越陷越深的例子,而堕落的初衷,就是麻痹自己。而保持清醒看似少了一些情绪,但也不失为一种积极的生活态度。
Chapter 13---2.2
- Et & quoi cela te sert-il de poss&der les &toiles?
- &Ca me sert & &tre riche.
- Et & quoi cela te sert-il d'&tre riche?
- A acheter d'autres &toiles, si quelqu'un en trouve.
&Celui-l&, se dit en lui-m&me le petit prince, il raisonne un
peu comme mon ivrogne.&
- Moi, dit-il encore, je poss&de une fleur que j'arrose tous les
jours. Je poss&de trois volcans que je ramone toutes les semaines.
Car je ramone aussi celui qui est &teint. On ne sait jamais. C'est
utile & mes volcans, et c'est utile & ma fleur, que je les poss&de.
Mais tu n'es pas utile aux &toiles.
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien & r&pondre,
et le petit prince s'en fut.
“And what good does it do you to own the stars?”
“It does me the good of making me rich.”
“And what good does it do you to be rich?”
“It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever
discovered.”
“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little
like my poor tippler...
“I myself own a flower,” he continued his conversation with the
businessman,” which I water every day. I own three volcanoes, which
I clean out every week (for I also clean out the one that is
one never knows). It is of some use to my volcanoes and it
is of some use to my flower that I own them. But you are of no use
to the stars...
“你要那么多星星有什么用呢?”
“可以赚很多钱啊。”
“赚那么多钱有什么用呢?”
“这样一旦有新的星星发现,我就能买更多了。”
“这人的理论到和我可怜的酒鬼先生有点像。”小王子自言自语说。
他继续与商人的对话:
“我有一朵花,每天都会给它浇水。我还有三个火山,每周都会清理。(没人知道我还会清理死火山)。我不但拥有火山和花儿,我还为他们做了些好事。而你没有为星星做任何事情。”
小王子来到第四个星球,遇到了商人。商人专注于重要事(les choses serieuses/ matters of
consequence)---一遍又一遍地清点他拥有的财产,星星。而对于他所拥有的星星,它既不会利用星星做什么,也不会像小王子照顾花儿那样给星星带来任何价值。这种财产至上的商人形象会不会有似曾相识的感觉呢?没错,另一个经典的文学形象葛朗台也是这副德性,不惜一切代价赚钱,以数金币为最大乐趣,却忽视了其他美好事物,不懂去享受生活。人一旦陷入了积累财产的数字游戏,还真是悲哀。
如果说挣钱是一种目标的话,同样值得我们思考的是,在追逐目标的过程中,也不要迷失,忘记初衷,完全成了目标导向的逐利者。一个好的目标固然值得为之付出努力,但一个好的目标不会仅是未来的灯塔,更会照亮现在的生活。如果说因为一个梦想而使眼前的生活陷入痛苦的话,就应该像小王子一样问问自己,“有什么用呢?”(A
quoi cela te sert-il de posseder les etoiles/ what good does it do
you to own the stars) “意味着什么呢?”(Qu’est-ce que ca veut dire/
whatever does that mean)。这样去伪存真,才会明了自己想要的究竟是什么。
Chapter 14---2.3
Cependant il se dit en lui-m&me: &Peut-&tre bien que cet
homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que
le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son
travail a-t-il un sens. Quand il allume son r&verb&re, c'est comme
s'il faisait na&tre une &toile de plus, ou une fleur. Quand il
&teint son r&verb&re, &a endort la fleur ou l'&toile. C'est une
occupation tr&s jolie. C'est v&ritablement utile puisque c'est
&Celui-l&, se dit le petit prince, tandis qu'il
poursuivait plus loin son voyage, celui-l& serait m&pris& par tous
les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le
businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas
ridicule. C'est, peut-&tre, parce qu'il s'occupe d'autre chose que
de soi-m&me.&
It may well be that this man is absurd. But he is not so
absurd as the king, the conceited man
the businessman, and the tippler. For at least his work
has some meaning. When he lights his street lamp, it is as if he
brought one more star to life or one flower. When he puts out his
he sends the flower or the star to sleep. That is a
beautiful occupation. And since it is beautiful
it is truly useful.
“That man,” said the little prince to himself, as he
continued farther on his journey, “that man would be scorned by all
the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by
the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who
does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is
thinking of something else besides himself.”
这位先生即使荒谬可笑,也比之前的国王,自命不凡先生,商人和酒鬼先生要好。因为至少他的工作是有意义的。当他点亮街灯,就好比点亮了一颗星星或者复苏了一朵花儿。当他熄灭街灯,就好比让花儿和星星安睡。这真是一项美好的工作。而既然一项工作是美好的,就是有益处的。
小王子继续旅途,自言自语道:“国王,自命不凡先生,酒鬼,商人,这些人可能都会对这位先生不屑一顾。但是在我看来,这些人中唯有他一点儿都不荒谬。也许是因为只有他还顾念到除了自己之外的事情吧。”
小王子来到第五个小星球,遇到了点灯先生和他的街灯。因为点灯先生忠于“早晨熄灭街灯,夜晚点燃街灯”(j’eteignais
le matin et j’allumais le soir/ I put the lamp out in the morning
and in the evening I lighted it again)的命令(consigne/order),所以在他所在的小行星一分钟就自转一次的情况下,还是要不停的点灯,熄灯,完全没有了娱乐休息的空闲(je
n’ai plus une seconde de repos/ I no longer have a single second
for repose)。
他点灯熄灯的工作在小王子看来是有益处的、。首先它是美好的---点亮灯就好似星星亮起来或花儿绽放。并且坚持点亮灯也是点灯先生忠于职责的表现。所以小王子想要和他做朋友(faire
mon ami/ make my friends with)。
而小王子没有注意到的是,点灯先生和他完全不是一类人。首先他并不喜欢他的工作,就算他是忠于职责,他也从未考虑过他工作的意义,也不认为他的工作有什么乐趣。在我看来,这无异于麻木和愚忠。而且,他也并非一个有趣的人。值得注意的是,当小王子提出要他像自己追逐日光那样稍微挪动一下就可以休息了,他没有赞同。因为他最大乐趣是一直睡觉(ce
que j’aime dans la vie, c’est dormer/ the one thing I love in life
is to sleep)。纵使对于他这样一个日夜辛劳的人来讲,想长时间的休息是可以谅解的。但他被动接受自己不幸的态度(ce
n’est pas de chance/ I am unlucky),却是他麻木无趣的表现。
之所以摘出这两段小王子的工作观出来,是想时时提醒自己,将来踏入职场,不要变成机械重复的robot,而是要长存美好和创意在心间。
Chapter 16---3.3
Vu d'un peu loin &a faisait un effet splendide. Les mouvements
de cette arm&e &taient r&gl&s comme ceux d'un ballet d'op&ra.
D'abord venait le tour des allumeurs de r&verb&res de
Nouvelle-Z&lande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allum& leurs
lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient & leur tour dans la
danse les allumeurs de r&verb&res de Chine et de Sib&rie. Puis eux
aussi s'escamotaient dans les coulisses. Alors venait le tour des
allumeurs de r&verb&res de Russie et des Indes. Puis de ceux
d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Am&rique du Sud. Puis de ceux
d'Am&rique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre
d'entr&e en sc&ne. C'&tait grandiose.
Seen from a slight distance, that would make a splendid
spectacle. The movements of this army would be regulated like those
of the ballet in the opera. First would come the turn of the
lamplighters of New Zealand and Australia. Having set their lamps
alight these would go off to sleep. Next the lamplighters of China
and Siberia would enter for their steps in the dance and then they
too would be waved back into the wings. After that would come the
turn of the lamplighters of Russia and the Indies, then those of
Africa and Europe, then those of South America, then those of North
America. And never would they make a mistake in the order of their
entry upon the stage. It would be magnificent.
稍微离远点儿看,这番景象可谓辉煌灿烂。这队人马涌进涌出,好像戏剧中的芭蕾表演。首先出场的是新西兰和奥地利的点灯人。点亮了他们的灯,这一批就睡觉去了。接着中国和西伯利亚的点灯人上场,然后他们也归队了。接下来俄罗斯和印度、非洲和欧洲、南美、北美的点灯人纷纷依次上场。他们从来不会弄错上场的次序,这种错误的严重性可是了不得的。
其实这段没有太大哲理。但是这样远距离看地球也是挺有趣的一件事情。我们每个人都生活在自己的舞台上,而实际上整个地球上的人又在共同演一出大戏。偶尔这样想想,心也会更宽些。断了27天的翻译今日重新拾起,算是解三惑的开始。
Chapter 17---3.3
Les grandes personnes, bien s&r, ne vous croiront pas. Elles
s'imaginent tenir beaucoup de place. Elles se voient importantes
comme des baobabs.
- Celui que je touche, je le rends & la terre dont il est sorti,
dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une &toile...
Le petit prince ne r&pondit rien.
- Tu me fais piti&, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je
puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta plan&te. Je
- Oh! j'ai tr&s bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi
parles-tu toujours par &nigmes?
- Je les r&sous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell
them that. They imagine that they fill a great deal of space. They
fancy themselves as important as the baobabs.
“Whomever I touch,I send back to the earth from whence he came.”
The snake spoke again. “But you are innocent and true and you come
from a star...”
The little prince made no reply.
“You move me to pity-- you are so weak on this Earth made of
granite,” the snake said. "I can help you some day if you grow too
homesick for your own planet. I can--"
“Oh! I understand you very well,” said the little prince. "But
why do you always speak in riddles?"
“I solve them all.” said the snake.
And they were both silent.
可以肯定的是,大人们不会相信这番话的。他们自认举足轻重,简直和猴面包树一样重要。
蛇又开口道:
“一个人只要被我碰到,就会被送回来的地方。不过你这个从星星来的孩子这么天真无辜。”
小王子没有做声。
“你到引起我的同情心来了。在这个花岗岩铺成的星球上,你是如此脆弱。哪天你要是想家想得厉害,我可以帮你。我可以……”
“噢,我都明白。”小王子说,“但为什么你总是打哑谜呢?”
“因为我自己都能解得开。”蛇回答。
于是他们又都不做声了。
这段对话非常的玄妙,被毒蛇碰到就会回归(celui que je touche, je le rends & la terre
dont il est sorti /whoever I touch, I send him back to the earth
from where he
came)。中了蛇毒理应会毙命,而这样的命运被解释为回归倒也安慰。“入土为安”,大地又是人的母亲,所以回归之说并非毫无道理。而这里也为后面小王子的结局猜想做了铺垫。最后小王子中了蛇毒后,究竟是逝去了,还是回到他的小星球了呢?这就是圣埃克絮佩留给我们供遐想的谜团。
Chapter 15---3.5
- J'ai aussi une fleur.
- Nous ne notons pas les fleurs, dit le g&ographe.
- Pourquoi &a! c'est le plus joli!
- Parce que les fleurs sont &ph&m&res.
- Qu'est-ce que signifie &&ph&m&re&?
- Les g&ographies, dit le g&ographe, sont les livres les plus
pr&cieux de tous les livres. Elles ne se d&modent jamais. Il est
tr&s rare qu'une montagne change de place. Il est tr&s rare qu'un
oc&an se vide de son eau. Nous &crivons des choses &ternelles.
- Mais qu'est-ce que signifie &&ph&m&re&? r&p&ta le petit prince
qui, de sa vie, n'avait renonc& & une question, une fois qu'il
l'avait pos&e.
- &Ca signifie &qui est menac& de disparition prochaine&.
- Ma fleur est menac&e de disparition prochaine?
- Bien s&r.
&Ma fleur est &ph&m&re, se dit le petit prince, et elle n'a que
quatre &pines pour se d&fendre contre le monde! Et je l'ai laiss&e
toute seule chez moi!
“I have also a flower.”
“We do not record flowers,” said the geographer.
“Why is that? The flower is the most beautiful thing on my
“We do not record them,” said the geographer, “because they are
ephemeral.”
“What does that mean-- 'ephemeral'?”
“Geographies,” said the geographer, “are the books which of all
books are most concerned with matters of consequence. They never
become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its
position. It is very rarely that an ocean empties itself of its
waters. We write of eternal things.
“But what does that mean-- 'ephemeral'?” repeated the little
prince, who never in his life had let go of a question once he had
“It means 'which is in danger of speedy disappearance.'”
“Is my flower in danger of speedy disappearance?”
“Certainly it is.”
“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself,
“and she has only four thorns to defend herself against the world.
And I have left her on my planet all alone!”
“我还有一朵花儿。”
“我们并不记录花儿。”地理学家说。
“为什么呢?在我的星球上,那可是最美的花儿了。”
“因为它们的生命不过稍纵即逝。”
“稍纵即逝是什么意思?”
地理学家回答道:
“所有书里面,地理书涉及的内容最重要。它们从不过时。山不大可能移位,海也不会干涸。我们记录的是永恒的事物。”
“到底什么是稍纵即逝呢?”向来打破沙锅问到底的小王子再次提问道。
“意味着它有很快就会消失的危险。”
“那我的花儿可能很快就消失喽?”
“正是如此。”
“原来我的花儿的生命稍纵即逝,”小王子自言自语道,“而且她只有四根刺来保护自己。我却把她一个人留在了那里。”
是不是稍纵即逝(&ph&m&re
/ephemeral)的事物就无足轻重呢?显然在地理学家看来是这样的。而小王子可不这样认为。他的花儿是他星球上最美的,即便稍纵即逝,也不会让他丝毫轻看她,而是心生怜惜。小王子对花儿是真爱。
Chapter 18-19
&Quelle dr&le de plan&te! pensa-t-il alors. Elle est toute
s&che, et toute pointue et toute sal&e. Et les hommes manquent
d'imagination. Ils r&p&tent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais
une fleur: elle parlait toujours la premi&re...&
“What a queer planet!”he thought. "It is altogether dry and
altogether pointed and altogether harsh and forbidding. And the
people have no imagination. They repeat whatever one says to
them... On my planet I she always was the first to
“这个星球可真奇怪啊!”小王子想,“看起来一切都那么枯燥,尖锐,粗糙,不近人情。人们缺乏想象力,只会鹦鹉学舌,人云亦云。在我的星球上我有一朵花儿,她总是第一个开口。”
小王子离开了18章出现的一朵只有三个花瓣(une fleur a trois
p&tales),显得很无知的花儿,爬上了一座山。在山顶,他大声疾呼,渴望与地球上的人交流。而可惜回答他的只有回声(l’&cho
/echo)。现实的世界并不是只有人云亦云(r&p&tent ce qu’on leur dit/repeat whatever
one says to
them),但确实富有新意的言论和诚心诚意的交流仍就弥足珍贵。人的想法言语无法不受到前人和周边人的影响,想要达到思想之独立、言论之自由正如追求真理的过程:无限接近却永无触及之时。这样的现实让人沮丧,却也催人奋进。
Chapter20---4.3
Et il se sentit tr&s
malheureux. Sa fleur lui avait racont& qu'elle &tait seule de son
esp&ce dans l'univers. Et voici qu'il en &tait cinq mille, toutes
semblables, dans un seul jardin!
Puis il se dit encore:
&Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne poss&de qu'une
rose ordinaire. &Ca et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et
dont l'un, peut-&tre, est &teint pour toujours, &a ne fait pas de
moi un bien grand prince...& Et, couch& dans l'herbe, il
And he was overcome with sadness. His flower had told him
that she was the only one of her kind in all the universe. And here
were five thousand of them all alike in one single
Then he went on with his reflections: "I thought that I
was rich with a flower that was uni and all I
had was a common rose. A common rose and three volcanoes that come
up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever... that
doesn't make me a very great prince..."
And he lay down in the grass and cried.
他一下子感到很沮丧。他的花儿跟他讲自己是这世界上独一无二的。而此刻单单一个花园里就有五千朵同种的花。
他想着,“我曾以为自己很富有,因为我有一朵世上独一无二的花儿;而到头来我的花儿其实在平凡不过。我只有一朵平凡的花儿,三个才到我膝盖的小火山---任何一样都有永远消失的可能。
我算是哪门子的王子啊…”
于是他扑倒在地上,哭了起来。
曾认为自己很富有的小王子,来地球一趟发现自认为独一无二的花儿再平凡不过,而一直精心看护的小火山其实也渺小的不行,还都随时有可能从他手中溜走。这时候的他,很是沮丧,竟痛哭起来。这全是来到地球的后果啊。
这让我想到一个很矛盾的问题,我们到底该不该进入新的更广的世界呢---尤其当我们沉浸在自己的小世界洋洋自得,坐拥属于自己的一切而心满意足的时候?
每当踏入了新的世界,发现自己以前视若珍宝的一切跟别人所拥有的比起来不值得一提的时候,难免有不良情绪产生,这样会不会有一种得不偿失的意味呢?为什么要找不自在呢?
现在我给自己的答案:要鼓起勇气进入新的领地,即使那里不属于你。这个过程有可能会很残忍---昔日吾之所爱沦为今日所厌。但这样避免了自我麻痹和固步自封。唯有这样,才能更清楚地审视自己曾拥有的一切,和一切于你的意义究竟是什么。经得起对比考验的才是真正有价值的,而这个过程后保留下来的情感则经历了升华,弥足珍贵。
当然这要与整日窥视他人生活,或盲目追随,或武断否定,划开严格的界限。前者忙忙碌碌,从未感到知足,后者愤愤不平,永无收获平静之时。进入新的世界,是为了更好的认识自己,认识自己拥有的一切。
小王子最后还是会回到他的花儿身边,即使看过了万千姹紫嫣红。他的花儿,再平凡也是世界上独一无二的。这种“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”的情感,真的存在,但不是每个人都能得到。Life
spent at pursuing godliness and unfailing love will never be
boring, but neither will it be effortless.
最近读到这样一句话,似乎很契合。“可望,而不可及”也许就是最酸涩的甜蜜吧。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 梦想与现实 的文章

 

随机推荐