这个《论孩子》是谁的我是猫 哪个译本好?

聂鲁达 《我喜欢你是寂静的》 谁的译本最好。_百度知道
聂鲁达 《我喜欢你是寂静的》 谁的译本最好。
我有更好的答案
其他类似问题
我喜欢你是寂静的的相关知识
等待您来回答
为您推荐:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁百年孤独是黄锦炎的译本好还是范晔的好??_世界名著吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:33,347贴子:
百年孤独是黄锦炎的译本好还是范晔的好??
现在在网上搜到的都是范晔译的版本,可是有评论说范晔译的版本有很多都像是直接引用黄锦炎译本什么的,有谁买过的求真相
相关的贴子87365741相关的图贴
吧里有黄锦炎译本的人也很少吧
百年孤独的版权在新经典手上,译者,这才是正版!是国内目前唯一合法版本!黄锦炎是老译本,是盗版翻译!所以你要买只能买南海的百年孤独,这是唯一正版,其他皆为盗版。
貌似能买的只有范晔的吧...旧书店淘来还不是正版感觉就没意思了呢。。。
俺几年前看过高长荣译本,部分章节参看了黄锦炎译本,当然都是txt,后来想专门看黄锦炎的本子,但三之一就放弃了,高译很流畅,黄译复杂了那么点,范晔的没看过,之两年《百年孤独》火的不行,额反倒没关注过。
黄锦炎是盗版
在旧书店看到的译本,虽然是盗版。
负责任的跟你说新译本跟黄的比起来就是渣渣,真心怀疑上面那么多是不是水军,黄的应该叫未授权版才对。
多年以后,面对行刑队,奥雷良诺.布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。 黄译太惊艳,令人过目成诵
如果你不知道谁的译本好,你可以去查一下什么叫文体家,我觉得黄锦炎完全算得上文体家,文体家就是文字运用方面的大师。
我其实更喜欢宋瑞芬版,中国戏剧出版社的。不过算是盗版的,现在只有南海出版社的范晔版是正版,但是我感觉没有宋瑞芬版好。宋瑞芬版给我的感觉是译者既读懂了它,又能用尽可能的中文方式翻译,而范晔版太生硬了。比如说上校发现战争已经和原来不一样时,他对马尔克斯说他参加战争只是因为他内心的高傲,而范晔版翻译成:因为内心的自尊。对我来说,我觉得这是有差别的。
应该说版权问题,我记得以前的一些百年孤独的译本大多都不是从西班牙语直译过来的,不过还是要看翻译者的才华。
我也没有其他的译本,现在通过正规渠道去买只能买到南海出版社的译本,只此一家别无分店。
黄的是无法超越的经典,就第一句已经绝尘,可以买旧书的。
是由黄锦炎、沈国正、陈泉三人翻译,上海译文出版的,但在未取得授权的情形下出版,不管怎么说,都是盗版。不过翻译得非常好,个人感觉是最好的版本,好到之后买了南海范晔版(其实翻译得也不错)都看不上劲儿。
学校图书馆正好有黄译和范译两个版本,已经看过范译的了,你们说我要不要再去看看黄译的
谈到《百年孤独》的译本,这三四年来(范本是三四年前推出的吧),总有不少人弄混一个非常简单的常识性问题:以为没有取得版权的翻译者的笔力就逊于取得版权的翻译者的笔力。那是两回事。
范译本的影响力注定是会超过黄译本的,这不仅仅是笔力的问题,这是个谁的译本发行量大,谁的宣传工作做得好的问题,南海的大喇叭嗷嗷喊,当当卓越京东都是一水儿的范译本,而孔网上的黄译本相对来说,数量稀少、价钱也不低,再加上大多数喜欢读书的人却不懂得选书,范译本自然是《百年孤独》中译本的泰山北斗——既是泰山也是北斗,其它译本无可比拟。
难道现在不是只有那一版吗??
黄锦炎的译本和范晔的根本不在一个档次,范晔的译本我真的不想说什么了。
黄译本是合译本
表示要看书就看好的版本,其他的只做对照。百年孤独当然黄锦炎,不过高长荣的也不错。
黄锦炎译的很好。
只看过范晔,不做评论
内&&容:使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或笛卡尔的《第一哲学沉思录》原版是什么语言的?最好的中文译本是谁翻译的?_百度知道
笛卡尔的《第一哲学沉思录》原版是什么语言的?最好的中文译本是谁翻译的?
、笛卡尔是法国人、最好的中文译本是商务印书馆汉译世界学术译丛里的,你说他的著作的原版是什么语言,是庞景仁翻译的?是法语,也有拉丁文版本的。 笛卡尔的《第一哲学沉思录》原版是法语;但由于当时的主流学术语言是拉丁语,故而。2
其他类似问题
您可能关注的推广
沉思录的相关知识
其他2条回答
笛卡尔的《第一哲学沉思录》原版是什么语言的?最好…138
等待您来回答
为您推荐:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁每周一诗| 纪伯伦:《论孩子》,很多人都不知道的冰心译本,美极了!
你们的孩子,都不是你们的孩子 乃是生命为自己所渴望的儿女。 他们是借你们而来,却不是从你们而来 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。 因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。 因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。 让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。 因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
——卡里尔o纪伯伦:《先知》第四章(冰心译) 这是一首充满哲理和智慧的诗,让我们重新思考孩子与父母的关系,重新思考生命。慢慢品味,慢慢感悟。父母是弓,孩子是从弦上发出的生命的箭矢,那么,“那射者”是谁呢?他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。让我们向生命之神致敬! (封面图为纪伯伦画作《生命的箭矢》,下图为纪伯伦自画像) 转一则关于译者冰心先生与纪伯伦的故事:
冰心与纪伯伦
作者:陈喜儒 日,我陪黎巴嫩作家代表团来到福建长乐的冰心文学馆。 在陈列室里看到黎巴嫩大使为老人授勋的照片,感到格外亲切。授勋时,我作为工作人员也在场。黎巴嫩共和国总统府为此颁发第6146号令,命令说:鉴于中国作家冰心女士将部分纪伯伦的作品译成中文,特授予骑士级国家雪松勋章,表彰她在中国传播黎巴嫩文化所作的贡献。 1997年3月7日下午,北京医院三楼会议室充满了鲜花的芬芳,各界知名人士济济一堂。黎巴嫩驻华大使法利德·萨哈玛把勋章挂在冰心老人胸前,并按照阿拉伯礼仪吻了老人的手。老人坐在轮椅里,精神矍铄,面带微笑。大使说:冰心女士在年轻时,就敏锐地听到黎巴嫩的思想家、作家纪伯伦的哲理和诗的呼唤。今天,我们在医院里集会,为她举行仪式。是她,使这里变成了文化殿堂,文学论坛……冰心女儿吴青代读老人的讲稿:我喜爱纪伯伦的作品,特别喜爱他的人生哲学,对爱的追求。他说:“爱不占有,也不被占有”,“真正伟大的人是不压制别人,也不受压制的人。”……纪伯伦不仅属于黎巴嫩,而且属于中国,属于东方,属于全世界。
纪伯伦日生于黎巴嫩贝什里,12岁随家人前往美国,他多才多艺,可用阿拉伯文、英文写作,小说、诗歌、散文、诗剧,绘画也有杰出的成就。 冰心1923年8月横渡太平洋到达波士顿,当时纪伯伦已离开波士顿,在纽约潜心创作,并于冰心赴美的当年发表了《先知》。 冰心在译者序中说:“《先知》是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象……1930年3月,病榻无聊,又把它看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译。……今年夏日才一鼓作气地把它译完……” 冰心是在《先知》出版后的第4年读到的,开始翻译时,纪伯伦还在纽约。1931年,冰心译完《先知》在写序时,纪伯伦已病故,并由亲属将遗体运回了故乡(日)。 纪伯伦没来过中国,冰心也未去过黎巴嫩,他们没见过面,也无书信往来,但《先知》却把他们的心联接在一起。冰心说《先知》文词流丽,满含着东方气息的超妙的哲理。黎巴嫩文学史家汉纳·法胡里说《先知》“具有东方苏菲精神”,“阐述了许多高尚而富有哲理性的教诲”,“文笔轻柔优美,如潺潺流水,有迷人的音乐感。”由此可见,冰心和法胡里对纪伯伦的理解有多么准确、深刻。 但黎巴嫩作家并不知道冰心,更不知道黎巴嫩政府给冰心授勋。在中黎作家座谈会上,中国作家对纪伯伦的熟悉、敬重和热爱,使他们感到震惊。黎巴嫩作家大都是教授、博士、学者,他们对俄罗斯文学、法国文学、英美文学极为熟悉,而对中国文学,尤其是中国现代文学几乎是一无所知。长期以来,由于文字的障碍,民族文化传统的迥异,地理上相距遥远,两国文学界是隔膜的,生疏的。在旅途中,我告诉他们,在《先知》发表的第8年,冰心就把它译成中文在中国出版,70年来畅销不衰。如今中国出版的纪伯伦作品的单行本、文集很多,据我所知,仅全集就有几种,但对于黎巴嫩的当代文学,包括诸位的作品,我们也是不甚了了,所以我们今后要沿着冰心老人开拓的交流之路,常来常往。他们热烈鼓掌,表示赞同。 他们参观完冰心文学馆后,在冰心老人的塑像前全体合影留念。纳奇·卡拉巴博士代表黎巴嫩作家代表团在留言簿上写道:黎巴嫩的朋友们向你们致敬,对你们对文学的忠诚表示钦佩。向你们已故的人道主义文学家冰心女士表示敬意。她不仅是中国的伟大文学家,也属于全人类。 黎巴嫩作家代表一行6人,都恭恭敬敬地签上了自己的名字。 黎巴嫩作家协会主席、著名诗人朱佐夫·哈尔卜即席赋诗《献给冰心》:   纪伯伦,东方不朽的精神   冰心,伟大的灵魂。   你们曾相识相知   而我们   是你们的孩子。   我们发誓   永远忠于你们   我们更加热爱中国   更加热爱黎巴嫩   我们热爱自由   热爱孩子   热爱土地   热爱和平   我们是红玫瑰   愿闻到我们的芳香…… (《人民日报海外版》)
Posted by: zhunniao
Contact information: .第三方登录:

我要回帖

更多关于 基督山伯爵哪个译本好 的文章

 

随机推荐