读《凯斯宾读小王子有感1000字》有感

您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&
纳尼亚传奇《凯斯宾王子》在线阅读:2、古老的宝库
时间:13-02-06作者:randy27来源:
英文文本在线阅读:CHAPTER&TWO&THE&ANCIENT&TREASURE&HOUSE "THIS&wasn’t&a&garden,"&said&Susan&presently.&"It&was&a&castle&and&this&must&have&been&the&courtyard." "I&see&what&you&mean,"&said&Peter.&"Yes.&That&is&the&remains&of&a&tower.&And&there&is&what&used&to&be&a&flight&of&steps&going&up&to&the&top&of&the&walls.&And&look&at&those&other&steps&-&the&broad,&shallow&ones&-&going&up&to&that&doorway.&It&must&have&been&the&door&into&the&great&hall." "Ages&ago,&by&the&look&of&it,"&said&Edmund. "Yes,&ages&ago,"&said&Peter.&"I&wish&we&could&find&out&who&the&people&were&that&lived&in&this&&and&how&long&ago." "It&gives&me&a&queer&feeling,"&said&Lucy. "Does&it,&Lu?"&said&Peter,&turning&and&looking&hard&at&her.&"Because&it&does&the&same&to&me.&It&is&the&queerest&thing&that&has&happened&this&queer&day.&I&wonder&where&we&are&and&what&it&all&means?" While&they&were&talking&they&had&crossed&the&courtyard&and&gone&through&the&other&doorway&into&what&had&once&been&the&hall.&This&was&now&very&like&the&courtyard,&for&the&roof&had&long&since&disappeared&and&it&was&merely&another&space&of&grass&and&daisies,&except&that&it&was&shorter&and&narrower&and&the&walls&were&higher.&Across&the&far&end&there&was&a&kind&of&terrace&about&three&feet&higher&than&the&rest. "I&wonder,&was&it&really&the&hall?"&said&Susan.&"What&is&that&terrace&kind&of&thing?" "Why,&you&silly,"&said&Peter&(who&had&become&strangely&excited),&"don’t&you&see?&That&was&the&dais&where&the&High&Table&was,&where&the&King&and&the&great&lords&sat.&Anyone&would&think&you&had&forgotten&that&we&ourselves&were&once&Kings&and&Queens&and&sat&on&a&dais&just&like&that,&in&our&great&hall." "In&our&castle&of&Cair&Paravel,"&continued&Susan&in&a&dreamy&and&rather&sing-song&voice,&"at&the&mouth&of&the&great&river&of&Narnia.&How&could&I&forget?" "How&it&all&comes&back!"&said&Lucy.&"We&could&pretend&we&were&in&Cair&Paravel&now.&This&hall&must&have&been&very&like&the&great&hall&we&feasted&in." "But&unfortunately&without&the&feast,"&said&Edmund.&"It’s&getting&late,&you&know.&Look&how&long&the&shadows&are.&And&have&you&noticed&that&it&isn’t&so&hot?" "We&shall&need&a&camp-fire&if&we’ve&got&to&spend&the&night&here,"&said&Peter.&"I’ve&got&matches.&Let’s&go&and&see&if&we&can&collect&some&dry&wood." Everyone&saw&the&sense&of&this,&and&for&the&next&halfhour&they&were&busy.&The&orchard&through&which&they&had&first&come&into&the&ruins&turned&out&not&to&be&a&good&place&for&firewood.&They&tried&the&other&side&of&the&castle,&passing&out&of&the&hall&by&a&little&side&door&into&a&maze&of&stony&humps&and&hollows&which&must&once&have&been&passages&and&smaller&rooms&but&was&now&all&nettles&and&wild&roses.&Beyond&this&they&found&a&wide&gap&in&the&castle&wall&and&stepped&through&it&into&a&wood&of&darker&and&bigger&trees&where&they&found&dead&branches&and&rotten&wood&and&sticks&and&dry&leaves&and&fir-cones&in&plenty.&They&went&to&and&fro&with&bundles&until&they&had&a&good&pile&on&the&dais.&At&the&fifth&journey&they&found&the&well,&just&outside&the&hall,&hidden&in&weeds,&but&clean&and&fresh&and&deep&when&they&had&cleared&these&away. The&remains&of&a&stone&pavement&ran&half-way&round&it.&Then&the&girls&went&out&to&pick&some&more&apples&and&the&boys&built&the&fire,&on&the&dais&and&fairly&close&to&the&corner&between&two&walls,&which&they&thought&would&be&the&snuggest&and&warmest&place.&They&had&great&difficulty&in&lighting&it&and&used&a&lot&of&matches,&but&they&succeeded&in&the&end.&Finally,&all&four&sat&down&with&their&backs&to&the&wall&and&their&faces&to&the&fire.&They&tried&roasting&some&of&the&apples&on&the&ends&of&sticks.&But&roast&apples&are&not&much&good&without&sugar,&and&they&are&too&hot&to&eat&with&your&fingers&till&they&are&too&cold&to&be&worth&eating.&So&they&had&to&content&themselves&with&raw&apples,&which,&as&Edmund&said,&made&one&realize&that&school&suppers&weren’t&so&bad&after&all&-&"I&shouldn’t&mind&a&good&thick&slice&of&bread&and&margarine&this&minute,"&he&added.&But&the&spirit&of&adventure&was&rising&in&them&all,&and&no&one&really&wanted&to&be&back&at&school. Shortly&after&the&last&apple&had&been&eaten,&Susan&went&out&to&the&well&to&get&another&drink.&When&she&came&back&she&was&carrying&something&in&her&hand. "Look,"&she&said&in&a&rather&choking&kind&of&voice.&"I&found&it&by&the&well."&She&handed&it&to&Peter&and&sat&down.&The&others&thought&she&looked&and&sounded&as&if&she&might&be&going&to&cry.&Edmund&and&Lucy&eagerly&bent&forward&to&see&what&was&in&Peter’s&hand&-&a&little,&bright&thing&that&gleamed&in&the&firelight. "Well,&I’m&-&I’m&jiggered,"&said&Peter,&and&his&voice&also&sounded&queer.&Then&he&handed&it&to&the&others. All&now&saw&what&it&was&-&a&little&chess-knight,&ordinary&in&size&but&extraordinarily&heavy&because&it&was&made&of&pure&&and&the&eyes&in&the&horse’s&head&were&two&tiny&little&rubies&or&rather&one&was,&for&the&other&had&been&knocked&out. "Why!"&said&Lucy,&"it’s&exactly&like&one&of&the&golden&chessmen&we&used&to&play&with&when&we&were&Kings&and&Queens&at&Cair&Paravel." "Cheer&up,&Su,"&said&Peter&to&his&other&sister. "I&can’t&help&it,"&said&Susan.&"It&brought&back&-&oh,&such&lovely&times.&And&I&remembered&playing&chess&with&fauns&and&good&giants,&and&the&mer-people&singing&in&the&sea,&and&my&beautiful&horse&-&and&-&and&-" "Now,"&said&Peter&in&a&quite&different&voice,&"it’s&about&time&we&four&started&using&our&brains." "What&about?"&asked&Edmund. "Have&none&of&you&guessed&where&we&are?"&said&Peter. "Go&on,&go&on,"&said&Lucy.&"I’ve&felt&for&hours&that&there&was&some&wonderful&mystery&hanging&over&this&place." "Fire&ahead,&Peter,"&said&Edmund.&"We’re&all&listening." "We&are&in&the&ruins&of&Cair&Paravel&itself,"&said&Peter. "But,&I&say,"&replied&Edmund.&"I&mean,&how&do&you&make&that&out?&This&place&has&been&ruined&for&ages.&Look&at&all&those&big&trees&growing&right&up&to&the&gates.&Look&at&the&very&stones.&Anyone&can&see&that&nobody&has&lived&here&for&hundreds&of&years." "I&know,"&said&Peter.&"That&is&the&difficulty.&But&let’s&leave&that&out&for&the&moment.&I&want&to&take&the&points&one&by&one.&First&point:&this&hall&is&exactly&the&same&shape&and&size&as&the&hall&at&Cair&Paravel.&Just&picture&a&roof&on&this,&and&a&coloured&pavement&instead&of&grass,&and&tapestries&on&the&walls,&and&you&get&our&royal&banqueting&hall." No&one&said&anything. "Second&point,"&continued&Peter.&"The&castle&well&is&exactly&where&our&well&was,&a&little&to&the&south&of&the&great&&and&it&is&exactly&the&same&size&and&shape." Again&there&was&no&reply. "Third&point:&Susan&has&just&found&one&of&our&old&chessmen&-&or&something&as&like&one&of&them&as&two&peas." Still&nobody&answered. "Fourth&point.&Don’t&you&remember&-&it&was&the&very&day&before&the&ambassadors&came&from&the&King&of&Calormen&don’t&you&remember&planting&the&orchard&outside&the&north&gate&of&Cair&Paravel?&The&greatest&of&all&the&wood-people,&Pomona&herself,&came&to&put&good&spells&on&it.&It&was&those&very&decent&little&chaps&the&moles&who&did&the&actual&digging.&Can&you&have&forgotten&that&funny&old&Lilygloves,&the&chief&mole,&leaning&on&his&spade&and&saying,&`Believe&me,&your&Majesty,&you’ll&be&glad&of&these&fruit&trees&one&day.’&And&by&Jove&he&was&right." "I&do!&I&do!"&said&Lucy,&and&clapped&her&hands. "But&look&here,&Peter,"&said&Edmund.&"This&must&be&all&rot.&To&begin&with,&we&didn’t&plant&the&orchard&slap&up&against&the&gate.&We&wouldn’t&have&been&such&fools." "No,&of&course&not,"&said&Peter.&"But&it&has&grown&up&to&the&gate&since." "And&for&another&thing,"&said&Edmund,&"Cair&Paravel&wasn’t&on&an&island." "Yes,&I’ve&been&wondering&about&that.&But&it&was&a&what-do-you-call-it,&a&peninsula.&Jolly&nearly&an&island.&Couldn’t&it&have&been&made&an&island&since&our&time?&Somebody&has&dug&a&channel." "But&half&a&moment!"&said&Edmund.&"You&keep&on&saying&since&our&time.&But&it’s&only&a&year&ago&since&we&came&back&from&Narnia.&And&you&want&to&make&out&that&in&one&year&castles&have&fallen&down,&and&great&forests&have&grown&up,&and&little&trees&we&saw&planted&ourselves&have&turned&into&a&big&old&orchard,&and&goodness&knows&what&else.&It’s&all&impossible." "There’s&one&thing,"&said&Lucy.&"If&this&is&Cair&Paravel&there&ought&to&be&a&door&at&this&end&of&the&dais.&In&fact&we&ought&to&be&sitting&with&our&backs&against&it&at&this&moment.&You&know&-&the&door&that&led&down&to&the&treasure&chamber." "I&suppose&there&isn’t&a&door,"&said&Peter,&getting&up. The&wall&behind&them&was&a&mass&of&ivy. "We&can&soon&find&out,"&said&Edmund,&taking&up&one&of&the&sticks&that&they&had&laid&ready&for&putting&on&the&fire.&He&began&beating&the&ivied&wall.&Tap-tap&went&the&stick&against&the&&and&again,&tap-&and&then,&all&at&once,&boomboom,&with&a&quite&different&sound,&a&hollow,&wooden&sound. "Great&Scott!"&said&Edmund. "We&must&clear&this&ivy&away,"&said&Peter. "Oh,&do&let’s&leave&it&alone,"&said&Susan.&"We&can&try&it&in&the&morning.&If&we’ve&got&to&spend&the&night&here&I&don’t&want&an&open&door&at&my&back&and&a&great&big&black&hole&that&anything&might&come&out&of,&besides&the&draught&and&the&damp.&And&it’ll&soon&be&dark." "Susan!&How&can&you?"&said&Lucy&with&a&reproachful&glance.&But&both&the&boys&were&too&much&excited&to&take&any&notice&of&Susan’s&advice.&They&worked&at&the&ivy&with&their&hands&and&with&Peter’s&pocket-knife&till&the&knife&broke.&After&that&they&used&Edmund’s.&Soon&the&whole&place&where&they&had&been&sitting&was&covered&with&&and&at&last&they&had&the&door&cleared. "Locked,&of&course,"&said&Peter. "But&the&wood’s&all&rotten,"&said&Edmund.&"We&can&pull&it&to&bits&in&no&time,&and&it&will&make&extra&firewood.&Come&on." It&took&them&longer&than&they&expected&and,&before&they&had&done,&the&great&hall&had&grown&dusky&and&the&first&star&or&two&had&come&out&overhead.&Susan&was&not&the&only&one&who&felt&a&slight&shudder&as&the&boys&stood&above&the&pile&of&splintered&wood,&rubbing&the&dirt&off&their&hands&and&staring&into&the&cold,&dark&opening&they&had&made. "Now&for&a&torch,"&said&Peter. "Oh,&what&is&the&good?"&said&Susan.&"And&as&Edmund&said&-" "I’m&not&saying&it&now,"&Edmund&interrupted.&"I&still&don’t&understand,&but&we&can&settle&that&later.&I&suppose&you’re&coming&down,&Peter?" "We&must,"&said&Peter.&"Cheer&up,&Susan.&It’s&no&good&behaving&like&kids&now&that&we&are&back&in&Narnia. You’re&a&Queen&here.&And&anyway&no&one&could&go&to&sleep&with&a&mystery&like&this&on&their&minds." They&tried&to&use&long&sticks&as&torches&but&this&was&not&a&success.&If&you&held&them&with&the&lighted&end&up&they&went&out,&and&if&you&held&them&the&other&way&they&scorched&your&hand&and&the&smoke&got&in&your&eyes.&In&the&end&they&had&to&use&Edmund’s&electric&&luckily&it&had&been&a&birthday&present&less&than&a&week&ago&and&the&battery&was&almost&new.&He&went&first,&with&the&light.&Then&came&Lucy,&then&Susan,&and&Peter&brought&up&the&rear. "I’ve&come&to&the&top&of&the&steps,"&said&Edmund. "Count&them,"&said&Peter. "One&-&two&-&three,"&said&Edmund,&as&he&went&cautiously&down,&and&so&up&to&sixteen.&"And&this&is&the&bottom,"&he&shouted&back. "Then&it&really&must&be&Cair&Paravel,"&said&Lucy.&"There&were&sixteen."&Nothing&more&was&said&till&all&four&were&standing&in&a&knot&together&at&the&foot&of&the&stairway.&Then&Edmund&flashed&his&torch&slowly&round. "O&-&o&-&o&-&oh!!"&said&all&the&children&at&once. For&now&all&knew&that&it&was&indeed&the&ancient&treasure&chamber&of&Cair&Paravel&where&they&had&once&reigned&as&Kings&and&Queens&of&Narnia.&There&was&a&kind&of&path&up&the&middle&(as&it&might&be&in&a&greenhouse),&and&along&each&side&at&intervals&stood&rich&suits&of&armour,&like&knights&guarding&the&treasures.&In&between&the&suits&of&armour,&and&on&each&side&of&the&path,&were&shelves&covered&with&precious&things&-&necklaces&and&arm&rings&and&finger&rings&and&golden&bowls&and&dishes&and&long&tusks&of&ivory,&brooches&and&coronets&and&chains&of&gold,&and&heaps&of&unset&stones&lying&piled&anyhow&as&if&they&were&marbles&or&potatoes&-&diamonds,&rubies,&carbuncles,&emeralds,&topazes,&and&amethysts.&Under&the&shelves&stood&great&chests&of&oak&strengthened&with&iron&bars&and&heavily&padlocked.&And&it&was&bitterly&cold,&and&so&still&that&they&could&hear&themselves&breathing,&and&the&treasures&were&so&covered&with&dust&that&unless&they&had&realized&where&they&were&and&remembered&most&of&the&things,&they&would&hardly&have&known&they&were&treasures.&There&was&something&sad&and&a&little&frightening&about&the&place,&because&it&all&seemed&so&forsaken&and&long&ago.&That&was&why&nobody&said&anything&for&at&least&a&minute. Then,&of&course,&they&began&walking&about&and&picking&things&up&to&look&at.&It&was&like&meeting&very&old&friends.&If&you&had&been&there&you&would&have&heard&them&saying&things&like,&"Oh&look!&Our&coronation&rings&-&do&you&remember&first&wearing&this?&-&Why,&this&is&the&little&brooch&we&all&thought&was&lost&-&I&say,&isn’t&that&the&armour&you&wore&in&the&great&tournament&in&the&Lone&Islands?&-&do&you&remember&the&dwarf&making&that&for&me?&-&do&you&remember&drinking&out&of&that&horn?&-&do&you&remember,&do&you&remember?" But&suddenly&Edmund&said,&"Look&here.&We&mustn’t&waste&the&battery:&goodness&knows&how&often&we&shall&need&it.&Hadn’t&we&better&take&what&we&want&and&get&out&again?" "We&must&take&the&gifts,"&said&Peter.&For&long&ago&at&a&Christmas&in&Narnia&he&and&Susan&and&Lucy&had&been&given&certain&presents&which&they&valued&more&than&their&whole&kingdom.&Edmund&had&had&no&gift,&because&he&was&not&with&them&at&the&time.&(This&was&his&own&fault,&and&you&can&read&about&it&in&the&other&book.) They&all&agreed&with&Peter&and&walked&up&the&path&to&the&wall&at&the&far&end&of&the&treasure&chamber,&and&there,&sure&enough,&the&gifts&were&still&hanging.&Lucy’s&was&the&smallest&for&it&was&only&a&little&bottle.&But&the&bottle&was&made&of&diamond&instead&of&glass,&and&it&was&still&more&than&half&full&of&the&magical&cordial&which&would&heal&almost&every&wound&and&every&illness.&Lucy&said&nothing&and&looked&very&solemn&as&she&took&her&gift&down&from&its&place&and&slung&the&belt&over&her&shoulder&and&once&more&felt&the&bottle&at&her&side&where&it&used&to&hang&in&the&old&days.&Susan’s&gift&had&been&a&bow&and&arrows&and&a&horn.&The&bow&was&still&there,&and&the&ivory&quiver,&full&of&wellfeathered&arrows,&but&-&"Oh,&Susan,"&said&Lucy.&"Where’s&the&horn?" "Oh&bother,&bother,&bother,"&said&Susan&after&she&had&thought&for&a&moment.&"I&remember&now.&I&took&it&with&me&the&last&day&of&all,&the&day&we&went&hunting&the&White&Stag.&It&must&have&got&lost&when&we&blundered&back&into&that&other&place&-&England,&I&mean." Edmund&whistled.&It&was&indeed&a&shattering&&for&this&was&an&enchanted&horn&and,&whenever&you&blew&it,&help&was&certain&to&come&to&you,&wherever&you&were. "Just&the&sort&of&thing&that&might&come&in&handy&in&a&place&like&this,"&said&Edmund. "Never&mind,"&said&Susan,&"I’ve&still&got&the&bow."&And&she&took&it. "Won’t&the&string&be&perished,&Su?"&said&Peter. But&whether&by&some&magic&in&the&air&of&the&treasure&chamber&or&not,&the&bow&was&still&in&working&order.&Archery&and&swimming&were&the&things&Susan&was&good&at.&In&a&moment&she&had&bent&the&bow&and&then&she&gave&one&little&pluck&to&the&string.&It&twanged:&a&chirruping&twang&that&vibrated&through&the&whole&room.&And&that&one&small&noise&brought&back&the&old&days&to&the&children’s&minds&more&than&anything&that&had&happened&yet.&All&the&battles&and&hunts&and&feasts&came&rushing&into&their&heads&together. Then&she&unstrung&the&bow&again&and&slung&the&quiver&at&her&side. Next,&Peter&took&down&his&gift&-&the&shield&with&the&great&red&lion&on&it,&and&the&royal&sword.&He&blew,&and&rapped&them&on&the&floor,&to&get&off&the&dust.&He&fitted&the&shield&on&his&arm&and&slung&the&sword&by&his&side.&He&was&afraid&at&first&that&it&might&be&rusty&and&stick&to&the&sheath.&But&it&was&not&so.&With&one&swift&motion&he&drew&it&and&held&it&up,&shining&in&the&torchlight. "It&is&my&sword&Rhindon,"&he&&"with&it&I&killed&the&Wolf."&There&was&a&new&tone&in&his&voice,&and&the&others&all&felt&that&he&was&really&Peter&the&High&King&again.&Then,&after&a&little&pause,&everyone&remembered&that&they&must&save&the&battery. They&climbed&the&stair&again&and&made&up&a&good&fire&and&lay&down&close&together&for&warmth.&The&ground&was&very&hard&and&uncomfortable,&but&they&fell&asleep&in&the&end.
中文文本在线阅读:、古老的宝库 这不像是个花园,"苏珊想了想说,"这准是个城堡,我们站的这个地方就是城堡的院子。"" "我明白你的意思了,"彼得说,"对,那是塔楼的废墟,那是楼梯,直通顶层。你们再看这些又宽又浅的台阶,一直通往门廊,那门准是通往大厅去的。" 看上去可真有些年头了。"爱德蒙说。 "不错,"彼得接着说,"但愿咱们能发现当年住在这里的是些什么人,以及那是多久以前的事情。" "我觉得这一切都十分稀奇古怪。"露茜说。 "是吗,露?”彼得转过身来,眼睛盯着她,"我也有同样户感觉。这是今天这个奇怪的日子里所发生的最奇怪的事情。我真想知道咱们是在什么地方,到底发生了什么事情。" 他们一边交谈,一边穿过院子,走进另一个门道。这里曾经是个大厅,可是现在,与外面的院子几乎没什么两样,屋顶早就没有了,只见一片荒草和雏菊丛生的空地,不过比较窄,比较短,墙比院墙高一些。在另一端有个平台,比别处- 大约高三英尺。 "奇怪,这儿以前真是个大厅吗?"苏珊说,"那平台是做什么用的” "哎,你这傻瓜,"彼得突然莫名其妙地激动起来,"你还看不出来,那是国王和贵族们坐的地方。你是不是忘记了,我们自己就曾经是国王和女王,坐在王宫的高台上,那台子跟这个都差不多的。"! "我们的凯尔帕拉维尔城堡,"提起往事,苏珊心驰神往,如在梦中,"它就坐落在纳尼亚大河的入口处。我怎能忘记呢?" "这一切若能重现,那该多么好哇!”露茜说,"干脆咱们把这儿当作凯尔帕拉维尔。这座大厅和我们过去举行宴会的王宫十分相似。" "只可惜没有宴会。"爱德蒙总是很实际,"天色晚了,你们看,影子这么长,而且天气也没那么热了。" "要是我们不得已在这儿过夜的话,就必须准备一堆篝火,"彼得说,"我有火柴,咱们分头去找,看能不能搜集些干树枝来。" 大家都意识到这是明智的,便立即行动起来。果园里枯枝并不多,他们只好穿过大厅,从一扇小小的侧门来到城堡的另一端去碰碰运气。这儿像一个迷宫,有许多石堆和空地。他们猜想,以前这些都是连在一起的小房间,可现在早已是杂草丛生,满目荒凉。再往前去,他们看见围墙上有一个大豁口。穿过豁口,来到一个小树林,这儿的树颜色很深,也很高大。在这里他们找到了大量的干枝、朽木、枯叶和冷杉树的球果。他们来回搬运,抱了一捆又一捆,在城堡平台上堆起了好大堆。幸运的是他们还在大厅外面找到了一口井,这口井被埋没在草丛里。他们把井边的杂草清理干净,发现那井水清凉、甘甜,水也很深。随后,女孩子们又跑去摘来一些苹果,两个男孩子则弄好篝火。他们用了好多根火柴,篝火终于燃起来。这时候,他们相信世上简直找不出更舒适温暖的地方了。接着,他们把苹果插在小棍尖儿上,试着烤苹果吃,可是,没有白糖,烤苹果的味道实在谈不上如何美妙。太烫时没法儿用手拿着吃,等你可以用手去拿时,它又凉得一点儿都不好吃了。结果,他们只好吃生苹果充饥。爱德蒙说得不错,学校食堂里的晚餐其实并不那么糟糕――"要是这会儿来一片厚厚的奶油面包,我倒是没什么不乐意。"他加上一句。但是,一股冒险的热情在激动着大家,谁也没有真的就想回学校去。8 吃完了最后一只苹果,苏珊又跑到井边去喝水,回来的时候她手里拿着什么东西。 "看,"她的声音有些异样,"我在井边捡到的。"她把那东西交给彼得,然后坐了下来。从她的表情和声音里,其他几个都以为她就要哭出来了。爱德、蒙和露茜极感兴趣地弯下身来,向彼得手里望去――那是个小小的、亮晶晶的东西,在篝火的映照下闪闪发光。 "真是怪事!"彼得的声音听起来也有些异样了。他随手把那东西递给其他几个。 现在,大家都看清楚了,那是一个象棋里的马,它的大小与普通棋子没什么两样,只是分量特别重,因为它是用纯金制成的。那马头上的小眼睛是两颗小宝石,说准确些是一只眼睛,因为另外一只已经掉了。# "咦?"露茜吃了一惊,"这像是我们在凯尔帕拉维尔做国王和女王时常玩的!" "你怎么啦,苏?"彼得注意到苏珊在那儿发愣。 "不知怎么搞的,"苏珊喃喃地说道,"这棋子把我带回了……。哦,多么迷人的日子。我还记得和小矮人以及那些善良的巨人们一起下象棋时的情景,还有水族的朋友们在海里歌唱,还有我那匹骏美的小马,还有……还有…… "现在,"彼得的声音有些激动,"咱们该认真思考一下了。 "思考什么?"爱德蒙问。 "难道你们就没有想想我们是在什么地方?"彼得说。 "你说呢,你说呀!"露茜急切地喊道,"几个小时以来,我一直感到这是个神秘的地方。" "你接着说,彼得,"爱德蒙说,"我们都听着呢。" "我们就在凯尔帕拉维尔的废墟上。"彼得很有把握地宣称。 "可是,我说,"爱德蒙不停地眨巴眼睛,"你怎么解释这一切呢?这个地方在很久以前就给毁坏了。看看那些大树,它们沿着大门一直长了上去,再看看这些石头。随便什么人都看得出来,这个地方几百年都没人住过了。"2 "我想过了,"彼得说,"问题就在这里,我们先把这个搁在一边,我想把我的根据一条条地摆出来。首先,这个大厅的形状和大小与凯尔帕拉维尔的那个完全一样。你们只要想象一下,上方是个穹顶,再把那些草地改成彩色的路面,墙上挂起壁毯。好了,现在咱们已经在宫廷宴会大厅里了。是不是?" 谁也没有讲话。 第二点,"彼得继续说,"这城堡的水井与我们的水井位置完全相同,在大殿偏南一点儿,而且,大小和形状也没有两样。" 其他几个仍然一言不发。 "第三点:苏珊刚刚发现的棋子,与我们过去玩的棋子一模一样。" 还是没人答话。 "第四点。你们还记得么――就在卡乐门国王的大使到来的前一天――我们在凯尔帕拉维尔城堡的北门外种了很多果树。森林里所有精灵中最高贵的果树女神波莫娜亲自前来,为我们的果园做了祈祷,而动于刨坑的正是那些打扮得十分体面的小睡鼠。你们还记得不记得它们的首领,那个上了年纪的哩哩格拉唔?它靠在铁锹上说"请相信我,陛下,总有一天,这些果树将给你带来快乐。’瞧,真给它说中了。"* "这一切我全记得,全记得呀!”露茜拍起于来。 "可是你看这儿,彼得,"爱德蒙犹豫地说,"我们不可能紧挨着大门种植果树――我们不会这么傻的。"2 "那当然,"彼得说,"可能是后来果园慢慢延伸到大门跟前来了。" "另外,"爱德蒙说,"凯尔帕拉维尔原来并不是一个小岛。" "对,我对这一点也一直感到奇怪,但那要看你怎么称呼它。这里可能是一个半岛,很像一个小岛。也许在我们以后的年代,有什么人挖了一道海峡,使它变成了现在的样子。" "等一等!"爱德蒙说,"你说在我们以后的年代,可是我们从纳尼亚回来才不过一年时间。怎么会在短短的一年里,城堡就倒塌了,巨大的森林形成了,而我们亲眼看着栽种的小树苗都变成了古老高大的果树?天晓得还有其他什么奇迹。可这全是不可能的!”* "我想起一件事,足以证明这儿是不是我们的城堡。" 露茜激动地说,"假如这就是凯尔帕拉维尔,那么在高台的这一端应该有一扇门。实际上,这扇门应该就在我们的身后。你们都知道――它通向我们的宝库。" "看不出来。"彼得一边说一边站起身来。 他们身后的墙上垂下大片的藤叶。 "我们马上就能搞清楚。"爱德蒙说着拿起一根准备用来生火的粗树枝,开始敲打那爬满青藤的墙壁。嗒,嗒,棍子打在墙上发出坚实的响声,再打下去,仍然是嗒,嗒,嗒。突然,通,遇,通,敲打声变了,这是一种打在木头上的声音。 "听!"爱德蒙惊呆了。 "我们必须先清除这些藤。"彼得说。 "哦,千万别去动它,"苏珊说,"咱们明天早晨再开这门吧。如果我们今晚要在这里过夜,我可不愿意在身后有扇敞开的大门,里面黑咕隆咚,往外散发着凉风和潮气,什么可怕的东西都可能从洞里跑出来!再说,天马上就要黑了。"- "苏珊!你怎么说这种泄气的话?”露茜责备地瞥了她一眼。两个男孩子则太激动了,根本就没有注意到苏珊讲了些什么。他们开始用小刀割去青藤口转眼间,他们刚才的"安乐窝"被搞得一片凌乱。一阵忙碌过后,那扇门完全暴露出来了。5 "肯定上了锁。"彼得说。 "没关系,木头已经腐朽了,"爱德蒙信心十足,"咱们可以毫不费事地把它砸成碎片,这样我们还可以多些劈柴。来吧。" 事情可没有他们想象的那么容易。这时,沉沉暮色已笼罩大地,天上出现了几颗星星。孩子们站在一堆劈得乱七八糟的木片上,向那刚刚打开的阴森漆黑的洞里望去,不禁一阵微微的颤栗。 "行了,拿个火把来。"彼得吩咐妹妹。) "哎呀,现在别下去,"苏珊急忙阻拦,"爱德蒙说……” "我现在可没那么说,"爱德蒙打断了她的话,"现在我还没有弄懂,不过我们会搞清楚是怎么回事情的。彼得,你也下来吧?" "我们大家都下去,"彼得说,"勇敢些,苏珊。我们现在又回到了纳尼亚,像小孩子那样是没有用的。你在这里是女王。而且,不管怎么说,心里装着这样的秘密,谁也睡不着的。" 他们用树枝燃起火把照亮,但这办法不行。燃烧的那一头朝上的话,火就会熄灭;换一头的话,火苗就会灼痛手,烟会熏着眼睛。最后他们不得不用爱德蒙的电筒。幸好一个礼拜前爱德蒙生日时得到一只电筒,电池几乎还是新的。他拿着电筒第一个走了下去,接着是露茜和苏珊,彼得走在最后. "我已经来到台阶跟前。"爱德蒙大声报告。 "数一下,看有多少级。"彼得说。 一――二――三――"爱德蒙嘴里数着,边小心翼翼地往下走。一直数到第十六级台阶。"到底了。"他朝身后喊道。 "那么这里真的是凯尔帕拉维尔,"露茜说,"以前的台阶就是十六级。"再没有谁讲一句话。直到他们走下最后一级台阶,紧靠着站在一起。爱德蒙打开手电筒,光柱缓缓地移动着。( "哇!"孩子们立即发出了一阵欢呼。 现在无可怀疑了,这儿就是凯尔帕拉维尔那古老的宝库。作为纳尼亚的国王和女王,他们曾是这里的主人。房子正中有一条南道(就像暖房里一样),两边每隔不远就竖立着一套辉煌的盔甲,犹如卫士在守护着那些宝藏。在南道两旁的架子上,盔甲之间,摆满了奇珍异宝――项链、手锡、戒指以及纯金餐具和长长的象牙,还有成堆尚未镶嵌的宝石,像石子或者土豆一样散乱地堆在那里――钻石、红宝石、绿宝石、红玉、黄玉,还有紫水晶。架子下面放着一个个钢片镶边的标木箱子,上着大锁。这里冷得要命,又静得出奇,孩子们几乎能听得见自己的心跳。那些宝贝上面盖着厚厚的尘土,要不是他们都知道这是什么地方,并且又回想起过去所发生的一切,他们简直无法相信那些是珠宝。渐渐地孩子们由新奇而产生的兴奋消失了,取而代之的是一丝伤感与惆怅,甚至有些恐怖,因为这里完全像是一个很久很久以前就被遗弃的地方。因此足足有几分钟,谁也没有讲话。 他们慢慢朝前走去,不时把手边的东西拿起来仔细看看,就像遇到久违的老朋友,一边发出阵阵感叹"噢,看!咱们的加冕戒指――你还记得头一次戴上它时的情景吗?――咦,这不是那枚我们都认为丢失了的胸针吗?――瞧,这不是你在孤独岛那次比武大会上穿的盔甲吗?那还是小矮人们为我特制的呢!――你记不记得我们曾经用那只号来喝酒?――你还记不记得。。 突然,爱德蒙停住了脚步"听我说,不能再浪费电池了,也许以后会更需要它。咱们是不是拿上需要的东西,然后赶紧出去?" "我们首先得拿上那些礼物。"彼得说。很久很久以前,在一个纳尼亚的圣诞夜,他、苏珊和露茜都得了一些礼物,他们把这些礼物看得比整个王国都珍贵。爱德蒙没有礼物,因为当时他没有和大家在一起。(这是他自己的过错,你在另一个故事里可以读到。) 大家都同意彼得的话,于是顺着甬道径直朝宝库的另一端走去。不出所料,那些东西依然挂在墙上。露茜的礼物最小了,是一个宝石小瓶子,里面还剩有半瓶多神水:这神水可以瞬间治愈所有的创伤和疾玻露茜十分庄重地、默默地把它从墙上取下来,用背带斜持在肩上。苏珊的礼物是一张弓、一壶箭和一只号。那张弓依然完好无损,旁边是那只盛满了羽栩箭的象牙箭壶。可是,号却不在。 "喂|苏珊,"露茜问,"你的号在哪里?" "唉,真糟糕!”苏珊想了想说,"我想起来了,我在最后天带着它,就是我们去围猎白色牡鹿的那一天。它肯定是在我们回人类世界时给弄丢了。" 爱德蒙吹了声口哨,深表惋惜。这是一只神奇的号。无论何时何地,只要吹响它就会及时得到帮助。 "在这样的地方,我们正需要这种宝贝。"他说。 "别担心,我还有弓箭呢。"苏珊说着从墙上把弓箭取下来。 "弓弦不会已失去弹性了吧,苏?"彼得问。 可能是宝库里的空气有些奇异之处,那张弓仍然很好用。苏珊在学校里是射箭和游泳的好手,她立即拉开弓,轻轻弹了一下弓弦。嗡的一声。弓弦那震撼人心的声响,在整个屋子里回荡。这轻轻的响声,把孩子们带回往日那美好的时光。战斗、持猎、欢宴……一幕一幕又都浮现在他们的脑海之中。’ 随后,她放松了弓弦,把箭壶挎在身边。 接着,彼得取下了他的礼物――镶着一只红色巨狮的盾牌,和那柄神圣的宝剑。他吹掉剑鞘上的灰尘,在地毯上擦了擦,佩在身旁。然后把那盾牌拿在手里试一试。开始他担心宝剑会锈在剑鞘里拔不出来。可令他欣喜不己的是,那把宝剑轻轻一拉便出了鞘,在黑暗中发出一道寒光。, "这是我的宝剑,我用它杀死了那只射狼。"他自豪地说,声音里充满了自信与勇气。其他几个这时都觉得面前站着的已不是个普通的男孩子,而是威严的彼得国王。大家突然想起,他们必须节约电池了。’ 他们沿着台阶回到地面,重新燃起熊熊的篝火,然后紧紧地靠在一起,以便互相取暖。地面很硬,很不舒服,可他们太疲倦了,不久便沉沉睡去。
责编:randy27&&&
特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。
上一篇:下一篇:
欣赏了此听力的朋友还欣赏了:
&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 读三国演义有感 的文章

 

随机推荐