倪传斌,刘治,标记语的英译原则及实例分析,1998(2):18-21 请问有没有谁知道那样的网站啊这本书的英文书名?

公示语汉英翻译原则的探索67
上亿文档资料,等你来发现
公示语汉英翻译原则的探索67
2008年第2期总第2;外语与外语教学;ForeignLanguagesandTheir;2008,N02;SerialNo227;7期;公示语汉英翻译原则的探索;刘法公徐蓓佳;(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018);摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提;关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索;Abstract:OnthebasisofNe
2008年第2期总第22外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching2008,N02SerialNo2277期公示语汉英翻译原则的探索刘法公徐蓓佳(浙江工商大学外语学院,浙江杭州310018)摘要:本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。关键词:公示语;汉英翻译;原则;探索Abstract:OnthebasisofNewmark'stexttypdogy,theauthortentativelyproposes“three?C”principlesforpublicsignstranslation,namely,concise-n鹤s,consistencyandcomprehensibility.ByapplyingthemtorepresentativecasesofmistakentranslationsandcomparingtheoriginalWillltheversionunderasthedirectionoftheprinciple.thispaperprovesthatthesethreeprinciplesbearcertaintheoreticalsignificancetionwellasguidingvaluesI.orcheC-El蒯a.ofpublicsigns.KeyWords:publicsigns;C-Etranslation;translationprinciples中图分类号:14059文献标识码:A文章编号:1004―6038(2008)02―0047―04针对性。1.引论,城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等统称为“公示语”。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。设立英文公示语是国际大城市的重要标志,大大方便了外国游客和商人。但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。“停车”牌翻译成“ParkingThisWay”;“收银台”翻译成“CashierDesk”;“男厕所”译成“W.C.Men”之类的情况屡见不鲜。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。2∞5年9月25一”日在北京第二外国语学院举行的首届全国公示语翻译研讨大会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展开了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”国内不少学者对公示语做过研究(如贺学耘,2006),但是很多研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,并没有提升到理论的高度。基于这样的背景,笔者尝试在本文中提出公示语汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。2.公示语汉英翻译原则的空缺我国的翻译理论研究源远流长。不论是极具影响的近代严复的“信、达、雅”,还是现代傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”。都在翻译界产生过强烈影响,对翻译实践起着积极重要的指导作用。但是,我们也应看到,这些标准都是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译丽言的,因此,他们对广泛用于社会生活的应用文体翻译很少论及,因而拿这些文学翻译理论用于应用翻译,犹如隔靴搔痒,缺乏有效性和of‰ruh-I幻n)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大类型:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocativetext)。号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动――按照公示语的指示去做。公示语文本应属于号召型文本。这种文本类型的划分对翻译理论的研究有助于帮助我们解决翻译理论中一些有争议的问题,尤其是翻泽标准问题。奈达(Nida,1964:159)在《翻译科学探索》一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。他(1969:25)把动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之问的对等,强调以读者为中心。一些学者认为奈达理论不能用于指导文学翻译,却能指导非文学翻译,如科技翻译。“奈达理论对宣传告示、广告或某些宗教文本有指导作用”(Gentzler,1993:60)。奈达的动态对等与读者反应理论对公示语翻译原则的探索有很大理论价值。3.公示语汉英翻译的原则在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(唧卜纽马克(Newnlark,2001)在《翻译教程》(ATextBooksiaency)、简洁(咖ci鸵ne鹪)和易懂(嗍prehensibilil)r)。这三个翻译作者简介:刘法公(1958一),教授,华东师范大学博士生,硕士生导师,研究方向:商贸翻译理论与实践,汉英比较与翻译;徐蓓佳(1981一),硕士,研究方向:专门用途英语理论与实践,商贸翻译理论与实践收稿日期:2007一ll―ll(修改稿)万方数据 第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索?48?标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。3.1公示语汉英翻译的“统一”原则.。注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be∞睁hiyourhead/Becarefultohityourhead更是令人啼笑皆非。那么。。小心碰头”应该如何翻译呢?首先,我们查阅一下。小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如。当心触电”(Danger!HighVoltage),。当心碰头”(Caution,Head?bumping!)“当心踏空”(WatchYourstep)等。。小心……”。“注意……”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(MindtheStep),。小心台问跨度”(MindtheG印),“注意上方”(WatchYourHead)。有时也译为(Cau-公示语汉英翻译的。统一”原则有三层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。例如,“店里的商品打8折”,翻译成80%discount似乎很正确,然而英语国家却不用80%discount而是20%o虬(2)如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。例如,华东医院HuaDongHospital和华东师范大学EastChinaNormalUniversity,前者音译,后者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要遵循“统一”原则。(3)如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网站、报刊和辞典。该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如“……氧吧”、“下沙高教园区”等等。这些新词的英译应统一到企业的官方网站,或参阅英文报刊和辞典寻求最统一的译名。“统一”被确立为公示语汉英翻译的一条原则符合公示语语言风格的要求。“规约性”(罗选民黎土旺,2006)或者说“严格的规范性和标准性语汇”(戴宗显吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。与日常生活相关的公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇。尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译,由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译都已约定俗成,不能随意变更,否则会产生歧义。。统一”原则也是为了让公示语更好地发挥其社会功能。公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务。信息服务的关键是信息等值与信息统一。如果译名不统一,译语读者接受到的信息可能大相径庭。例如,国泰电影院CathayTheater/GuotaiCinema,大光明电影院GrandTheater/DaGunngMingCinema,百盛购物中心Parkson/BaishengPlaza等。面对如此不统一的译名,读者难以分辨该译名是否所指同一个特定场所,信息服务又从何谈起?只有做到统一才能使公示语真正有效地履行其职能。3.1.1统一到国际惯用的英文公示语最筒便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。像。re-funds”(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。请看下列译文在统一上的问题:例1:小心碰头。小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)TakeCareofYourHead(北京新街口商贸百货商场电梯旁)(2)AttentionYourHead(南京地铁沿线站台)(3)Becarefulyourhead/Becarefultohityourhead(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。TakeCareofYourHead这句英文YourHead”语法和译文都有问attentionto,即PayARentiontoYourHeado但是,这样的译文仍attentiontoyourhead按照字面意思应该解释为万 方数据Ceiling);“小心地滑”(Caution!Floor)。例2:旅客止步“旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等类似表达法)英译(1)St叩(南京一所博物馆)(2)Passengers,Stophere!(倪传斌刘治,1998:19)(3)TouristsStoptheSteps(浙江千岛湖景区神龙岛)笔者见过的译文还有。GuestGoNoFurIller”和“NoVisitors”。这ouly,而非S却之类的译文。Staff0nly这个译文是逆向翻译法Only/DistinguishedGuestsOuly;厶员.俱乐部-.OnIy;专用停车位一AuflI砥zedC啪0rdy;警车专用停车位一CarsOIlly;请绕行此路一A删w0Tlly;超车道一0、,erlakiIlgOnly。这类公示语的汉英翻译遵循“统一”原则,就是要我们把通用公3.1.2统一到沿用至今的固定译名笔者提出的“统一”原则不是“一个公示语对应一个译名”的简(1)具有历史意义的名称的翻译对已使用多年的译名,在不伤害国家利益、民族感情等原则的情The-Cinema;“兰心剧院”的译名LyceumTheater。把这些享有一定知(2)路牌街道名称的翻译另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识翻fion),如“小心碰头”(Caution[LowSlippery/Caution!Wet文不时可见。如:些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬,难实现公示语的提示功能。其实,“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff的结果。类似表达还有:员工专用-+St世Only;公交车专用一Bus鹤Tourists,PleaseOnly,贵宾专用一VIPMembersPolice示语统一到英语国际惯例上。这样可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时望文生义造成不伦不类的译文。当然,这不是完全意思上的翻译,而是一种模仿和借鉴。单概念。标识、指示牌等的翻译可以统一到国际通用译名,但是单位名称、路牌等的翻译就很难让我们在英语国家找到现成的译名。这类公示语的翻译应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。请看“统一”原则在以下几方面的运用:况下,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。如,上海的“国泰影院”是具有悠久历史、反映文化发展历程的老剧院,可以沿用Cathayater的译名,不必另译成GuotaiTheater使用已久,同样不必译成LaiLxin名度、具有历史意义的译名因循成名是保持译名统一的有效手段。译比较混乱,译名很不统一。缺乏一个相对统一的标准,导致有的路名源自音译,有的源自意译。针对这一无序的现状,郭建中(200s)提出街道名称的书写要遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头?译成“Attention题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay然有问题,因为pay?49?外语与外语教学2008年大街”DengzhimenwaiDajie就是一个典型的例子,但是,一些具有较高公示语,英译应该统一到国际惯例,这主要针对指示牌标识的翻译;知名度道路的英语译文沿用已久并为大众所接受,是否还要更改呢?如果没有现成的英文公示语可以借鉴,但是译名已被固定并广泛接例如,上海的“南京路”一直被翻译成NanjingRoad,我们非要把它改受,英译则应统一到沿用至今的译名,这主要针对单位名称、路牌街成NanjingLu吗?笔者认为,我们还是要遵循名从主人这一翻译原道名称的翻译;如果既不能借用英语国家约定俗成的公示语,也没有则。所以,已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改,既然“南京固定译名可以沿用,英译应考虑统一到官网、报刊或辞典,这针对的路”的译名NanjingRoad已被沿用至今。完全没有必要再改成Nanjing是公示语新词的汉英翻译。“统一”原则是公示语汉英翻译第一条翻Ln。译原则。3.1.3统一到官方网站、报刊或辞典3.2.公示语汉英翻译的“简洁”原则“统一”原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,涩词语和复杂长句。纽马克(Newmrk,2001:47)指出“语意翻译和交也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们、现任《上海日报》英文版总编的张兹云指出:“我们很少能做到一次就确立“简洁”为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语”(参见张健,点而考虑的。2001)。从有关汉英新词翻译实践来看,有些新词不说一次性翻译不街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所好,就是假以更多时日并配以精兵强将也未必能拿出理想的译文(杨标示用语,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。公示语英全红,2005)。如果没有现成的英文公示语参照,公示语汉英新词翻译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代译更是难上加难。我们翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名词、助动词等都可省略。公示语的社会功能主要是指示、提示、限制英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。请看下面例子:和强制。特定的社会功能决定了公示语英译必须简洁。简洁的译文例1:浙江工商大学效力更大。“简洁”原则也符合纽马克交际翻译的要求。“交际翻译英译:ZhejiangGongshangUniversity倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”(Newmark,浙江工商大学(前身是杭州商学院)于2004年更名大学。其校2001:48)。下面的译例分析可以证明该原则的可行性和正确性。名的英译一直存在争议。懂汉英翻译的人都很有可能将其译成Zhe.例l:贵宾候车室jiangIndustrialandCommercialUniversity,而且很多机构和院校确实用原译:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace了这样的英文,如:industrialaIldcommercialadministration(工商管这是某汽车站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了理),theIndustrialandCommercialBankofChina(中国工商银行),一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。而且,原译还给GermanIndustrialandCommercialManagementAssociation(德国工商人外国旅客一种不舒服的感觉,好像车站把旅客分成了几等。要消除才管理协会,IndustrialandCommercialUniversityofChongqing(重庆工这一误会。我们运用“简洁”原则,试改译为:ReservedWaiting-room。商大学),BeijingIndustrialandCommercialUniversity(北京工商大学)'!reserved”是“distinguished”的委婉表达。原译中的“guests”、。waitfor等等。浙江工商大学把自己的校名译成ZhejiangGongshangUniversi-a'bns”和“attheplace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽ty,是经过深入思考的选择结果。这个译名一旦确立,即成固定译名,车站候车室的门口,没必要再强调“旅客“在这里”等汽车”。后人再译和使用就必须统一到这个译名上。翻译这种由使用者自己例2:……市公安局报警中心‘确立的名称,我们打开其官方网站的英语版,问题迎刃而解。原译“.C畸CenterofRe州llgtothePolice例2:杭州高新技术开发区该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助。原译文拖泥带原译:H袖andNewTechnologyDevelopmentRegion水,把关键词“police”放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语“杭州高新技术开发区”这个英译文有两个问题:第一,把“高新可参见香港街上常见的“报案中心”的译文PonceReportCenter。运技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是想当然的结用“简洁”原则,我们可把“……市公安局报警中心”改译为....City果。第二,将“开发区”译为“Developmentofthe月棚Language(1980)给晒伽Region”。也不正确。PoliceReportCentre。这个译名比原译中的动词词组reporttothePO-Webster'sNew%蒯D/ct/onarylice简洁,开头的名词p01ice赫然人目,给急于找地方报案的人指明和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry了方向。(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“Hongkong以上举例分析旨在证明“简洁”原则的正确性和可行性。公示语SpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;。澳门特别行政文本区别于其他文本的一大显著特征就是其受时间空间的限制,因区”的英语也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,简称Macao此,简洁是公示语与身俱来的特点。本文提出的“简洁”原则同样包SAR;zone,“anyareaorIe咖considered略separateOgdistinctfromoth-含两层意思:一是译文简短扼要,没有多余文字;二是译文词汇、句型ersbecauseofitsparticularI啪…”o显然,zone是指“有特殊用途并简单。上述公示语的汉英翻译都包含很多不必要的文字,句型也不与其他区域分开或不同的区域”,如:Cottonzone(种棉区),non-mili-够简单。。简洁”原则指导下的改译基本避免了繁琐冗长的表达,使tar,/舢(非军事区)等。所以,。开发区”应译为“Development译文变得更有效力。Zone”o3.3.公示语汉英翻译的“易懂”原昊{综上所述,“统一”原则不是一个简单的概念,它具有三层含义。公示语汉英翻译的“易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语这三层含义有各自不同的条件和适用对象。如果英语国家有通用的人士理解,尽量避免中式英语。这条翻译原则对具有中国特色的公万 方数据第2期刘法公徐蓓佳公示语汉英翻译原则的探索?50?示语的汉英翻译特别重要。具有中国特色的公示语有其特殊性,没有现成的英文可以参照,对译者是一种挑战。译者由于植根于特定的文化背景之中,受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化去理解,用中文的思维方式去翻译。结果,译出的有些公示语虽不一定有语法错误,但是按照英语母语语言和文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。这种“中式英语”公示语译文经常导致交际失败、信息中断。“易懂”原则的确立有其理论依据。纽马克(NewmaIk,2001)把文本分成三类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。公示语文本届于号召型文本。公示语翻译的目的是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译这种文体,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来。“易懂”原则的提出也是为了解决翻译腔的问题。“翻译腔”是奈达(Nida&Taber,1969)在《翻译理论与实践>著作中创造的新词,主要指模棱两可、不自然、难读难懂的译文。中外文化的差异导致汉英语言在句子结构、行文习惯等方面的不同。下面选取的代表性译例分析可以说明该原则的可行性。例1:五讲、四美、三热爱原译:FiveStresses。FourBeautiesandThreeLoves汉语公示语中有不少具有中国特色的词汇,对译者来说是一大难题。不当的翻译会给不了解中国国情的英语者造成很大的理解困难。影响了几代人的标语口号“五讲、四美、三热爱”一度被直译为“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”就是一个这样的典型。。五讲、四美、三热爱”后改译为“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeasl)ectsoflove”并附加注释:8tresson&corm,mfl/1/lel3,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheen-vironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty。改译正是遵循了“易懂”原则,才使原文的信息通畅起来。例2:软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如上海站的译法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的软座到底有多“软”,硬座到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。。cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子万 方数据的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却是能让英语者看懂,能起到指示作用。以上论述表明,。易懂”原则在有些情况下,比“忠实”原则更为重要。忠实原文是一条基本的翻译原则,其正确性已被多年的翻译实践得到证明。然而,公示语汉英翻译做到忠实还不够,还必须有“易懂”原则,使译文符合英语表达习惯和思维方式,只有让英语者一看即懂,译文才能达到对外交流和宣传的效果。4.结论。公示语的语言和功能具有特殊性,已有的翻译原则不能很好地指导公示语的汉英翻译。笔者提出了公示语汉英翻译的三原则:统'--(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(c伽prehe鹏ibility),以期规范当前混乱的公示语翻译现状。在提出了翻译原则后,本文选取了大量典型译例,先分析原译文的翻译错误与问题。通过比较原译与在该原则指导下的改译,本文初步证明了这三条原则对公示语汉英翻译切实可行。随着中国对外开放的进一步扩大和国际交流的加速发展,公示语的汉英翻译日益增多,其翻译的理论研究将会得到更多的关注。公示语汉英翻译的原则也期待业界进一步研究。参考文献:[1]Da蒯Guralinik.WebaerjNew勋蒯Dictionaryof加AmericanLan-guage(2StudentEdition)[Z].NewYork:Simon&Schuster,1980.[2]Gentzler.E.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Rout―ledge,1993.[3]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignIAlnguaIgeEducation胁ss.2001.[4]Nida,E.A.Tmoar&Sc洒ⅨofTranalation[M].Leiden:E.J.BriU,1964.[5]Nida,E.A&Taber,C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Bfill,1969.[63戴宗显吕和发.公示语汉英翻译研究――以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).[7]郭建中.街道名称的书写法[J].中国翻译.2005(6).[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[J].外语与外语教学,2006(3).[9]罗选民黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).[10]倪传斌刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).[11]杨全红。也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).[12]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.公示语汉英翻译原则的探索作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:刘法公, 徐蓓佳浙江工商大学外语学院,浙江杭州,310018外语与外语教学FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING2008,&&(2)5次 参考文献(12条) 1.David Guralinik Webster's New World Dictionary of the American Lan guage 19802.Gentzler.E Contemporary Translcaion Theories 19933.Newmark P A Textbook of Translation 20014.Nida,E.A Towars Science of Trarulation 19645.Nida,E.A.Taber,C.R The Theory and Practice of Translation 19696.戴宗显.吕和发 公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 .郭建中 街道名称的书写法[期刊论文]-中国翻译 2005(06)8.贺学耘 汉英公示语翻译的现状及其翻译交际策略[期刊论文]-外语与外语教学 .罗选民.黎土旺 关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 .倪传斌.刘治 标记语的英译原则及实例分析 .杨全红 也谈汉英公示语的翻译[期刊论文]-中国翻译 .张健 报刊新词英译纵横 2001 相似文献(10条)1.期刊论文 胡红云.Hu Hongyun 跨文化交际与公示语的汉英翻译――浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析 -浙江社会科学2008,&&(7)公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略.2.学位论文 祝琳 谈公示语的汉英翻译 2008公示语,在我们生活中必不可少,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国加入世贸组织,许多城市开始了他们国际化的城市建设。越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和学习。因此在很多公共场所能经常见到公示语的双语化现象,这对于他们来说就非常必要了。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。许多关于公示语汉英翻译的论文发表在翻译的学术期刊上,有关公示语汉英翻译研究的网站也已经建立,第一届公示语汉英翻译的研讨会于2005年在北京第二外国语学院举行。公示语的汉英翻译引起了翻译界越来越多的关注,其讨论也越来越热烈。该论文综合讨论了公示语的汉英翻译,分析了公示语的功能和语言特点,比较了中文公示语和英文公示语的不同之处。公示语主要有指示、提示、限制和禁止功能,其根本要求语言简洁明了,通俗易懂,避免生僻词汇等。中文公示语的英语译文,能够给外国友人提供帮助,为中国的国际化发挥了不可缺少作用,英语译文的质量好坏也关系到我国的国际化形象。可是,如果我们足够细心的话,就可以发现目前的汉语公示语的英文翻译存在很多的问题,比如拼写错误、语法错误、词汇错误,还包括文化的误读,硬译和中文式的英语。作者认为,这是因为汉语公示语和英文公示语在词语搭配、文化内涵、表达事物角度以及词域方面有很大的不同。论文结合纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论,提出了一些公示语的汉英翻译办法。纽马克认为不同的文本应该采用不同的翻译策略并将各种文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。公示语主要是给读者提供相关信息并要求读者做出或者不做出相关行为举动,属于呼唤型文本应采用交际翻译的策略。与语义翻译相比较,交际翻译更加注重读者的因素,使得译文更加容易让读者明了。而汉语公示语的英语译文对于外国读者的效用应该与汉语公示语对于中国读者的效用相等,也就是说他们应该有相等的功能效用。因此,奈达的功能对等翻译理论就是从事公示语汉英翻译的译者应该遵循的另一条法则。出现在不同场所的公示语,其用法也不同。因此,根据公示语的用法和出现的场合可以将公示语分为:交通指示公示语、道路公示语、公司单位名称、旅游景点公示语和一些公共场所(比如电影院、商场和公园)的用语。景点所用公示语没有包含在本论文的讨论范围之内。北京第二外国语学院成立的公示语翻译研究课题小组,组长吕和发认为,单位名称等服务提示类的公示语主要是给读者提供相关信息,属于静态公示语。还有一些公示语,对读者的行为提出了限制或者禁止的要求,属于动态公示语。作者发现在静态类的公示语中,名词短语大量的应用,如:咨询处Information,小心碰头LowCeiling。而动态类的公示语的汉英翻译也有一定的规律可循,如限制禁止类的公示语中only短语、no+v-ing短语。作者还建议在翻译的时候可以采用替代、省略、转换角度的手段。随着中国加入世贸组织,中国扩宽了与世界的联系。许多国际性的会议已经或将要在中国召开,比如2008年北京奥运会、2010年上海世博会和2010年广州亚运会。中国应该加快全球化的脚步,给越来越多的外国友人带来方便,采用各种各样的方式加强国际化的联系。国际化的交流是必不可少的,中文公示语的英语译文又发挥着重要的作用,所以公示语的汉英翻译就是国际化交流中必不可少的一部分,它应当引起我们的关注。3.期刊论文 师雅 从丹尼尔?肖的跨文化翻译角度论公示语的汉英翻译――以西安市的公示语为例 -读与写(教育包含各类专业文献、高等教育、中学教育、各类资格考试、行业资料、应用写作文书、公示语汉英翻译原则的探索67等内容。 
  公示语汉英翻译原则和策... 3页 免费 汉英公示语的语言特点及... 4页 ... 公示语汉英翻译策略探索 暂无评价 4页 免费 公示语汉英翻译策略探析 暂无评价 ...   城市汉英公示语翻译规范研究_法律资料_人文社科_专业资料。龙源期刊网 .cn 城市汉英公示语翻译规范研究 作者:郭梦姣 周启云 刘彩云 来源:...  因此本文通 过对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结, 并重提公示语的翻译原则, 从而对公示 语汉英翻译提供理论上的指导。 一、城市公示语汉英翻译存在的...  摘 要 英语公示语对在中国的外国友人来说是最便捷的路标指示, 它的作用是显而...公示语的翻译原则[J].科技信息,4. [2]Mish, Frederick. Webster...   目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究 摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游...   英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)_文学研究_人文社科_专业资料。...这条翻译原则对具有中国特色的 公示语的汉英翻译特别重要。具有中国特色的公示语...  论公示语汉英翻译中的问题和对策 论公示语汉英翻译中的问题和对策 摘 要 随着中国与世界接轨, 公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示 语在人们生活的...   公示语汉英翻译原则的探索 7页 5财富值 公示语汉英翻译原则浅析 暂无评价 2... 、公示语的汉英翻译原则 1.“静态”与“动态”结合 公示语在使用中的功能不...

我要回帖

更多关于 有谁知道黄的网站 的文章

 

随机推荐