沈阳那里能买到强生苏元珍译的侯赛尼

[转载]《古兰经》在中国大事年表&(下)
《古兰经》在中国大事年表
(公元 2000~
麦尔燕·穆纳娃尔·纳锦文编纂
叶哈雅·萨纳拜尔·林松校订
A. 这是按照时间顺序整理的年表,内容包括:
1.《古兰经》在中国传播的历史溯源和概况;
《古兰经》在中国的阿拉伯文手抄本、木刻本、辑录本,各种影印本的出现;
3.《古兰经》在中国的汉文选译本、全译本、注释本,以及少数民族语文译本的出版、再版情况;
有关《古兰经》研究的论著、专集、翻译之介绍(只限于单行本译著,散篇文章将另外编辑成《有关〈古兰经〉研究文章的报刊索引》);
近年来有关《古兰经》诵读的国内、国际比赛活动的记录(各省市自治区地方性的比赛活动从略);
6. 其他有关《古兰经》在中国的信息(如制作录音带,VGD
光盘)……
初稿肯定会有遗漏,错误或不妥当之处,请批评指正,以便补充,
使它更准确、更有参考价值。谢谢!
2000年年初,《古兰经分类全编》在西安出版。该书编者是阿拉伯学者穆罕默德·穆斯泰&&&
法·穆罕默德,将《古兰经》内容分为31类,即:1.信仰——伊玛尼;2.启示;3.使命;
复生日;5.知识与学者;6.伊斯兰教的基石;7.叩首8.祈求与纪念;9.天课;10.施舍;11.斋戒;12.朝觐;13.战争;14.迁徙和圣战;15.犯罪;16.犯罪者的下场;17.顺从;18.禁戒;19.婚配;20.离婚;21.限期;22.死亡;23.交易;24.食品;25.工作与劳动;26.安拉宽待人类;27.伊斯兰与妇女;28.伊斯兰与奴隶制29.《古兰经》与比喻;30.使者与先知的故事;31.故事与历史。每类又分若干细目,并将经文有关内容逐一归类。根据卷末刘建荣所写《后记》,原书是他1995年从埃及带回中国,并依据马坚先生译本编辑而成。大32开本,正文638页。卷首除穆罕默德·穆斯泰法·穆罕默德《自序》外,还有穆罕默德·谢立夫·艾哈麦德博士写的《前言》。
1月3日,《人民日报》发表简讯:马千云金书汉译《古兰经》在兰州市首次公开展出
;于此前后,甘肃等各地报刊陆续有报道。
2月初,中国在伊朗的留学生和工作人员用汉文新翻译的《古兰经》及其详细注释,开始在伊朗《古兰经》翻译中心主办的杂志《天启翻译》(半年刊)总第6期以阿、汉文对照形式发表。本期所载内容是第一章《开端》、第二章《黄牛》1—
37节及其注释,还用汉文和波斯文在译文前刊登《前言》,又列表按照时间顺序介绍从1927年到1996年出版的14种《古兰经》汉文全译本,所占版面共达44页。本期还用12整页篇幅以波斯文发表题为《〈古兰经〉翻译者叶哈雅·萨纳拜尔·林松先生》的专访文章,并配发译者照片、题词和《古兰经韵译》首章的排版式样。此外,在以英文和阿拉伯文编写的本期要目介绍中,对读者推荐以上访问记。这是该刊创办以来第一次对中国《古兰经》翻译与研究动向的突出报道。
2月25日,《北京日报》第10版《京华周末·收藏与拍卖专刊》刊登《〈古兰经〉袖珍版本将拍卖》的消息(作者崔普权):新疆发现世界上最小的袖珍本《古兰经》(据说日新华社曾向国内外播发过电讯稿件),经收藏者再三考虑,决定用通讯拍卖的方式转让,转让底价为298万元,有关准备正在筹措之中(按:此信息后来没见任何追踪报道
6月,《中国穆斯林》季刊维吾尔文版第2期(总第55
期)开始刊登林松的《古兰经知识宝典》,由中国伊斯兰教协会副会长兼备《中国穆斯林》维吾尔文版主编夏木西丁从汉文翻译成维文连续发表。本期刊登第一章的译文共21页。
9月6日~8日,江苏省伊斯兰教协会在南京举行“仝道章译再版《古兰经》座谈会”,译者夫人艾骊·马琳女士从美国赶来参加,有北京、上海、宁夏、甘肃、陕西等地专家学者应邀出席。再版本纠正了初版中发现的讹误,装帧也有改进。
11月28日(伊斯兰历1421年莱麦丹月第一天),西安市穆斯林书法家乌思尧将他用毛笔抄写的马坚翻译《古兰经》(全部共计30册),向中国伊斯兰教协会捐献。并在北京举行隆重的捐献仪式。中央统战部、国务院宗教局有关领导也参加该仪式。
12月2日~12日,第8届国际《古兰经》展览会在伊朗首都德黑兰举行,中国展览
厅参展的内容包括:?王静斋、时子周、马坚、林松、仝道章、马振武等分别用古汉语、白话文、押韵体、经堂语翻译的不同风格的《古兰经》译本;?
有关《古兰经》研究的著作或翻译;?阿拉伯文木刻本和各种影印本《古兰经》,以及《〈古兰经〉在中国大事年表》;?阿拉伯文书法艺术。北京中央民族大学林松教授,吉林省唐树林阿訇应邀参加展览会。在国际展览厅,展品较丰富的有:中国、俄罗斯、巴基斯坦、孟加拉、印度、印度尼西亚、马来西亚、叙利亚、英格兰、日本、保加利亚、波斯尼亚、突尼斯、黎巴嫩等国,其中有些国家的《古兰经》翻译者、研究者,应邀参加了展览会。
12月12日,为期十天的第8届国际《古兰经》展览会在伊朗首都德黑兰闭幕。在闭幕会上,伊朗伊斯兰共和国总统哈塔米向伊朗本国和外国佳宾中的《古兰经》翻译与研究者颁发奖状、奖杯和奖品。在两名荣获“哈迪姆·古拉尼”称号奖状的国际奖中,我国中央民族大学教授林松,获得第一名,这是我国用汉语翻译与研究《古兰经》首次荣获国际奖。第二名是马来西亚以书法艺术宣传《古兰经》的翟努丁·阿卜·拉赫曼,及其夫人努尔·阿依妮。
3月29日,据《甘肃穆斯林》2001年第2期报道:甘肃云林艺术有限公司接到上海大世界吉尼斯总部授予马千云金书《古兰经》“大世界吉尼斯之最”证书。据国家权威部门检测鉴定,国家重有色金属监督检验中心对金书字面抽样,检测13次分析结果,黄金纯度为97.83%
,甘肃省计量测试研究所会同兰州市公证处,对金书长度、宽度、厚度、质量、页数、总字数等进行检测,检测结果为:书净长度298.5892米,宽度0.4732米,总厚度1.1340米,总质量112.06公斤,总页数631页,删除空格、空行及标点符号,总字数
61.477万字。
分装30册。金书《古兰经》,依据王静斋阿訇《古兰经译解》,在瓷青宣纸上以繁体字小楷抄写,自1994年初~
日,历时3年完成。先前曾在兰州宁卧庄宾馆举行发布会,向社会各界和新闻媒体展示。封面阿文题签者,是已归真之中国伊斯兰教协会会长安士伟大阿訇,汉文题签人,是中央文史馆馆长、著名书法家启功教授。中央民族大学林松教授作序,中国文联副主席、中国书法家协会主席沈鹏先生书《跋》,著名作家麦天枢撰文,均对马氏金书给以高度评价。
5月28日~31日,中国伊斯兰教协会举办的第四届全国《古兰经》诵读比赛在北京举行。有来自22个省、市、自治区和新疆生产建设兵团以及中国伊斯兰教经学院的86名选手参加初赛,其中包括回、维吾尔、撒拉、东乡、藏5个民族。经过认真选拔,有41名(男33人;女8人)选手参加正式比赛。比赛结果,男子组录取6名:其中一等奖为阿布都克尤木(新疆);二等奖为阿布都吾甫尔(新疆)和马光明(青海);三等奖为阿布都力提甫(山西)、马努尔么尼(青海)和马卫华(甘肃)。女子组录取3名:一等奖为程瑞(西安),二等奖为程蓉(云南),三等奖为金迎慧(吉林)。31日上午举行颁奖仪式,并听取获奖选手登台诵读。
5月,由云南中振文化信息传播中心制作、的《古兰学纲要》(原名为《有关古兰经的沉思——古兰经学习方法研讨》),
在深圳印刷出版。译本封面上的阿拉伯文书名是:《??? ????? ?? ????
?????? ??????
》,此书是阿拉伯学者穆萨·伊布拉欣于伊斯兰历年在沙特艾布哈市一所《古兰经》学校的讲演稿,由云南通海纳家营伊斯兰文化学院青年教师陶菲格·马建康翻译。全书计分20讲,每讲又分若干小标题,并附以“思考与练习”,最后有“结束语”。卷首有穆斯林著名学者穆·艾敏·马恩信《前言》,详细介绍此书及相关知识,卷末有《译者跋》。全书正文198页,32开本。
秋,埃及著名伊斯兰史学家、语言学家、经注学家哲拉鲁丁·苏优蒂()精心编辑的《古兰经降示背景》(?????
??????),由穆斯林青年学者无花果(洪炉)按照马坚教授译本归纳、整理,在西安出版。卷首有“译者序”。全书正文353页,依据《古兰经》1~114章次序编排,查阅方便,有助于了解各章节经文降示的来龙去脉,以加深对《古兰经》的理解。
4月,石映照编写的《古兰经故事》(插图本)在四川民族出版社出版,32开本。
11月(伊历1423年斋月)?
日~11日,中国伊斯兰教协会与伊朗伊斯兰共和国驻华大使馆驻华大使馆在北京第一次联合举办《古兰经》文化艺术展,会上展出中国和伊朗出版的多种阿拉伯文《古兰经》及各种手抄本、汉译本或有关照片。在展览期间,还开辟了两次专题讲座:(1)由中国伊协顾问努尔曼·马贤主讲《〈古兰经〉对人类文化的贡献》;(2)由中央民族大学教授林松主讲《〈古兰经〉在中国的翻译与传播》。
11月12日~26日,第十届伊朗国际《古兰经》文化艺术展在其首都德黑兰举行,中国展览厅参展内容有:应邀访问的北京青年艺术家程全盛的19幅油画,兰州书法家马千云的部分金书《古兰经》样本和有关在资料,韩海潮主编的《开拓》杂志等,以及我国出版的一些《古兰经》译本和有关专著。会议闭幕日,按照组委会评定颁发奖杯,中国代表荣获集体金奖,土耳其和巴基斯坦分别获得集体银奖和集体铜奖。
同年(希吉拉历1422年),沙特法赫德国王《古兰经》印刷局又出版了马坚先生的译本,以“两圣地之仆——法赫德国王本·阿卜杜拉·阿齐兹·阿礼·苏欧德”的名义赠送朝觐者,名为《中文译解〈古兰经〉》。有谢赫·萨利赫·本·阿卜杜拉·阿齐兹·本·穆罕默德·阿礼·谢赫(伊斯兰事务局、义产、宣教和指导部部长,印经局总督)写的《前言》,说明这个修订本是“在印刷局指导下,由谢赫·阿卜杜拉·噶西穆·苏继元校对后出版发行的”。《前言》还强调说:“我们感赞清高的安拉,是他给予了完成这一伟大工作的条件,我们希望这一工作只成为他尊容的献礼,从而裨益于人类。我们切实知道,要把作为一部奇迹的《古兰经》的内涵表达出来,任何一种对《古兰经》的翻译——尽管十分仔细——都是特别有限的,而译文所表达的内容仅仅反映了对安拉的尊贵经典的有限理解,金无赤足,人无完人,错误和不足之处在所难免”。与沙特希吉拉历1407年版本比较,其中最普遍与最明显的改动是将整部译本中的“真主”一律改为“安拉”。译文中也有少许勘误,但亦存在原有个别讹误没有改正之处。如第57章《铁》第28节按马坚译文惯例,应该是:“信道的人们啊!你们应当敬畏真主,应当信仰他的使者”。而中国社会科学出版社从1981年初版开始,首句就误排为“信仰尔撒的人们啊!”多了“尔撒”二字。无论国内汉文版和沙特阿拉伯相隔十五年印刷的新、旧对照本,始终没被发现和纠正。
4月21日~25日,中国伊斯兰教协会举办的第五届全国《古兰经》诵读比赛在北京举行。
有来自19个省、市、自治区和新疆生产建设兵团以及中国伊斯兰教经学院的86名选手参加初评,其中包括回、维吾尔、哈萨克、东乡、藏5个民族。经过认真选拔,有51名(男41人;女10人)选手参加正式比赛。比赛结果,男子组录取6名:其中一等奖为艾力·尼亚孜(新疆);二等奖为阿布都热西提·肉孜(新疆)和冶真(青海);三等奖为海力·吾斯曼(经学院)、阿布都卡德尔·阿吾提(新疆)和冶成辉(甘肃)。此外,经学院的马玉民、新疆的赵金福、阿布都拉·阿布都卡地尔和云南的马敏波获鼓励奖。女子组录取3名:一等奖为夏扎旦木·买宁(新疆),二等奖为布祖热木(新疆),三等奖为李亚琴(甘肃)。25日上午举行颁奖仪式,并听取获奖选手登台诵读。
5月,北京民族出版社内部发行柯尔克孜文《古兰经》译本,扉页汉文署名的译者是于赛因·哈吉(即中国伊斯兰教协会副会长玉散因·阿吉·阿散阿里),是柯尔克孜族大毛拉。译本是阿拉伯文、柯尔克孜文对照本,大16开本,正文611页,附有注释59页,初版印刷5千册。6月,据本月出版的《上海穆斯林》季刊第1~2
期(总第77~78 期)发表马
宁生的文章《适用于中国穆斯林的学习软件》报道,经过近几年来的操作,有关学习&
《古兰经》的软件已制作出七种,即:1.《汉译〈古兰经〉阅读查询软件》;2.《阿拉伯文〈古兰经〉阅读检索软件》;3.
《马坚、林松、仝道章译〈古兰经〉同屏幕显示软件》;4.
《马坚译〈古兰经〉及简易分类查询软件》;5.
《林松韵译〈古兰经〉软件》;6.
《仝道章译〈古兰经〉及语句索引和注释软件》;7.
《汉译〈古兰经〉词汇检索软件》。这是以电脑、软件、网络宣传《古兰经》的成功实践和举措。
初夏,广州市有几位虔诚热心的阿訇、教亲和企业家,为弘扬振兴伊斯兰文化,为推广普及经文的规范诵读,利用现代化的音像媒体,推出沙特阿拉伯长老诵读的全部《古兰经》,在广州制作成VCD光盘,引荐的是麦加教长Shaikh
Abdul Rshman aI-Shlkh & Shaikh Saoud
al-Shuraim的示范朗诵。由于经文与读音在画面上同步进行,经文清晰醒目,发音悠扬悦耳,播放速度适宜,学习者可以从容不迫地眼看、耳听、跟读,具有聆听、摹仿、恭诵的现实意义,和保存、珍藏、备用的文献价值。在此之前,我国只有部分穆斯林从国外或在朝觐时带回来的《古兰经》录音磁带与软盘,制作并发行VCD光&
盘,这是首次。该光盘为盒装20片,含全部《古兰经》30卷114章,有林松为VCD光盘撰写的《前言》。
9月,白寿彝教授主编、马寿千、李松茂先生副主编的《中国回回民族史》上、下两册由中华书局在北京同时出版。全书分为“序说”(1~6章)、“综述”
(1~10章)、“专论” (1~17章)、“传记”
(分元代、明代、清代、近代、现代、)四编。其中上册“专论”
534~606页第11章为《〈古兰经的汉译〉》,系统、全面地评述了20世纪我国出版的所有汉文通译本。
4月,刘桢编著的《解读〈古兰经〉》由内蒙古人民出版社发行呼和浩特初版。全书分三章:(一)综论(分两部分,共18节);(二)分述(分十四部分,共62节);(三)古兰经的故事(分九部分,讲述了9位先知和3个杰出女性、3个传奇式人物大故事)。每章又细分为若干子目。32开本,正文共计302页。刘桢阿訇是当代著名穆斯林学者和清真寺教长,此书的“解读”,既有历代经学注疏家权威性的阐释,又吸收了不少现代科学论证的成果,有助于读者更深刻地理解《古兰经》。
6月,叙利亚艾哈迈德·雅西尔·法鲁克编著、袁松月翻译的《古兰经故事》,由宁夏人民出版社在银川出版。该书记述的是正面人物主要是十几个事迹具体的先知的故事。大16开本,15万字,正文244页。卷首有林松先生《序》。
9月,白剑波编辑的《古兰经简明辞典》由香港华夏文化出版社发行初版。全书收录有关《古兰经》词条约近1300条,除“卷首重要词目”(含“安拉、穆罕默德、古兰经和伊斯兰教”)详加解释外,正文均按拉丁字母音序排列并作简释,卷末有“附录”。扉页有陈广元大阿訇书名题签,卷首有杨怀中先生题字和林松先生序言,及“凡例”10则。卷末有编者“后记”,叙述编辑意念、宗旨与成书历程。32开本,共计400页。在我国,公开发行类似词典(前人所编者均为内部油印本)尚属首次。
10月6~9日,马来西亚首都吉隆坡举行第46届国际《古兰经》诵读比赛,有中国甘肃兰州冯文川(男)、山西长治马晓(女)两名选手参赛。马来西亚国家元首和夫人,首相丹斯里·巴达维和夫人等出席电视台向全国现场直播的隆重闭幕式。在闭幕典礼上分别由国王和王后向冠军、亚军、季军和所有参赛选手逐一颁发奖杯、奖状、奖金,正在马来西亚参加国际学术研讨会的林松先生应邀出席闭幕典礼。
12月底,马仲刚(昆明伊斯兰教经学院副院长)翻译的《古兰经简注》在北京宗教文化出版社出版。这是首部以圣训注释的中文译本,译文与沙特麦地那法赫德国王《古兰经》印刷厂出版的16开字体最大的版本对照,注释通俗易懂,不用冷僻艰涩字眼。全经为大16开精装本,61万字,共1300页。
5月,伊斯梅尔·马金鹏(年,北京大学阿拉伯语教授)译注的《古兰经》由宁夏人民出版社在银川初版。阿、汉文对照并带脚注,其注释依据选用最好的4种注释范本,尤其是哈奈菲派的奈赛菲注释本。全书为16开精装本,译本正文
824页,按卷次、章节次序编排,清晰醒目。前有目录,后有《译者的话》及其子女马博华、马博孝写的《后记》。
5月30日~6月3日,中国伊斯兰教协会举办的第六届全国《古兰经》诵读比赛在北
京举行。有23个省、自治区、直辖市和中国伊斯兰教经学院推荐的110名选手参加评选,其中包括回、维吾尔、哈萨克、撒拉、东乡5个民族。经过初赛和决赛,在最后选拔了54名(男44人;女10人)选手参加正式比赛。比赛结果,男子组录取8名:其中一等奖为买买提明·阿不拉(新疆);二等奖为马晓东(中国伊斯兰教经学院)、法存福(新疆生产建设兵团)和斯迪克·麦麦提(新疆);三等奖为海力·阿不力克木(中国经学院)、买买提依明(新疆)、汪益成(甘肃)和李军(青海)。此外,中国经学院的木哈买提江,青海的马宝贵获特别奖。女子组录取3名:其中一等奖为努日曼·苏来曼(新疆),二等奖为马维佳(云南),三等奖为马庆春(宁夏)。此外,河北的常伟、新疆的布海介热获特别奖。其余所有参赛男女选手均获优秀奖。
8月,香港世界华人出版社初版发行《古兰经译注》,封面与书脊上标明译注者为法图麦·李静远,从《后记》中可知主译者是李静远老人之子、当代穆斯林学者伊斯梅尔·张承迁。译注本是阿文、汉文对照大16开本,正文1546页,有注释3148条;每章章首均有详细“概说”,附录有《古兰阅读索引》64页。卷首有刘昱、文怀沙、赛利目·邓祥麒、爱新觉罗兆瑞题字;卷末有穆萨·萨利赫博士《在今天,我们如何传播〈古兰〉———跋》,以及署名“笔者)拉佳布月于香山南麓”的《后记》。
9月28日,中国伊斯兰教经学院派遣三年级回族学生马晓龙参加在利比亚举行的《古兰经》诵读比赛。
10月6日,中国伊斯兰教经学院派遣四年级新疆班维吾尔族学生艾尼·阿布力克木参加在伊朗举行的《古兰经》诵读比赛。
10月,据青海回族撒拉族救助会主办的《绿荫》2005年第3期报道,该省祁连县青年阿訇马文钧编著的《简明〈古兰经〉诵读学》问世。马文钧曾在曼谷、伊斯兰堡、开罗和沙特等地参加过国际《古兰经》诵读比赛和进修。
10月,穆罕默德·热哲布·.马学凯翻译《侯赛尼注释》(1---5卷)在宁夏内部出版发行,正文375页,约26万字,大32开本,精装印数3000册。
同月,赡思丁布·.李元珍同一本经注《侯赛尼》(原名《迈哇希布·阿林伊》1---5卷)在甘肃出版发行,正文390页,约50万字,16开精装本,印数4000册。
10月28日,斋月最后一个主麻日,伊朗驻华大使馆举办“古都斯日”活动,邀请中国伊斯兰教经学院10名学生参加《古兰经》诵读比赛,新疆班学生木哈买替江、海力和艾尼·分别获得前3名,其余参赛者亦得到奖品。
1月,穆罕默德·肖天福整理编辑、白哈文鼎·马志信哈吉审定、哲马龙丁·马龙经理筹资合作的《古兰经汉译注释汇集》由香港天马出版社正式出版。该《汇集》它所采集的范围,只以20世纪国内(含台湾、香港,不含新加坡刊印的周仲羲译释本)刊行的注释本为限。采用马坚教授译本为正文,释文除马教授生前完成的1~9卷外,还囊括了王静斋、刘锦标、时子周、林松、仝道章等先生汉译本的全部注释,以及这6家译本的全部序跋、凡例、附录资料和有关评论文章。全书为16开精装本,共2250页,约260万字,分装为上、中、下三册,编排井然有序,研读十分便利。使读者既可因之开拓视野,择善而从,又能借此激发联想,参悟深思。堪称集20世纪我国《古兰经》译释本之大全,也总结或展示了我国穆斯林学人研习《古兰经》的阶段性辉煌成果。卷首有林松、高占福《序言》和汇编者肖天福有关编辑意念和成书经过的《说明》。
4月16日,日(伊斯兰教历日,先知穆罕默德诞辰日),《古兰经》信息网”成立,其建立宗旨是:“领悟古兰经深邃哲理,展示伊斯兰和谐精神,参考众译本丰富引释,聆听大嘎哩精彩诵读,报道全世界研究动向,
辅助初学者起步入门”,宣传报道《古兰经》的第一个中文网站,可以播放和下载不少著名诵读家朗诵的全部《古兰经》,可以查阅国内外有关信息,其中《古兰经在中国大事年表》,已经从一些网站公布的1999年,延续到2006年年底。在此之前创办的有关网站,开创栏目很多,属于综合性网站,《古兰经》《圣训》只占一定比例。
5月,中国伊斯兰教协会与东方出版社合作,出版王静斋阿訇《古兰经译解》(丙种本)。该版改用简体字代替原本繁体字,并由竖排改为横排本。改排后的新版本,系16开本,正文866页。卷首有希拉伦丁·陈广元《序》,和中国伊协研究部“校订重印说明”,卷末有《后记》,共发行3000册。
7月,新疆人民出版社在乌鲁木齐出版了夏木西丁根据林松《古兰经知识宝典》翻译的维吾尔文译本,大32开,正文700多页,初版发行10000册。
8月4日(丙戌年七月十一日),是希吉莱历尊贵的莱哲布月第一个主麻日,我国第一部工程浩大的石刻阿拉伯文《古兰经》,在北京古老的东四牌楼清真寺隆重举行竣工和正式揭幕典礼。全经的缮写者,是中国伊斯兰教协会和北京市伊斯兰教协会会长哈吉·希拉伦丁·陈广元(1932年——)大阿訇;由穆斯林能工巧匠王凤桐乡老全家资助并亲手完成镌刻全部工程。这是继我国清代杜文秀木刻本和田家培木刻本后的又一壮举,而且是我国第一部工程更浩大的石刻本,是继承我国金石文化的瑰宝。全经的缮写者又是全国伊斯兰教协会的首脑人物,在中国伊斯兰教文化史上更值得庆贺和重视。该经选用泰山黑色基石为材料,每块石板高1米,宽0·5米,厚3厘米,共计528块,总面积264平方米,总重量约26吨。凹刻出的经文为灰白色,即石头的自然本色,经文清晰醒目。缮写历时四年零八月,刻制工程亦长达四年。该经将珍藏于东四牌楼清真寺福德图书馆。
9月,宁夏人民出版社在银川发行林松的《〈古兰经〉在中国》,这是在20世纪90年代发表《汉译〈古兰经〉史话》基础上补充、扩展成的新版本,分为“卷首群序”、“译坛巡礼”、“短篇拾零”、“书苑漫步”、“瑰宝鉴赏”和“大事编年”6个专栏。有安士伟、陈广元、马云福、宛耀宾、杨怀中、余振贵和朱威烈序言7篇。大32
开本,正文450多页。
(附启)部分材料未录入年表,主要原因是确切年代缺乏考证,或没见到原物、原书。
此稿曾在《中国穆斯林》杂志1999年第3期发表,补充的后半部分
发表于2006年《新月华》第5期。本网站分为上(610~1999年)、下(年)两部分公布。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。查看: 4274|回复: 9
《古兰经注》在中国
《古兰经注》在中国
& &《古兰》是伊斯兰惟一的根本经典,是先知穆罕默德(愿主福安之)在 23年的传教过程中,陆续宣布的安拉启示汇集,是安拉恩赐给人类的永恒法典,是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据,是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为之准绳,也是伊斯兰教各学科赖于建立的理论基础。
& & 《古兰》对于阿拉伯语文的贡献在阿拉伯文学史上占据最高地位,是第一部韵体散文形式的阿拉伯文献,语言凝炼,节奏明快,铿锵有力,其语言辞藻和表达形式都具有独特而优美的风格,一千三百年以来一直是阿拉伯语文的典范。
& & 赛尔、巴麦、雷因、司腾迎斯博士等诸多欧美非穆斯林学者都曾对古兰经给予了很高的赞誉、评价。其中歌德曾经说过:“《古兰》是百读不厌的,每读一次,总觉得它更新鲜了,不久它就引人入胜,使人惊心动魄,终于使人肃然起敬,其文体因内容与宗旨而不同,有严正的,有堂皇的,有威严的——总而言之,其庄严性是不容否认的……。这部经典,将永远具有一种最伟大的势力。”
& & 《古兰》在阿拉伯思想文化史上占有重要地位,是研究穆罕默德和伊斯兰教以及当时半岛社会情况的重要历史文献。由于《古兰》在语言文字上的权威性,在阿拉伯人语言和心理上起到了巨大的统一和规范化的影响。《古兰》的哲理是伊斯兰教义学和阿拉伯哲学思想的重要源泉;它的法制思想和道德规范,成为中世纪以来伊斯兰国家当权者经世治国的依据。历史上伊斯兰国家的人民也曾以《古兰》的有关内容为思想旗帜,进行反对封建专制和外来侵略的斗争。在中世纪,围绕《古兰》,形成了经注学、古兰学、诵经学等专门学科。
& & 古兰经注学('Ilm al—Tafsir)是因阿拉伯——伊斯兰文化发展而形成的伊斯兰宗教学科之一,是伊斯兰文化的一个重要组成部分。古兰经注的内容包括:同时代与伊斯兰教有联系的哲学、教义学、历史学、伦理道德学等领域的学术成果,是对经义的系统研究。古兰经注除对古兰经文降示的背景、读法、语法、修辞、词义等进行技术性的研究和解释外,还根据每个时代学术文化发展的情况,以及人们对经文认识程度的深化,对《古兰》所包括的哲理、教义、律例、历史事件、寓言、典故等内容进行研究和阐释。
& &古兰经注不仅是一桩阐发天经经义、传播伊斯兰教义、整理伊斯兰文化遗产的重要活动,而且也是一种向外宣传的手段。经注大师则兼收并蓄、旁征博引,同时吸收当代其他学科之有益因素,将古兰经注编写成包罗万象的伊斯兰知识文库。是研究古兰经和伊斯兰文化的有关资料,是穆斯林学习《古兰经的必要知识。
& & 伊本·凯西尔所著《古兰经注》,又名《伟大的古兰经注》,是继《泰伯里经注》之后,又一部最著名的传闻性古兰经注,是被四大教法学派一直公认的权威注释。注者选用资料多系圣训及伊斯兰教先贤言论,既吸收了前辈经注家的注释精华,又扬弃了其中不正确的传述。其注者伊本·凯西尔在伊斯兰各门学科的造诣方面,可谓登峰造极,特别对历史、圣训、经注的谙练方面,恰似一座巍峨的山峰,或如一座深广的海洋;他的创作,新颖出奇,独步文坛。他还是伊斯兰教法说明官的伟大师表,精于圣训的专家,善于创制的法学家,虔诚的注经家,他著作等身,裨益世人,流芳百世。伊本·凯西尔注释经文的优点有以下几个方面:
& & 一、以经注经。大量引证《古兰》明文对每一节《古兰》进行注释;
& & 二、圣训注释。引证了世界穆斯林公认的各大部圣训集,尤其重视两圣训实录(《布哈里圣训实录》和《穆斯林圣训实录》),而且详细列出了圣训的传述系统,来源确凿,句句可查;
& & 三、观点公允。注释纳众家之长,对于教义和教法问题罗列诸说,不作个人评价,便于穆斯林从总体上把握经文精神而进行分析理解;
& & 四、贴近生活。经注对于涉及穆斯林关切的问题做了比较深入的推理,往往以先知时代穆斯林生活为例,借古喻今,具有浓厚的生活气息。譬如《古兰》对穆萨先知及其民族的大量叙述,在世事跌宕起伏的今天,对世人的现实生活极具指导意义。
& & 所以伊本·凯西尔的这部经注,是众学者们一致公认的一部最正确、最理想的古兰经注。这部经注被无数次再版,众多学者对其经注做了不同形式的摘要版,且被翻译成多种语言。
& & 虽然古兰经注在伊斯兰教研究方面起到举足轻重的作用,但中国这样一个拥有2000万穆斯林的泱泱大国,至今竟见不到一部权威经注的翻译本,甚至在伊斯兰世界闻名遐迩、已经被译成几十种文字的古兰经注,也没有中译本。
& & 一切赞美全归真主,养育众世界的主,至仁至慈的主、掌管报应日的主。在2001年的春天,一位叫做艾尤布的中国阿訇,作为一名中国穆斯林他不愿意再等待了,他不愿意等待国家的经费,等待社会的觉醒,等待大学者大人物的献身。因为他知道我们中国的穆斯林似乎已经等不及了,时代不允许我们等待了,眼看古兰被怀着各种目的人篡改,保持沉默让他感到可耻。于是,艾尤布阿訇开始翻译《古兰经注》,批驳外界对《古兰经》和伊斯兰教的歪曲。
& & 他在历时六年的翻译工作中遇到了相当多的困难,经受了一次又一次今天我们很多常人难以想象的考验。翻译工作的条件是极其艰苦的。刚开始翻译时,由于缺乏资金,阿訇每个月只有几百元“工资”,冬天是不生火的。由于太冷,就披着厚被子,在一台破电脑前翻译。在翻译中阿訇也常常自己问:时至今日也没有人一个人愿意为我们中国穆斯林翻译这么一部巨著。艾尤布,你会成功吗?支撑他的动力是:即使这部经注将来翻译失败,但毕竟我们努力了。安拉不只看结果,安拉看我们的举意。因为做笔译是需要时间、精力和资金援助的,更何况是翻译这么一部巨著,那将意味着要把生命中最宝贵的一大部分时间花费出来,并且前途未知。那时的压力不光是经济方面的,还有“学术界”的,那时年仅三十岁阿訇还担心有人说他不是大家或名家,没有资格搞这么大的翻译。所以,开始时,除了在中东所读博的马福德、马明良等学友之外,阿訇没有敢把此消息告诉别人,担心别人打击他,结果阿訇得到了大家的认可,支持。
& & 事实证明艾尤布阿訇就是翻译这部鸿篇巨著的最佳人选,《古兰经注》的翻译工作非他莫数。他能够为中国穆斯林民众担起翻译这部经注重任的原因是:
& & 一、举意端正,目的明确。艾尤布虽然是一位很普通的阿訇,但是他为了让我们中华大地上如饥似渴了解伊斯兰的穆斯林兄弟姐妹能够更多地汲取到伊斯兰的甘霖,为了对付外来势力的挑战,他不忍心看着人们随意注释安拉的经典。在没有一部中文权威经注的情况下,他为了维护伊斯兰教的传统地位,加强民族团结,维护祖国统一;为了中国学者研究伊斯兰从此不再通过前苏联的俄文资料、欧美国家的英文资料或其他语言的二手资料,艾尤布阿訇开始了这次“献身行为”,因为,一开始只是在翻译,最后能否成功还是个未知方程。
& & 二、品德优良。经注学家就是教育学者,教育他人必须德才兼备。虽然此前艾尤布阿訇也曾翻译过几本书,但这次可是要翻译伊斯兰学术的源泉——古兰经的注释。这不是小事,所以他洗了大小净,多少个日日夜夜,祈求真主的襄助。艾尤布阿訇就这样是以身作则的,他的精彩言论不仅使西安的坊民信服,而且也得到了西安交通大学,西北工业大学,西安电子科技大学等高校的本科生、研究生、博士生们的认可。
& & 三、精通阿拉伯语,因为古兰经是以阿拉伯语颁降的,所以不精通这门语言就无法正确理解其正确含义。《古兰经注》是中世纪阿拉伯语,属于古典阿语。学习现代阿语的年轻人对这部经典中的语言还不够熟悉,只有多年讲经的阿訇们熟悉它,但有经验的老阿訇们由于年龄等原因也确实没有担任此项巨大工作的精力与勇气了,更何况老阿訇们一般不擅长笔译。而年轻有为的艾尤布阿訇刚好承前启后,有学识,有信心,对伊斯兰事业总是满腔热血,且是国内为数不多的阿訇译者之一。艾尤布阿訇比较熟悉这部经典,因为他曾在清真寺学习多年。阿訇早年在西宁东关大寺和临夏堡子清真寺,跟着我国著名的阿訇马长庆和马希庆阿訇学经,毕业以后又到青海伊斯兰教经学院,学习伊斯兰教的古兰学、阿拉伯语等学科,后曾留学于叙利亚大马士革,是当代著名经注学家沃海卜·祖海里博士的学生。回国后又在西安思源学院专修汉语言文学,并获得学士学位等学位。综上所述,由艾尤布阿訇来做担任这项翻译工作确实具有得天独厚的优势。
& & 四、严谨的治学态度。阿訇在该项翻译工作中进行了严格的三阶段校对:
& & 第一阶段,是阿拉伯文的校对。特慈的安拉襄助了阿訇,在翻译当中,有六名哈菲资一直帮助他查阅原文中引用古兰经文的章节号,为了便于中文读者阅读,他们在译文中加进了所有引用古兰经文的章节号,甚至查到原著中的个别错误。
& & 第二阶段,是以英文版本校对中文译本。 感赞真主援助,给了阿訇聪慧的大脑,整理完成了这部巨著。并赋予他极高的品行,使得许多学友、朋友和社会各界热心的多斯体支持他,援助他。甘肃广河阿校董事长马卫忠先生,专程从沙特阿拉伯带来黎巴嫩平安书局刚刚问世出版的十卷《古兰经注》英译本。英译本带回西安后,阿訇联系全国各地穆斯林学者,用智慧和力量汇集了一股强大的洪流一起校对。参与校对的义务工作者如下:西安交通大学白长青、张红燕、李双燕、刘琳四位博士,马应海、王刚、谢静三位硕士,西工大杨博、史永强二位博士,任博、马斌锐、马栋梁三位硕士,西北大学敏敬博士、丁维福硕士,中山大学马强博士,兰州哲老师,上海医科大学马立远博士,北京大学马秀梅博士,甘肃广河阿语学校副校长马明、甘肃临夏阿语学校赵玉龙副校长等。阿訇至今依然感叹如果不是这些专家和学者参与,仅凭他只身一人是没有能力承担此重任的。
& & 第三阶段,是对中文翻译的艺术润色加工。我们中国有着五千年的悠久历史文化,中华语言博大精深,词汇量之大、词义之广可堪称世界一绝。真正要使这本译著做到“信 ”、“达”、“雅”,让中国人折服,让世界认可,并非易事。比如有个单词,指人变猴子,经学界一直将它翻译成“变相”,一位学生物的学者仔细研究后觉得这个单词的准确译法应该是“变种”。后来中文方面的专家也参与校对,在“雅”方面做文章。有位学者看到一个错字,是关于多神教方面的,由于当时电脑输入法上还没有这个字的正确写法,我们去查阅佛教网站,发现上面几乎都用的是别字,于是跟他们的学者磋商,他们也意识到了这一点,后来我们终于找到了这个字的正确写法,并加入了自己电脑的输入法。就是这个“祗&字,正确写法是氏字边,没有一点。让人感动的还有陕西师范大学中文系的博士生导师杨恩成教授,他一直不让阿訇把稿子送到学校,而是坚持自己到清真寺来取搞,杨教授却说:这是回归伊斯兰的一次好机会。
& & 中译稿的有些地方校对了三次,有些地方甚至校对了十几次,并且请多人多次校对,校对当中的原则是:有问题就指出来,在安拉的经典中不看任何人情面,每个校对者都要对自己的信仰负责!如果一位校对者没有看出问题,说明这位校对者有问题,所以另请他人校对。有些章节甚至动用十几位博士或教授校对,由于校对者所学专业不同,看出的问题也比较专业,因为古兰本身牵扯到了几百门学科。正是阿訇这种求严格务实的工作态度,才使得该译著真正做到忠实可信,语言精炼。在翻译中不但请中文专家校对,而且请专业编辑参与校对,另人感动的是:所有参与者都是义务劳动,分文不取,译者和校者的这种友谊直抵后世。
& &&&一件事的成功要凭借于伟大安拉的意欲。同时也需要作出很大的牺牲,这不是说出来的,年仅三十岁的艾尤布阿訇就是这样脚踏实地,凭借坚定的伊玛尼,顽强的意志,夜以继日,用辛勤的汗水浇注辛勤工作着。艾尤布阿訇毅然决然地,破釜沉舟地把生命中最宝贵的一段时间奉献在主道上。六年来,2190多个日日夜夜,阿訇就是在十几平方米的办公室里不分早、午、晚、夜,也不管阴、晴、雨、雪,周而复始,废寝忘食,孜孜不倦,默默无闻地进行着译著工作。他曾说过,我是穆斯林,是一个阿訇,我不做等着谁去做。无论是否成功,等他临终前,他只想对自己有个交代:他已经尽了自己最大的努力。
& & 六年风雨、六年行程。六年来,艾尤布阿訇作出的牺牲,是难以用词语形容的。整整六个年头,等这部《古兰经注》翻译完成时,阿訇感到整个世界似乎都陌生了。因为这六年来,他全心全意,把所有精力都投入到翻译这来,以至于没有时间、精力、心思去顾及家人。六年来,他两耳不闻窗外事,一心只译古兰经。六年来,为人父的阿訇放弃了陪着十岁的儿子学习、玩耍的时间。六年来,他放弃了正值兴旺的生意。六年来,阿訇阅读了原著中引用的100多部经典著作,参阅了其它30多部经典著作,订正了3万字的人名、地名、历史事件。对于原著中的每一个字、每一句话,他都认真对待,真正做到一丝不苟。译文初稿打印出来后,摞起来将近有1米多高。可见,六年来,艾尤布阿訇在这次翻译工作中付出了多少心血。六年来,阿訇那原本浓黑的明眸常常布满了血丝,由于常年眼睛疲劳过度,他的视力下降了,厚厚的黑边眼镜也就从此架在了阿訇的眼前。
& & 在阿拉伯语中,tafsir——是一个表示古兰经注的专用词,也就是说,只有有一定资质的学者才能注释古兰,而不是谁想注释就注释。严格地说,中国还没有完全达到注释古兰经资格的学者来注释古兰经。一切赞颂全归真主,一切都是真主的意欲。等翻译完成之后,艾尤布阿訇才发现自己当初的选择竟是那样的大胆。春华秋实,在翻译巨著完成之后,阿訇并没有一览大功。他在向我们这些一点不知情的人介绍翻译过程的时候,一直在感恩,在感谢大能的真主;在感谢帮助过他的每一位学者,朋友......。阿訇也曾谦虚地说,只凭他自己的实际水平,是无法担此重任的。他常常提起曾经帮助过他的每一位朋友。在翻译中没有什么资金,难免会有不尽人意之处。阿訇为此常怀着愧疚的心情提起,没有拿经济去慰问过这些那些默默无闻的义务校对者们。
& & 今天我们在此不是为了宣传个人,因为阿訇也多次强调这不是他一个人的功劳,它大家众志成城,集体智慧的结晶。只是为了让读者品出《古兰经注》的味道是多么的甘美。正如大多数校对者所说:这是我们每个人对真主的尽忠。
& & 感赞真主赐给了阿訇的坚定信仰和顽强的毅力,他终于完成了《古兰经注》400余万字的中文翻译工作。这是一部用汗水、泪水、寂寞和痛苦汇集成的翻译果实。该经注的问世发行,将使中国的穆斯林,和愿意了解伊斯兰的非穆斯林们认知安拉的经典,享受伊斯兰的阳光。参与到这次翻译校对工作的有全国各地的阿訇、学者、高校大学生、研究生、博士生及教授、导师等,其所涉及人数之多,领域之广,学术之深,在中国伊斯兰教史上可谓前无古人。故翻译经注,使得中华大地上穆斯林兄弟姐妹的团结互相精神得到凝练与升华,在伊斯兰事业急需群策群力的时候,在伊斯兰真精神被外界严重误读的时候,那些原本忙于大学或研究部门的穆斯林专家学者们没有袖手旁观,而是协助伊斯兰的学者,在中华大地上共同谱写了壮美的伊斯兰篇章。《古兰经注》是中国2000多万穆斯林的心的渴望,这是一部开创我们中国伊斯兰历史之先河的经注。它将填补我国没有古兰经注中文译本之空白,加强民族团结,在维护国家统一等方面都将产生非常重要的现实意义和历史意义。《古兰经注》中文译本将永载中国伊斯兰史册。& && && && && && && && && && && && && && && && && &
& & 最后,祈求安拉宽恕我们在翻译中的错误,祈求安拉回赐译者及家人,和付出辛勤努力的义务校对者们,及为此次翻译工作提供帮助的所有热心兄弟姐妹们两世吉庆。祈求安拉让我们中国穆斯林团结友爱,让我们伟大的祖国更加和谐、繁荣、昌盛!
祈求伟大的安拉回赐他,及其帮助过他的每一人!阿米乃!!!!!!!!!
祈求安拉使这一巨著早日问世
祈求安拉使这一巨著早日问世!阿米难!
祈求安拉使这一巨著早日问世!阿米乃。
《嘎最》古兰经注又名“光明的启示”,丁秉全翻译,已出版;
《侯赛尼》古兰经注,李元珍翻译,已出版。
这本经注还没有出版吗?
愿安拉惠赐你!!!!!
祈求安拉使这一巨著早日问世!阿米乃!
Powered by

我要回帖

更多关于 那里能买到雪茄 的文章

 

随机推荐