郭沫若翻译的大麦歌烂的像一坨屎案?

您(@)目前可用积分:110110跟帖回复
共获得打赏:
凯迪微信公众号扫描二维码关注发现信息价值
[转帖]朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)
9332 次点击
14:09:38 发布在
朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)【 【 帮助朱令 --- 14 】 朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。】<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//70164.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}"><img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//82815.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">
用手机看帖文,请扫一扫。用微信/易信等扫描还可以分享至好友和朋友圈。
延伸阅读|最新热帖
[dingdingling]
[北极风雪]
[zvxzvx01]
[绿红兰青]
[一清道长]
已获打赏(0)
还没有人打赏此帖,觉得帖文写的好,点击右边的按钮打赏。
| 只看此人
| 不看此人
14:13:19 &&
.........罕见的才女。。。。。。。我有点受不了。。。。。。。。。
| 只看此人
| 不看此人
14:15:18 &&
<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//71106.gif" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">
| 只看此人
| 不看此人
14:22:27 &&
14:13:19&&的原帖:.........罕见的才女。。。。。。。我有点受不了。。。。。。。。。有当年高考的入学分数吗?朱在北京的百分比分数?上清华北大,北京的同学相对容易多了。因为招的总数多。
| 只看此人
| 不看此人
14:25:21 &&
14:13:19&&的原帖:.........罕见的才女。。。。。。。我有点受不了。。。。。。。。。第 4 楼
14:22:27&&的原帖:有当年高考的入学分数吗?朱在北京的百分比分数?上清华北大,北京的同学相对容易多了。因为招的总数多。也就是说,北京的同学有资格在北京的同学面前因上北大清华而自豪。因为分数高。但在外地同学面前,大部分北京的同学没有资格自豪。因为你的分数低。外地的上北航人大北理工的很多都比你分数高。无论是总分,还是百分比分数。
| 只看此人
| 不看此人
14:34:38 &&
14:13:19&&的原帖:.........罕见的才女。。。。。。。我有点受不了。。。。。。。。。
| 只看此人
| 不看此人
14:49:12 &&
直把千古愁化作临风曲唉……
| 只看此人
| 不看此人
16:20:48 &&
中国的教育制度有问题,但最主要的还是中国的政治制度与经济制度的问题。
| 只看此人
| 不看此人
16:30:45 &&
冥冥中的注定啊
| 只看此人
| 不看此人
16:54:30 &&
朱令此诗译作:     大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;   大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;   我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
| 只看此人
| 不看此人
10:05:09 &&
14:09:38&&的原帖:朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)【 【 帮助朱令 --- 14 】 朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。】<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//70164.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}"><img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//82815.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">“日夜逝如此”如果改为“日夜逝如斯”,可能好一些,更有古诗文的味道!纪念朱令!天妒才女!
| 只看此人
| 不看此人
12:38:50 &&
14:09:38&&的原帖:朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)【 【 帮助朱令 --- 14 】 朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。】<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//70164.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}"><img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//82815.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">第 11 楼
10:05:09&&的原帖:“日夜逝如此”如果改为“日夜逝如斯”,可能好一些,更有古诗文的味道!纪念朱令!天妒才女!..................ok
| 只看此人
| 不看此人
16:27:46 &&
14:09:38&&的原帖:朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)【 【 帮助朱令 --- 14 】 朱令在汇文中学上高中翻译的《大麦歌》 比郭沫若翻译得还要雅致、工整,如诗经般优美、简洁。 才知道中国为何没有乔布斯,这种天才,还没出道,就给人毒死了。】<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//70164.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}"><img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//82815.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">第 11 楼
10:05:09&&的原帖:“日夜逝如此”如果改为“日夜逝如斯”,可能好一些,更有古诗文的味道!纪念朱令!天妒才女!第 12 楼
12:38:50&&的原帖:..................ok值得追忆的女孩!向朱令爸爸妈妈说声珍重!向贝志诚致敬!
| 只看此人
| 不看此人
16:31:15 &&
14:13:19&&的原帖:.........罕见的才女。。。。。。。我有点受不了。。。。。。。。。第 4 楼
14:22:27&&的原帖:有当年高考的入学分数吗?朱在北京的百分比分数?上清华北大,北京的同学相对容易多了。因为招的总数多。第 5 楼
14:25:21&&的原帖:也就是说,北京的同学有资格在北京的同学面前因上北大清华而自豪。因为分数高。但在外地同学面前,大部分北京的同学没有资格自豪。因为你的分数低。外地的上北航人大北理工的很多都比你分数高。无论是总分,还是百分比分数。93年不知分试卷了没有。
| 只看此人
| 不看此人
16:36:58 &&
<img src="http://imgcdn.kdnet.net/UploadSmall//02311.jpg" alt="" border="0" / onclick="javascript:if((!(this.width<600))||(!(this.width<100)&&!(this.height=600 || (this.width>=100 && this.height>=100)){this.style.cursor='pointer';}if(this.width>=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;}">百度贴吧里看到的,字如其人
共 9332 次点击,34 个回复& 1
本版块主题总数:2638867 / 帖子总数:
今日论坛共发帖:11314 / 昨日发帖:34711 / 最高日发帖:75754
跳转论坛至:
╋猫论天下&&├猫眼看人&&├商业创富&&├时局深度&&├经济风云&&├文化散论&&├原创评论&&├中间地带&&├律师之窗&&├股市泛舟&&├会员阅读&&├史海钩沉&&├舆情观察╋生活资讯&&├杂货讨论&&├健康社会&&├家长里短&&├旅游时尚&&├职场生涯&&├咱们女人&&├家有宝宝&&├消费观察&&├房产家居&&├车友评车&&├猫眼鉴宝╋影音娱乐&&├图画人生&&├猫影无忌&&├影视评论&&├网络剧场&&├音乐之声&&├网友风采&&├猫兄鼠妹&&├笑话人生&&├游戏天地╋文化广场&&├菁菁校园&&├甜蜜旅程&&├心灵驿站&&├原创文学&&├原创小说&&├汉诗随笔&&├闲话国粹&&├体育观察&&├开心科普&&├IT 数码╋地方频道&&├会馆工作讨论区&&├凯迪华南&&├凯迪西南&&├凯迪海南&&├凯迪广州&&├凯迪深圳&&├北京会馆&&├上海会馆&&├河南会馆&&├苏州会馆&&├贵州会馆&&├杭州会馆&&├香港会馆&&├台湾会馆&&├美洲会馆╋凯迪重庆&&├重庆会馆&&├猫眼观渝&&├山城拍客&&├重庆教育&&├巴渝情缘&&├猫人游记&&├健康养生&&├重庆车友&&├两江房产&&├渝民新婚&&├麻辣吃货&&├渝财有道&&├时尚渝女&&├公益重庆╋站务&&├站务专区&&├企业家园&&├十大美帖&&├视频创作&&├商品发布
快速回复:[转帖]朱令,在汇文中学上高中时翻译的 《大麦歌(图)
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!
【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2- ):
;。谢谢!我个人并不欣赏英文译作文言文,也不觉得朱令之作比起郭沫若的译文更加高明。如今网上对朱令之作多有溢美之词,与其相比的是对郭沫若之作的讥讽贬低。&br&&br&抛开作者人品风骨不谈,如果单从文学角度论起,这两首译诗该如何比较?&br&&br&(补:经考证,网传朱令的译文为李敖译文的变体,但仍然不影响我提问的初衷。如果仅仅因为作者名字变了就改变自己对诗的看法,那着实不可取。另外那些幸灾乐祸说打脸的人,请注意素质,用心回答问题的人我都非常感谢,哪怕并没有完全从文学角度讨论问题。但我最见不得小人得志的嘴脸,太恶心,不能直视。个人观点:我之前说不欣赏朱令的译文,我现在依然要说,我不欣赏李敖的译文。炫技,矫情,信达雅第一就缺其信。欢迎讨论反驳。)&br&&br&&b&郭的译文: &/b&&br&象大麦那样 在海滨的低地, &br&在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。&br&象大麦那样 吹倒又起来, &br&我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。&br&我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。&br&&br&&b&网传朱的译文: &/b&&br&
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; &br&大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; &br&我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。&br&&br&&b&补李敖译文&/b&&br&麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。 &br&麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。 &br&我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。&br&&br&&b&原诗:&/b&&br&Like Barley Bending&br&In low fields by the sea&br&Singing in hard wind&br&Ceaselessly&br&&br&Like Barley Bending&br&And rising again&br&So would I,unbroken&br&Rise from pain&br&&br&So would I softly&br&Day long,night long&br&Change my sorrow&br&Into a song
我个人并不欣赏英文译作文言文,也不觉得朱令之作比起郭沫若的译文更加高明。如今网上对朱令之作多有溢美之词,与其相比的是对郭沫若之作的讥讽贬低。抛开作者人品风骨不谈,如果单从文学角度论起,这两首译诗该如何比较?(补:经考证,网传朱令的译文为李敖译文的变体,但仍然不影响我提问的初衷。如果仅仅因为作者名字变了就改变自己对诗的看法,那着实不可取。另外那些幸灾乐祸说打脸的人,请注意素质,用心回答问题的人我都非常感谢,哪怕并没有完全从文学角度讨论问题。但我最见不得小人得志的嘴脸,太恶心,不能直视。个人观点:我之前说不欣赏朱令的译文,我现在依然要说,我不欣赏李敖的译文。炫技,矫情,信达雅第一就缺其信。欢迎讨论反驳。)郭的译文: 象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。网传朱的译文: 
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。…
窃以为两种都不好,加了太多自己的东西,而且没有原文该有的简洁
好吧,不谈人品,风骨什么的。我们来看创作时间。这首诗的郭译应该是来自他的《英诗译稿》()这个网页说这本译稿是1969年左右创作的,而郭沫若出生于 1892 年,此时郭应该有 77 岁了。而朱翻译这首诗是高中,应该是十七八岁的年纪吧。以郭的阅历,经验,知识的积累等,我们可以认为郭写诗的能力要强过朱,而郭对原文的把握也可能要强过朱。从这方面来看,我们可以认为郭的翻译比朱要强。此外,原文不是有严格格律的英文诗,而是类似散文的诗歌,从这一点来说郭也忠实的用散文来翻译,这也是比朱要严谨的地方。不过,我们老是强调翻译可以是一种再创作。朱的翻译明显就是一种再创作。她以传统中文诗歌的方式将这首英文诗歌翻译过来,并加上自己的演绎,也是值得肯定的一方面。朱的译作有一个缺陷。因为是古体诗,所以每一行有字数限制,而且行末必须押韵。因此作者必须将原文的意思进行适当的剪裁,而无法达到“信”这个标准。比如,原文前两段都是 like …… 开头,就是 “像……”的意思。而朱的译作舍弃了这个“像……”。还比如,原文里面只有 sorrow,但是朱将之翻译为“千古愁”,这是中国传统古诗词里面常见的措词,当然这也是为了达到字数平衡的需要。但是,朱的译作也是有优点的。第一就是押韵,大家知道押韵能达到一种音律上的美感。郭的翻译也押韵,但所用的规则是西式的。也就是每一个小节内押韵,不同的小节压不同的韵。而朱的押韵是传统的汉语诗歌押韵方式(这种较短的诗歌往往是一韵到底)。因此朱的译作在格律上更能引起汉语传统诗歌爱受众的好感。第二就是字数固定。这也是能引起传统汉语诗歌受众共鸣的一个优点。总之,两个译作都是各自的优点和缺点。但在现代的语言环境中,郭的译作应该能得到更多的肯定。不过,即使朱的译作如何的不好,但这毕竟是一个少年人的作品。而且这个译作并不糟糕,我们拿出一点宽容的心态来对待应该是不过分的。
說翻譯是二次創作的人,通常既不翻譯,也不創作。此外,愛好者偶爾爲之的翻譯行爲,無論譯得再好,也只是個案,不能證明此人的「翻譯水平」。翻譯是一個工種,好譯者的標準是可以穩定、長期地產出合格的譯文。純粹出於熱愛的翻譯行爲是在真空裡進行的,沒有時間、成本、身體狀態、甲方需求等諸多限制。你可以比較譯本甲和譯本乙的好壞,但這跟兩位譯者的職業水平不一定相關。固然此題是在問這首詩的兩個譯本如何比較,但我相信有很多人看了之後會得出「郭沫若盛名之下其實難副」或是「朱令盛名之下其實難副」的結論,這是不對的。專業性就在於穩定和量產。服務器的 scalability 是這個道理,翻譯和一切匠藝亦然。温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
LOFTER精选
  Like Barley Bending & & & & & & & & &&大麦俯身偃, & & & & & & & & & & & & & &&象大麦那样,  In low fields by the sea & & & & & & &&海滨有低地, & & & & & & & & & & & & & &&在海滨的低地,  Singing in hard wind & & & & & & & & &&巨风动地来, & & & & & & & & & & & & & &&在强劲的风中&,  Ceaselessly & & & & & & & & & & & & & & & &放歌殊未已; & & & & & & & & & & & & & &不断地低吟,摇曳。  Like Barley Bending & & & & & & & & &&大麦俯身偃, & & & & & & & & & & & & & &象大麦那样,  And rising again & & & & & & & & & & & &&既偃且复起, & & & & & & & & & & & & & &吹倒又起来,  So would I,unbroken & & & & & & & &颠仆不能折, & & & & & & & & & & & & & &我也要不屈不挠地,  Rise from pain & & & & & & & & & & & & & &昂扬伤痛里; & & & & & & & & & & & & & &把苦痛抛开。  So would I softly & & & & & & & & & & & & 我生也柔弱, & & & & & & & & & & & & & &&我也要柔韧地,  Day long,night long & & & & & & & &&日夜逝如此, & & & & & & & & & & & & & &&不问昼夜多长,  Change my sorrow & & & & & & & & & &&直把千古愁, & & & & & & & & & & & & & &&要把我的悲哀,  Into a song & & & & & & & & & & & & & & & &&化作灵风曲。 & & & & & & & & & & & & & &&变成为歌唱。
阅读(197)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
loftPermalink:'',
id:'fks_',
blogTitle:'清华才女朱令翻译的“大麦歌”——英文原版、朱令版、郭沫若版',
blogAbstract:'英文原版:& & & & & & & & & & & & & & & & & & & &朱令译作:& & & & & & & & & & & & & & & &郭沫若的译文:  Like Barley Bending & & & & & & & & &&大麦俯身偃, & & & & & & & & & & & & & &&象大麦那样,  In low fields',
blogTag:'大麦歌,朱令,郭沫若',
blogUrl:'blog/static/',
isPublished:1,
istop:false,
modifyTime:6,
publishTime:9,
permalink:'blog/static/',
commentCount:1,
mainCommentCount:1,
recommendCount:0,
bsrk:-100,
publisherId:0,
recomBlogHome:false,
currentRecomBlog:false,
attachmentsFileIds:[],
groupInfo:{},
friendstatus:'none',
followstatus:'unFollow',
pubSucc:'',
visitorProvince:'',
visitorCity:'',
visitorNewUser:false,
postAddInfo:{},
mset:'000',
remindgoodnightblog:false,
isBlackVisitor:false,
isShowYodaoAd:false,
hostIntro:'永怀希望',
hmcon:'1',
selfRecomBlogCount:'0',
lofter_single:''
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}

我要回帖

更多关于 我他妈就是一坨屎 的文章

 

随机推荐