求一首外国诗歌精选(不要太长)的两种不同翻译版本

求一首英文爱情诗,要有中文翻译的_百度作业帮
求一首英文爱情诗,要有中文翻译的
求一首英文爱情诗,要有中文翻译的
Love at First Sight (一见钟情)by Wislawa Szymborska They both thought that a sudden feeling had united them This certainty is beautiful,even more beautiful than uncertainty.They thought they didn't know each other,nothing had ever happened between them,These streets,these stairs,this corridors,Where they could have met so long ago?I would like to ask them,if they can remember - perhaps in a revolving door face to face one day?A "sorry" in the crowd?"Wrong number" on the 'phone?- but I know the answer.No,they don't remember.How surprised they would be For such a long time already Fate has been playing with them.Not quite yet ready to change into destiny,which brings them nearer and yet further,cutting their path and stifling a laugh,e There were sings,indications,undecipherable,what does in matter.Three years ago,perhaps or even last Tuesday,this leaf flying from one shoulder to another?Something lost and gathered.Who knows,perhaps a ball already in the bushes,in childhood?There were handles,door bells,where,on the trace of a hand,ano suitcases next to one another in the left luggage.And maybe one night the same dream
But every badging is only a continuation,and the book of fate is always open in the middle.一见钟情他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会.这样的笃定是美丽的,但变化无常更是美丽.既然从未见过面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛.但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧?我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻?或者在人群中喃喃说出的「对不起」?或者在听筒截获的唐突的「打错了」?然而我早知他们的答案.是的,他们记不得了.他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们 多年.尚未完全做好 成为他们命运的准备,缘分将他们推近,驱离,憋住笑声 阻挡他们的去路,然后闪到一边.有一些迹象和信号存在,即使他们尚无法解读.也许在三年前 或者就在上个星期二 有某片叶子飘舞於 肩与肩之间?有东西掉了又捡了起来?天晓得,也许是那个 消失於童年灌木丛中的球?还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃.检查完毕后并排放置的手提箱.有一晚,也许同样的梦,到了早晨变得模糊.每个开始 毕竟都只是续篇,而充满情节的书本 总是从一半开始看起.
I have searched a thousand years, And I have cried a thousand tears.I found everything I need,You are everything to me.
---By Barry Fitzpatrick 我寻觅了千万年,我哭泣了千万次。我已经找到了需要的一切,你就是...帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏帮哈忙撒!!!!帮我找哈中英文诗歌对比欣赏勒方面的材料写论文用的不是一首诗的两种翻译是中国和外国的两首诗的对比赏析_百度作业帮
帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏帮哈忙撒!!!!帮我找哈中英文诗歌对比欣赏勒方面的材料写论文用的不是一首诗的两种翻译是中国和外国的两首诗的对比赏析
帮忙找找 中 英文诗歌 对比 鉴赏帮哈忙撒!!!!帮我找哈中英文诗歌对比欣赏勒方面的材料写论文用的不是一首诗的两种翻译是中国和外国的两首诗的对比赏析
  尽管我年轻无辩  本.琼生  如我之年青,无法细辨,  死亡的本意和爱的真谛,  尝闻二者皆带箭头,  双双的目标是人的心脏。  复又听说,各有德性,  爱伤于火,死伤于冰;  我似恍然有所觉悟,  感受的极端结果却一途。  恰如断壁残垣,  或灰飞或塌坍;  又好比我之消亡...
/html/book/31/752/index.htm
恰如断壁残垣, 或灰飞或塌坍; 又好比我之消亡, 似潮退又似闪电; 因知爱之燃烧的箭杆, 亡我之速有如死神冰冷的魔手; 惟有爱火的炽热尚存, 惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。
一 见 钟 情 [ 波兰]辛波丝卡 他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇这样的确是美丽但变幻无常更为美丽他们素未谋面所以他们确定彼此并无瓜葛但是从街道,楼梯,大堂传来的话语……他们也许擦肩而过一百万次了吧我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹那或是在人群中喃喃道出的“对不起”<...求一首英文诗的翻译_百度知道
求一首英文诗的翻译
英文诗: Advice to my SonAdvice to my Sonby Peter MeinkeThe trick is, to live your daysas if each one may be your last(for they go fast, and young men lose their livesin strange and unimaginable ways)but at the same time, plan long range(for they go slow: if you survivethe shattered windshield and the bursting shellyou will arriveat our approximation here belowof heaven or hell).To be specific, between the peony and the roseplant squash and spinach, beauty is nectarand nectar, in a desert, saves -but the stomach craves stronger sustenancethan the honied vine.Therefore, marry a pretty girlaftshow your soul to one man,work with another,and always serve bread with your wine.But son,always serve wine.
提问者采纳
英文诗:给我儿子的忠告给我儿子的忠告- Peter Meinke作秘诀是,过好你的日子,就好像每天都是最后一天(如果时间过的太匆忙,那么年轻的生命将以陌生的、无法想象的方式流逝),同时,做一个长期计划(时间慢慢流逝:如果你能够在挡风玻璃破碎、壳体破裂的情况下仍然活着,你就会更深刻的体会我们所谓的天堂或者地狱的含义)。具体而言,在牡丹和玫瑰,南瓜和菠菜,萝卜和番茄之中; 花蜜是美丽的,因为,在沙漠中,花蜜比甘甜的藤蔓更能满足胃的需要。 因此,在看到一位漂亮的姑娘的母亲后,把这位姑娘娶回来 ,让她的母亲看到你真诚的灵魂,与你爱的人一同生活。给她提供你的面包和葡萄酒。但儿子, 既然已经献上了葡萄酒,就要记得一直提供。
提问者评价
谢谢啦,十分感谢各位的帮忙。
其他类似问题
为您推荐:
英文的相关知识
其他5条回答
咨询意见,我的儿子 咨询意见,我的儿子 由Peter Meinke 诀窍是,生活的日子 如每一个可能是你最后 (为他们速度快,和年轻男子失去生命 在陌生和无法想象的方式) 但与此同时,长程计划 (为他们缓慢:如果您生存 破碎的挡风玻璃和爆破壳牌 您将到达 在下面我们逼近 天堂或地狱) 。 具体而言,与牡丹与玫瑰 植物南瓜和菠菜,萝卜和番茄; 美是花蜜 和花蜜,在沙漠中,节省了- 但胃渴望更强生计 比honied藤蔓。 因此,嫁给一个漂亮的姑娘 在看到她的母亲; 显示您的灵魂,以一个人, 与其他工作, 并始终要面包与您的葡萄酒。 但儿子, 始终要葡萄酒。
Advice to my Son 忠告于我儿子
by Peter Meinke
The trick is, to live your days 这个窍门是,生活在你的自己的世界里
as if each one may be your last 似乎每个人对于你都是过去式
(for they go fast, and young men lose their lives 为了他们努力,当年轻人失去了他们原本的生活,在这个陌生的和难以接受的地方
in strange and unimaginable ways)
but at the same time, plan long range 但是同时,有一个长远的计划
(for they go slow: if you survive 为他们缓慢前行,如果是为了你的幸存
the shattered windshield and the bursting shell 有结石的挡板与子弹为你护航
you will arrive 你一定会到达
at our approximation here below 在我们这一世所接近的
of heaven or hell). 天堂或...
咨询意见,我的儿子 由Peter Meinke 诀窍是,生活的日子 如每一个可能是你最后 (为他们速度快,和年轻男子失去生命 在陌生和无法想象的方式) 但与此同时,长程计划 (为他们缓慢:如果您生存 破碎的挡风玻璃和爆破壳牌 您将到达 在下面我们逼近 天堂或地狱) 。 具体而言,与牡丹与玫瑰 植物南瓜和菠菜,萝卜和番茄; 美是花蜜 和花蜜,在沙漠中,节省了- 但胃渴望更强生计 比honied藤蔓。 因此,嫁给一个漂亮的姑娘 在看到她的母亲; 显示您的灵魂,以一个人, 与其他工作, 并始终面包与您葡萄酒。 但儿子, 始终葡萄酒。
机翻的都不好,没有表达真正的意思!什么乱七八糟的。 不过,俺最近工作有点忙,文笔有点差,如果找不出时间,就不来献丑了! 与CRYSTAL商榷: 括号里面的是否应该这样理解? FOR THEY GO FAST:因为日子过去的很快,年轻人经常以...的方式让生命流逝 FOR THEY GO SLOW: 因为日子过的很慢,如果你...,你就能到底天堂或者地狱 还有,感觉花蜜的意思是,荒漠中的花蜜给人拯救(save)。 还有,最后一句说,要一直献上葡萄酒,加上前面提到的拯救,隐约感觉有点宗教的意味。
咨询意见,我的儿子咨询意见,我的儿子由Peter Meinke 诀窍是,生活的日子如每一个可能是你最后(为他们速度快,和年轻男子失去生命在陌生和无法想象的方式) 但与此同时,长程计划(为他们缓慢:如果您生存破碎的挡风玻璃和爆破壳牌您将到达在下面我们逼近天堂或地狱) 。 具体而言,与牡丹与玫瑰植物南瓜和菠菜,萝卜和番茄; 美是花蜜和花蜜,在沙漠中,节省了- 但胃渴望更强生计比honied藤蔓。 因此,嫁给一个漂亮的姑娘在看到她的母亲; 显示您的灵魂,以一个人, 与其他工作, 并始终面包与您葡萄酒。 但儿子, 始终葡萄酒。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求一首外国诗歌(不要太长)的两种不同翻译版本_百度知道
求一首外国诗歌(不要太长)的两种不同翻译版本
提问者采纳
&When we two parted&
【译文:当我们俩分开】 Poems by George Gordon Lord Byron
【作者是乔治-戈登-拜伦伯爵】 WHEN we two parted
当我们俩分开In silence and tears
在泪水与沉默中Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew thy cheek and cold 5
苍白的是你的脸颊C
和你越来越冰冷的吻Truly that hour foretold
曾经的倾诉Sorrow to this!
悲哀如斯The dew of the morning
清晨的露水S 10
寒浸在我眉心It felt like the warning
这感觉像某种预兆Of what I feel now.
如我现在能感受到的Thy vows are all broken
你的誓言已经破碎And light is thy fame:
光明是你的名誉I hear thy name spoken 15
我听到你的名字And share in its shame.
和耻辱联系在一起They name thee before me
它们这样出现在我面前
犹如丧钟临耳A shudder comes o&#39;er me—
令我不寒而栗Why wert thou so dear? 20
为何值得你如此亲密They know not I knew thee
它们知道我不了解你Who knew thee too well:
谁能知你心Long long shall I rue thee
我愿意长久陪伴你Too deeply to tell.
深深地诉说In secret we met: 25
我满足的秘密
In silence I grieve
我悲伤的沉默That thy heart could forget
你的心应该遗忘-Thy spirit deceive.
-你的欺骗If I should meet thee
如果我能和你相遇After long years 30
在多年之后How should I greet thee?—
我该如何问候你With silence and tears.
在沉默与泪水中第二种意思
从前我们俩分手    
默默无言地流着泪,  预感到多年的隔离,  我们忍不住心碎;  你的脸冰凉、发白,  你的吻更似冷冰,  呵,那一刻正预兆了  我今日的悲痛。  清早凝结着寒露,  冷彻了我的额角,  那种感觉仿佛是  对我此刻的警告。  你的誓言全破碎了,  你的行为如此轻浮:  人家提起你的名字,  我听了也感到羞辱。  他们当着我讲到你,  一声声有如丧钟;  我的全身一阵颤栗-  为什么对你如此情重?  没有人知道我熟识你,  呵,熟识得太过了-  我将长久、长久地悔恨,  这深处难以为外人道。  你我秘密地相会,  我又默默地悲伤,  你竟然把我欺骗,  你的心终于遗忘。  如果很多年以后,  我们又偶然会面,  我将要怎样招呼你?  只有含着泪,默默无言。
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
外国诗歌的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这是一首英文诗吗?求翻译一下_百度知道
这是一首英文诗吗?求翻译一下
everyone knows maj&#39;s legendary mamma:her mamma so old sheher mamma so fat she usher mamma so ugly, she turnher mamma so lazy, she needs someonher mamma so evil, satan and god
are teaming up to kill her.
提问者采纳
每个人都知道哈桑的传奇妈妈:    她的妈妈那么老,她曾经照顾过神;  她的妈妈那么胖,她用鲸鱼作为卫生棉条;  她的妈妈那么丑,
她把美杜莎变成石头;  她的妈妈那么懒,
她需要有人为她呼吸;  她的妈妈那么邪恶,撒旦和上帝将联手杀了她。
提问者评价
其他类似问题
这是英文坑妈的所有人都知道 maj的传说级的妈妈他妈很老,老到照顾过上帝他妈很胖,她把鲸鱼当作月经栓他妈很丑,她把美杜萨变成石头他妈很懒,必须有人帮她呼吸他妈很坏,上帝和撒坦一起合作来杀她
来自团队:
为您推荐:
其他2条回答
maj的妈妈家喻户晓。她妈妈非常老,(好像)曾经照顾过上帝;她妈妈很胖以至于用鲸鱼(或指巨大的东西)当卫生棉塞;她妈妈很丑以至于能把水母变成石头; 她妈妈很懒,以至于她需要有个人为她呼吸;她妈妈很邪恶,以至于撒旦和上帝都想杀了她。这是我直译的~
每个人都知道哈桑的传奇妈妈:    她的妈妈所以老她用来照顾神;  她的妈妈太胖了她用鲸鱼作为卫生棉条;  她的妈妈那么丑,她把美杜莎变成石头;  她的妈妈那么懒,她需要有人为她呼吸;  她的妈妈那么邪恶,撒旦和上帝将联手杀了她
英文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 外国文献翻译 的文章

 

随机推荐