学生党,求解释一下中国宋词音步,语文书上的,老师没细讲,不大明白 世纪广场东。

查看: 4440|回复: 17
最后登录在线时间14115 小时威望1386 金币20197 注册时间阅读权限150帖子精华41积分24756UID930126
威望1386 注册时间积分24756精华41帖子
不大明白老,您好!
东风被几个小兄弟拉到《读者》官方网上主持“学生文章专区”,
见到了一个“古诗英赏”的转来的帖子,有几处不明,特此公开向您请教。万望指点一二。
The Bamboo Lodge
---Wang wei
Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my
None knows that I am here,
Only the bright moon comes to shine on me.  
---王维
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
啸——撮起你的嘴巴,发出响亮的声音,类似于口哨之类,却又不是口哨;更加不是“laugh aloud”!
所以,这个“英赏”应该叫做“硬伤”才对!
幸好东风先生的“英格利希”还不错,否则,岂不误人老者?
这个laugh aloud,是放声大笑之意,并非“长啸”。
啸,是否应该是whistle?
长啸,是否该是 whistle&&for&&a long&&time?
[ 本帖最后由 fenglong88 于
17:35 编辑 ]
最后登录在线时间1534 小时威望499 金币410 注册时间阅读权限50帖子精华19积分4827UID978832
金牌会员, 积分 4827, 距离下一级还需 3173 积分
威望499 注册时间积分4827精华19帖子
答东风学长
东风学长:
我同意您的意见。此诗中的“啸”理解为whistle 比较适于原句。至于“长啸”,此处我觉得译成whistle aloud就挺好,不必强调时间之长。若译岳飞的“仰天长啸”,那就完全是另外的译法了。可以译成roar into the air。
不过,原诗的译者为什么译成了laugh aloud, 应当有他自己的一番道理,故不便贸然以“硬伤”论。有了适当的机会,您不妨与译者切磋一下。诗的翻译不同于其他翻译,好像更注重意境的传达。
以上意见供您参考。我在诗歌的翻译方面知识甚少,整个是一moron。
最后登录在线时间14115 小时威望1386 金币20197 注册时间阅读权限150帖子精华41积分24756UID930126
威望1386 注册时间积分24756精华41帖子
啸,本来是“撮唇作声”,是表达心中一种郁闷的消解之意(我以为。因为读古籍,凡啸都如此解,至于是否尚有其他,未见过。),故作者要说“笑”,好像亦不无道理;但毕竟与摩诘之诗不合。观王诗,写的是一位孤独之士,躲在竹林里自娱自乐,离群索居,大概没有“哈哈大笑”之理?难道他找到了明月这个知音,终于“笑”了?
请坛子上高人指教。
却说宋代大儒王阳明,曾于军中练气,半夜作啸,一军皆惊。大概,此处不是“笑”,而是古代练气之士“气顺”之后的释放。
又若郦道元之《三峡》:有高猿长啸。肯定不是“笑”,而是猿猴的“叫声若呼啸之声”。
明·魏学洢《核舟记》:若啸呼状。——舟子大概是被船浆砸痛了脚趾,在哇哇大叫。
晋·陶潜《饮酒》:啸傲东林下。——此句意境相近于王摩诘,亦非“笑”。
那些“啸聚山林”的强盗好汉大侠们,大概亦是“用啸声作传递信号”的作用,口哨声尖利,可以及远——总不能用大家都听得懂的话说:东风老哥,官兵从左边来了也。岂不是将东风的老底都泄露得一干二净乎?东风听见了,官兵也循声而至,东风将为南冠客矣。
最后登录在线时间14115 小时威望1386 金币20197 注册时间阅读权限150帖子精华41积分24756UID930126
威望1386 注册时间积分24756精华41帖子
再谢不大明白前辈!
东风明知自己英文水平有限,但见到古代诗歌翻译,也只好勉为其难出来说两句。
若方帆兄在此,则又幸矣。
不知道这里那些手上拿着硕士博士毕业证的语文老师们可肯指教一二么?
最后登录在线时间10494 小时威望2138 金币6774 注册时间阅读权限100帖子精华54积分10383UID969150
天津第六十六中学
威望2138 注册时间积分10383精华54帖子
东风兄所问的可是一个大问题呀.
翻译和翻译的作品引申出来的内容其实是很让人挠头的一件事。
曾经看过法国作家阿尔弗里·缪塞的自传体小说《一个世纪儿的忏悔》的两个译本,一个充满激情,另一个令人生厌。好的译本实在是不可多得。
谈到翻译,常想起一件轶事。民国时,辜鸿铭曾赠给专程拜访他的毛姆两首诗,毛姆想让辜给翻译成英文。辜说:翻译它就是给它伤残。实为至理名言!
中文是诗翻译成外文尚且如此,外文翻译成的中文也存在这种情况。我有一位网友Dasha兄,他是“诗生活”翻译论坛的版主,他醉心于里尔克的作品,苦于翻译的作品词不达意,自己发奋苦学德语,凡是任何涉及里尔克的内容悉心全修。如果翻译可完全解决所有问题,他也不必如此了。
所以我主张:一、为了让学生了解文言最好也不要以翻译为主;二、外国文学入课本,最好要附有原文。前者是我们自己的责任,后者是一种文化公平的态度。
最近买了一本台湾学者的书,还在慢慢看。
(豆瓣小组)
子曰:盖有不知而作之者,我无是也。
最后登录在线时间100 小时威望161 金币161 注册时间阅读权限40帖子精华8积分2024UID877838
高级会员, 积分 2024, 距离下一级还需 976 积分
威望161 注册时间积分2024精华8帖子
知道东风兄除了语文了得还教过英语,在下佩服。建议东风兄在此开一个贴子,拿出一些诗歌来让大家翻译翻译。
最后登录在线时间5164 小时威望1419 金币4209 注册时间阅读权限150帖子精华49积分16823UID647738
威望1419 注册时间积分16823精华49帖子
把精华变成糟粕。
人生没理想,跟咸鱼没什么区别。
最后登录在线时间5 小时威望0 金币0 注册时间阅读权限20帖子精华0积分43UID973965
初级会员, 积分 43, 距离下一级还需 257 积分
威望0 注册时间积分43精华0帖子
前几年不是很时兴双语教学吗?红楼梦里说过,东风和西风的事情。
/wangrq168
最后登录在线时间1534 小时威望499 金币410 注册时间阅读权限50帖子精华19积分4827UID978832
金牌会员, 积分 4827, 距离下一级还需 3173 积分
威望499 注册时间积分4827精华19帖子
Devotion&&
by Robert Frost ()
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean ---
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
最后登录在线时间1534 小时威望499 金币410 注册时间阅读权限50帖子精华19积分4827UID978832
金牌会员, 积分 4827, 距离下一级还需 3173 积分
威望499 注册时间积分4827精华19帖子
咱们试试翻译上面的这首英诗。
可能有助于我们了解诗歌翻译的一些问题。
最后登录在线时间1639 小时威望1025 金币1117 注册时间阅读权限50帖子精华51积分5387UID1022421
金牌会员, 积分 5387, 距离下一级还需 2613 积分
威望1025 注册时间积分5387精华51帖子
严重反对语文教学使用所谓的“双语教学”,因为那不是“双语”,而是“害人”。
教语文就全使用中文。教英语就全使用英语。混在一起教,两样都学不好。
关于这个“啸”的问题。下面是我所知道的一些英语的表达:(很奇怪,我在字典里面查,给出来的翻译都无法让人分得出究竟不同的词究竟不同在什么地方。大概编字典的人从来没有出过国?中国人用查汉英字典找英语词的办法,或者用英汉字典找翻译的办法,通常会导致可笑的表达方式。我想,这跟字典不说清楚词语如何用,或者确切意思有关系。比如howl和whistle都翻译成“啸”,可是跟我们文学里面说的“啸”,或者气功的“啸”,根本就不是一回事。)
Howl:怒号
Yowl:(悲愤的)狂啸
Bawl: 咆哮
Holler:叫劳动号子
Scream:尖叫
Shriek:高音尖叫(尖细的尖叫,比如老鼠被夹住了发出的声音)
Bay:狗的咆哮
Wail:悲号(茅屋为秋风所破歌里面秋风就是这样叫的)
Whistle:吹口哨(跟“啸”的气势差远了。有点挑逗的味道。)
Screech: 尖声大喊
Shrill:(诗)尖叫;呼啸
最后登录在线时间1639 小时威望1025 金币1117 注册时间阅读权限50帖子精华51积分5387UID1022421
金牌会员, 积分 5387, 距离下一级还需 2613 积分
威望1025 注册时间积分5387精华51帖子
感觉翻译者古英语的功底不怎么样,难道是故意翻译成英语“白话文”?通常翻译中国的古诗,为了给人相同的感受,都是尽量用古英语来翻译的。
最后登录在线时间1534 小时威望499 金币410 注册时间阅读权限50帖子精华19积分4827UID978832
金牌会员, 积分 4827, 距离下一级还需 3173 积分
威望499 注册时间积分4827精华19帖子
“啸”的译法。
除了方老师提到的,我以为cry这个字可能最实用。
仰天长啸& &cry into the air
最后登录在线时间1639 小时威望1025 金币1117 注册时间阅读权限50帖子精华51积分5387UID1022421
金牌会员, 积分 5387, 距离下一级还需 2613 积分
威望1025 注册时间积分5387精华51帖子
原帖由 fenglong88 于
09:41 发表
东风兄所问的可是一个大问题呀.
翻译和翻译的作品引申出来的内容其实是很让人挠头的一件事。
曾经看过法国作家阿尔弗里·缪塞的自传体小说《一个世纪儿的忏悔》的两个译本,一个充满激情,另一个令人生厌。好的译本实 ...
民国时代的译者,有深厚文言文功底,几乎都有外国留学的经历,尚且不是每一个人翻译出来的东西都令人满意。更何况现代人,文言文功底比前人要差很多,留学外国学了文学以后又回国翻译文学作品的,更是凤毛麟角。梁实秋是中英俱佳的著名作家,更是莎士比亚专家,可是,他翻译的莎士比亚全集就没有朱生豪有文采。而说到把古汉语作品介绍给西方,翻译四书五经成英文,到现在没有谁翻译得比辜鸿铭要精确。鲁迅是大作家,他翻译的东西却相当闷。
最后登录在线时间10494 小时威望2138 金币6774 注册时间阅读权限100帖子精华54积分10383UID969150
天津第六十六中学
威望2138 注册时间积分10383精华54帖子
原帖由 方老师2007 于
23:57 发表
民国时代的译者,有深厚文言文功底,几乎都有外国留学的经历,尚且不是每一个人翻译出来的东西都令人满意。更何况现代人,文言文功底比前人要差很多,留学外国学了文学以后又回国翻译文学作品的,更是凤毛麟角。梁实秋是中英俱 ...
的确是这样呀。文言简而意蕴丰富,白话显而通俗直白。二者本应补充,在翻译诗歌这个问题上,文言其实更符合诗歌的特征,因为二者的属性有其相近之处。更何况,西文中的音步与古诗中的节奏韵律是难以通译的。
辜鸿铭实为一个了不起的人物,以前我们总是把眼睛盯在他的奇谈怪论上,未免有摸象之嫌。
(豆瓣小组)
子曰:盖有不知而作之者,我无是也。
最后登录在线时间10494 小时威望2138 金币6774 注册时间阅读权限100帖子精华54积分10383UID969150
天津第六十六中学
威望2138 注册时间积分10383精华54帖子
这是人教版第五册的梳理探究,我个人认为这个对学生来说,有点太难了。
(豆瓣小组)
子曰:盖有不知而作之者,我无是也。
最后登录在线时间1534 小时威望499 金币410 注册时间阅读权限50帖子精华19积分4827UID978832
金牌会员, 积分 4827, 距离下一级还需 3173 积分
威望499 注册时间积分4827精华19帖子
楼上诗的译文选登。
by Robert Frost
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean ---
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
罗伯特·弗罗斯特是美国二十世纪最有成就的诗人。在英美文学原著欣赏选修课上,我向同学们介绍了一组他的诗,并邀请大家翻译他的上面这首短诗。
不少同学参加了这次笔会,有的真下了功夫,译文颇有诗意。我一直以为现在是生活充满了诗意但又缺乏诗人的时代。看来我是错了。我选了一部分译作,发表于此。包括我给每篇译作写的胡扯的“评语”,都摆在这里由大家评说。
心灵所想到的任何献身,
都不会比海岸对大海的奉献更伟大----
每个位置都保持着永远的弧度,
去迎接海浪那无止尽的冲刷。
(评:有些罗嗦。但为诗其实不以省字为工。译文把原诗的意思较为完整地展现了出来。)
没有人会想到
比海岸对海洋的奉献更伟大!
弯曲着,保持着永恒的姿势,
心中默数着没有止境的浪花。
(评:不少人把标题翻译作“奉献”,是否合适,有待译者斟酌。译文平淡。但平淡也是为文、为诗的高境界。宋人梅尧臣说:“作诗无古今,惟造平淡难。”)
海岸对大海的奉献,
超出你我任何的想象。
他敞开不变、弯曲的胸膛,
静数那无穷无尽的激荡。
(评:译诗的最后一句最好。原诗没有明言waves,译诗也没有提及浪花。都由读者去想象吧。)
人类心中的牺牲精神啊,永远都不能
比那海岸对待大海更加伟大----
默守着永恒的曲线,
吟诵着无尽的重复。
(评:把devotion译做“牺牲”,有创意。但是否合适?不妨再斟酌。另外,诗应尽量压韵。)
心灵深处的爱
一如沙滩之于大海
守护着她免受伤害
(评:译诗凝练。这是任何写诗的人都追求的境界。而把devotion译做“深深的爱”,想来自有译者的道理。三、四两句似乎离原文远了。)
世间还有怎样伟大的奉献
能与海岸对大海的一片赤诚相较
不遗余力将河流引向大海的怀抱
孜孜不倦,不计回报
(评:明快、简练。只是第三句中的“将河流引向大海”,不好理解。读后满头雾水,晕。)
人们的心啊,永远都不能想象得出比这更伟大的奉献。
就像那海岸之于大海----
默守着最初的弯曲,
吟诵着无尽的轮回。
(评:轮回一语,在本诗中是否妥当,请译者再仔细吟咏。)
海岸怀抱着广袤的海洋,
抚摸着绵延单调的曲线,
反复吟唱着无尽的包容,
在你、我的心中,怎有比这更伟大的奉献。
(评:The heart 一词怎么译?这是译好这首诗的头一个难题。译者引入了读者的“你”和诗人的“我”,遂成“在你、我心中”。写得轻盈自然。)
哪有这样一种忠诚,
能超过岸对海的感情----
以同一姿态抱着海湾,
默数那无穷重复的涛声。
(评:“抱着海湾”,绝了。而“涛声”,使人感到了禅的气息。世间尽管寒来暑往,花开花落,但代表大自然的涛声依旧。以这永恒的涛声与人类的忠诚品质联系起来,那忠诚还了得!)
我的心再无法想象还会有怎样的付出
能够比得上岸对海的执著
经年固守那一条绵延不尽的弧
默数着无数浪花,浪花无数
(评:最后一句,绝对是好诗、奇句。读后使我联想起《再别康桥》的某些诗句。)
深爱着海洋的寂寞的岸
有多长的生命就有多久的奉献
用怀抱收集起每一个海浪的亲吻
不管沧海桑田变迁
(评:诗味醇厚,抑扬顿挫,经得起反复吟诵。“有多长的生命就有多久的奉献”,这是真善美的最高境界,是恪守赤诚者的自律,是对另类人的警钟、耳光。把“海浪的亲吻”收集在怀抱里,这极富想象力的诗句,衬出海对岸的真诚的回报。)
最后登录在线时间14115 小时威望1386 金币20197 注册时间阅读权限150帖子精华41积分24756UID930126
威望1386 注册时间积分24756精华41帖子
回不大明白老师
傅老,我将您布置的作业很用心的翻译了一次,如果不是要汇总整理中段考的卷子,早两天就发出来了。
幸好,幸好!
看这些小师弟小师妹的作业,幸好我没有拿出来现丑!!
Powered by&& 查看话题
给导师发邮件,不大明白回复的意思,求解释
给想报考的导师发了邮件说想考他的博士,问能不能允许报名考试,回复如下:
& & 来信及材料阅悉。
& & 有关材料反映了你经历了比较系统和良好的科研锻炼,具有比较高的科研能力和自我学习能力,有自己的思想。我对你的学习背景和经历很感兴趣,欢迎你报考。
& & 但是,一些事情要提前告诉你:本专业招生名额紧张,每年基本上有三个名额,今年我已经招了一个,明年继续招生的困难较大。如果你报考,要有心理准备。希望你认真考虑后再做出选择。
& & 祝你早日实现自己的理想!
试问各位大侠,这位老师前面说欢迎我报考,后面又说明年继续招生的困难较大,让我要有心理准备,那我到底可以报考吗?还是说再去联系一下同校同学院同一专业的其他老师比较好呢?谢谢!!
你可以报考,但是要考出好成绩,老师会根据成绩来要学生,但是你考差了,老师不能确保会要你, 本专业招生名额紧张,每年基本上有三个名额。如果该专业导师人数在4人以上,那么不排除该导师明年不招生的可能性。
建议楼主还是两手准备吧 老板的回复够认真的了,努力备考吧。 我的建议还是果断换学校,老师已经很委婉的告诉你除非考得好,要不然你就是炮灰,这个难度和危险系数太大, 老板的回复够认真的了,努力备考吧。
但真的要用心理准备:hand: 我觉得我要报,前面的话比较客套,后面名额紧张说明他招你的可能性小 不好回复。看你的造化了。如果你实力着实强,应该没问题 这个&&如果你觉得自己复习的不错&&就努力考。& &你还是应该好好&&考 。& &初试成绩出来了& &再联系应该不迟。。。。。。。。
现在好好复习就行 建议楼主换人吧&&这是委婉的拒绝了,可能性不大 我觉得是好老师,老师的意思很明显,就是不确定能不能有名额,在有名额而且你成绩考得不错的前提下可以要你,考得不错是说你至少要在考生中排前三,明白了么 首先觉得老师还是蛮厚道的,事情都告诉你了,没绝望,但是实力才是你的希望。其次,看你自己真正看重是什么,本学校?本老师?如果仅仅为了读个博士,还是多联系了导师,尽量不要同一个学校的,除非你决定放弃其中一个。好好想想吧,努力才是关键 导师是很希望收你的~但是他说明了择优录取 有比你更好的.....他就收了....所以...我觉得多准备一所学校吧~ : Originally posted by 成长的小牛 at
首先觉得老师还是蛮厚道的,事情都告诉你了,没绝望,但是实力才是你的希望。其次,看你自己真正看重是什么,本学校?本老师?如果仅仅为了读个博士,还是多联系了导师,尽量不要同一个学校的,除非你决定放弃其中一 ... 谢谢,其实我是跨专业考博,因为自己目前的专业很冷,就业非常困难,就想考个就业好些的专业,所以基础可想而知很差了,要重新学起。报这个导师是因为他以前有我目前专业的学科背景,就想试试。那您的意思就是换个学校联系了?但这个学校的这个专业还有另外3-4位导师,要不要再联系一下他们?毕竟想报的这位说今年已经招了一个,明年能得到名额的可能性不大了。 很委婉的告诉你,考中的希望不大,所以建议你还是两手准备吧~ 是个好老师啊,明确地告诉了你要面对的困难。如果lz实力足够强而且并不是铁了心非读博不可,可以尝试一下。如果要确保命中率,还是建议换一所学校吧。
var cpro_id = 'u1216994';
欢迎监督和反馈:本帖内容由
提供,小木虫仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,共同维护互联网健康,如果您对该内容有异议,请立即发邮件到
联系通知管理员,也可以通过QQ周知,我们的QQ号为:8835100
我们保证在1个工作日内给予处理和答复,谢谢您的监督。
小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
广告投放请联系QQ: &
违规贴举报删除请联系邮箱: 或者 QQ:8835100
Copyright &
eMuch.net, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有有个C程序不大明白求解释。不要结果,解释一下语句。_百度知道
有个C程序不大明白求解释。不要结果,解释一下语句。
; char *p1;p2=b;&#92,*p2; int k,*(p1+k)); p1=a;program&quot#include &quot,b[]=&k&k++) if(*(p1+k)==*(p2+k);0' main() { static char a[]=&;language&=7;%c& for(k=0;;) printf(&quot!=&#39.h&quot
提问者采纳
;定义两个静态数组(存字符串只能用数组的形式) char *p1;定义一个循环变量 p1=a,b[]=&定义两个字符型指针p2=b,*(p1+k));将两个指针分别指向两个数组 for(k=0;\k&=7;k++)数组长度为8,故从0到7循环 if(*(p1+k)==*(p2+k)!='program&)通过指针来比较两个数组,如果在相同位置上的字母相同且没到字符串尾,则打印 printf(&%c&static char a[]=&language&,*p2;0&#39
其他类似问题
c程序的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁学生党,求解释一下中国宋词音步,语文书上的,老师没细讲,不大明白。_百度知道
学生党,求解释一下中国宋词音步,语文书上的,老师没细讲,不大明白。
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励10(财富值+经验值)+提问者悬赏5(财富值+经验值)
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 大明白 世纪广场东 的文章

 

随机推荐